There are approximately 2 billion people who lack access to electricity and a further 2 billion depend on traditional fuels, such as wood and animal and crop waste, for cooking and heating. |
Около 2 млрд. людей в мире лишены доступа к электричеству, и еще примерно 2 млрд. используют для приготовления пищи и обогрева исключительно традиционные виды топлива, такие, как древесину и отходы животноводства и растениеводства. |
Furthermore, those younger than 16 lack access to HIV/AIDS Voluntary Counselling and Testing Services without parental consent in violation of the right to privacy and in the end the right to health. |
Более того, лица моложе 16 лет лишены доступа к Добровольным службам консультации по проблеме ВИЧ/СПИДа и соответствующего тестирования без получения согласия родителей, что является нарушением права на неприкосновенность частной жизни и, в конечном итоге, права на здоровье. |
5.5 With regard to her claim under article 14 of the Covenant, the author claims that the State party's assertions of independence of the Refugee Review Tribunal lack foundation because she was informed that the Tribunal falls under the responsibility of the Minister for Immigration. |
5.5 В отношении ее претензии, касающейся статьи 14 Пакта, автор заявляет, что утверждения государства-участника о независимости Суда по делам беженцев лишены оснований, так как ей известно о том, что этот Суд подведомствен министру иммиграции. |
The report projects that in 2015 some 605 million people will be without improved sources of drinking water and 2.4 billion people will lack access to improved sanitation facilities if current trends are maintained. |
Согласно прогнозам в докладе, при сохранении нынешних тенденций в 2015 году около 605 миллионов человек будут лишены доступа к более качественным источникам питьевой воды, а 2,4 миллиарда - к более качественным средствам санитарии. |
Fourth: Strong and clear Security Council commitment to drafting clear and achievable mandates, based on an objective assessment and without rushing into adopting mandates that lack a political basis or sufficient resources or are not practically achievable. |
Совет Безопасности должен оставаться непоколебимо и четко приверженным разработке ясных и осуществимых мандатов, основанных на объективной оценке, исключая скоропалительное утверждение мандатов, которые лишены сформированной на объективной оценке основы, не обладают достаточными ресурсами или практически не выполнимы. |
For example, the rights to a fair trial and to equal treatment before the judicial and administrative authorities are not enjoyed by the poor, especially the extreme poor, who lack even liberties. In general, they are not treated equally. |
Например, право на справедливое судебное разбирательство и право на равное обращение со стороны судебных и административных властей не осуществляются в отношении малоимущего населения, в особенности в отношении бедных граждан, которые лишены даже свобод В целом, они не имеют равных прав. |
Expressing its concern that women are often under-represented in official policy-making and lack equal access to education, financial services, property and inheritance rights and other legal protections and that discrimination against women poses a major obstacle to their economic advancement, |
выражая свою озабоченность тем, что женщины зачастую недопредставлены в официальном процессе формирования политики и лишены равного доступа к образованию, финансовым услугам, правам собственности и наследования и прочей юридической защиты и что дискриминация в отношении женщин является серьезным препятствием для улучшения их экономического положения, |
Many countries have done some limited monitoring of mercury levels, but measurements lack any systematic basis, which would allow more in-depth studies in order to be able to prioritize measures and actions needed to address problems associated with mercury pollution; |
Во многих странах были предприняты некоторые усилия по ограниченному мониторингу уровней содержания ртути, однако результаты измерений лишены какой-либо систематической основы, что дало бы возможность провести более углубленные исследования, позволяющие определить приоритетность мер и действий, необходимых для решения проблем, связанных с загрязнением ртутью; |
The Committee is concerned at reports that opposition political parties lack practical access to public audio-visual and sound media and that the members of such parties are the target of continuous public slander campaigns in the media (articles 19 and 26 of the Covenant). |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что на практике оппозиционные партии, по-видимому, лишены доступа к публичным аудиовизуальным и радиовещательным средствам массовой информации, причем в этих средствах массовой информации их члены становятся объектом непрестанного публичного шельмования (статьи 19 и 26 Пакта). |
One fifth of humanity continues to live in conditions of extreme poverty; discrimination on the basis of gender continues to be the order of the day; millions of children continue to lack access to education, health services and nutrition. |
Одна пятая часть человечества по-прежнему живет в условиях крайней нищеты; дискриминация по принципу пола по-прежнему имеет место; миллионы детей по-прежнему лишены доступа к образованию, услугам здравоохранения и продуктам питания. |
Deeply concerned to note that more than one billion people in the world are still deprived of access to drinking water supply and that four billion lack decent conditions of sanitation, |
будучи серьезно обеспокоена тем, что более одного миллиарда человек в мире по-прежнему лишены доступа к питьевой воде и что около четырех миллиардов лишены надлежащих санитарных условий, |
Children deprived of their liberty not only face unsatisfactory material conditions and lack of adequate facilities, but also have limited access to fresh air, are not provided with adequate food and are faced with poor sanitary conditions. |
Лишенные свободы дети не только находятся в неудовлетворительных физических условиях и лишены надлежащих услуг, у них ограничен доступ к свежему воздуху, они не получают достаточного питания и находятся в неудовлетворительных с санитарно-гигиенической точки зрения условиях. |
Drinking water is not accessible to 1.1 billion people; 2.6 billion lack health services; over 800 million are illiterate and 115 million children do not attend primary school; 850 million starve every day. |
Доступа к питьевой воде лишены 1,1 миллиарда человек; 2,6 миллиарда человек не имеют доступа к медицинским услугам; свыше 800 миллионов человек являются безграмотными и 115 миллионов детей лишены возможности посещать начальную школу; 850 миллионов человек каждый день недоедают. |
Thus, most of the disabled children in the rural areas are deprived of their right of access to basic education because of lack of special schools and an all inclusive education system. |
Поэтому большинство детей-инвалидов в сельских районах лишены своего права на получение базового образования по причине отсутствия специальных школ и системы образования, распространяющейся на всех. |
Vulnerable or disadvantaged groups, including members of minority groups, are generally deprived of access to justice owing to poverty, illiteracy, lack of education or discrimination. |
Уязвимые или находящиеся в неблагоприятном положении группы, в том числе представители меньшинств, обычно лишены доступа к правосудию из-за нищеты, неграмотности, отсутствия образования или дискриминации. |
CESCR was concerned at reports that many older persons were denied appropriate care, including in nursing homes, due to the insufficient number of caregivers, the lack of sufficiently trained personnel and the absence of a comprehensive enactment on geriatric health care. |
КЭСКП выразил озабоченность по поводу сообщений о том, что многие пожилые лица лишены надлежащего ухода, в том числе в домах престарелых, из-за нехватки персонала, отсутствия квалифицированных специалистов и недостаточно полного осуществления законов о медицинском обслуживании для престарелых. |
These children, who labour in homes, on plantations and in factories, are often among the millions who are deprived of contact with family, are not registered at birth and lack access to education or live on the streets. |
Эти дети, которые работают на дому, на плантациях и на фабриках, нередко пополняют миллионные ряды людей, которые лишены контакта с семьей, факт рождения которых не зарегистрирован и которые не имеют доступа к образованию или живут на улице. |
In particular it notes that there is a lack of data regarding children who are in informal care, e.g. cared for by relatives, or who are entirely without care, such as children living on the street. |
В частности, он отмечает отсутствие данных о детях, находящихся на неофициальном попечении, например на попечении родственников, или о тех детях, которые совершенно лишены ухода, таких, как беспризорные дети, живущие на улице. |
Consequently they are deprived of basic rights and they even lack the basic identity of farmer despite their significant contribution towards food security, economic development and growth of country. |
Соответственно, они лишены основных прав и даже не считаются крестьянами, несмотря на значительный вклад, который они вносят в обеспечение продовольственной безопасности, экономического развития и роста страны. |
Half of the world's population, or three billion people, continue to live on less than two dollars a day; 640 million people are without appropriate housing; 400 million people do not have access to drinking water; and 270 million people lack medical assistance. |
Половина населения мира, или три миллиарда человек, по-прежнему живут меньше чем на два доллара в день; 640 миллионов не имеют надлежащего жилья; 400 миллионов человек лишены доступа к питьевой воде; и 270 миллионов человек доступа к медицинской помощи. |
Beginning year 2005, the Government established a Higher Education Loans Fund with the objective of providing necessary resources for higher education for students who would otherwise lack the means to pursue higher education studies. |
В 2005 году правительство учредило Фонд предоставления кредитов на цели высшего образования, предназначенный для обеспечения средств, необходимых для получения высшего образования, студентам, которые в противном случае были бы лишены возможности продолжать учебу в высшем учебном заведении. |
workers in the informal economy frequently lack human rights and social inclusion, as compared to those in the formal economy. |
работники, занятые в неформальном секторе, часто лишены прав человека и находятся в условиях социальной изоляции, в отличие от работников, занятых в формальном секторе экономики. |
To ensure, especially in countries with large country teams, complex coordination situations or in situations of complex emergencies, that the resident coordinators do not lack the capacity to address all tasks inherent to their functions (para. 60) |
Обеспечивать, особенно в странах, где работают крупные страновые группы, существуют сложные условия в плане координации или сложились сложные чрезвычайные ситуации, чтобы координаторы-резиденты не были лишены возможности решать все задачи, предусмотренные их функциями (пункт 60) |
e) The different degrees of progress across regions and across the key areas, as well as differences between Member States with long experience in the implementation of programmes and actions plans, and those that lack resources and have limited experience; and |
ё) неравномерность успеха в разных регионах и разных ключевых областях, а также различия между государствами-членами, обладающими большим опытом осуществления программ и планов действий, и государствами-членами, которые лишены ресурсов и имеют ограниченный опыт; и |
Females lack these exaggerated tips. |
Самки лишены этих увеличенных краёв. |