In the 26 other conscientious-objector cases referred to, the applicants had either been denied that status for lack of proper documentation or had had it revoked under Act No. 2510. |
Что касается еще 26 упомянутых дел в отношении лиц, отказывающихся от военной службы по идейным соображениям, то заявителям либо было отказано в предоставлении этого статуса по причине отсутствия соответствующих документов, либо они были лишены его в соответствии с Законом Nº 2510. |
The 5,500 Liberian refugees in Freetown are particularly vulnerable, since they lack the family support structures available to Sierra Leoneans. |
В особо уязвимом положении находятся 5500 либерийских беженцев, живущих во Фритауне, поскольку они лишены возможности опереться на механизм родственной поддержки, который доступен жителям Сьерра-Леоне. |
The fact that people living in extreme poverty do not appear in the statistics is not attributable solely to technical difficulties; it also reflects the lack of interest and consideration from which they suffer. |
Отсутствие в рамках статистических данных информации о лицах, живущих в условиях крайней нищеты, объясняется не только техническими причинами, но и недостатком интереса и внимания к этим группам населения, вследствие чего они до сих пор лишены элементарного права на точный статистический учет. |
The lack of micro assessments would not allow the participating agencies the opportunity to assess the risks associated with cash transfers to the implementing partners; |
В результате непроведения микрооценок участвующие учреждения лишены возможности оценивать риски, связанные с переводом наличных средств партнерам-исполнителям; |
During the reporting period, 89,652 people were deprived of medical assistance as a result of lack of approval or removal of medical items from inter-agency convoys to hard-to-reach locations. |
В отчетном периоде 89652 человека были лишены медицинской помощи в результате отсутствия разрешения на перевозку предметов медицинского назначения в межучрежденческих колоннах или их изъятия из соответствующих грузов, предназначенных для труднодоступных мест. |
Reports have indicated that thousands in Moadamiyeh are forced to subsist on trees and inedible plants, while nearly 1,800 have been wounded and lack access to medical care. |
Как сообщается, тысячи жителей Муадамии вынуждены обеспечивать себе пропитание благодаря деревьям и несъедобным растениям, а около 1800 из них получили ранения и лишены надлежащего доступа к медицинскому обслуживанию. |
Landlocked countries are faced with a lack of control over the development of transport management and policy, which are shaped by the transit country according to its own economic and social interests. |
Страны, не имеющие выхода к морю, лишены возможности контролировать управление транспортным процессом и развитие транспортной политики, которые определяются страной транзита в соответствии с ее собственными экономическими и социальными интересами. |
In many situations, however, women do not have access to family planning services or face a limited choice of methods, lack of information, and concerns about safety or side-effects and partner disapproval. |
Однако многие женщины лишены возможности пользоваться услугами по планированию семьи либо сталкиваются с другими трудностями, включая ограниченный выбор контрацептивов, отсутствие нужной информации, неуверенность в безопасности того или иного метода контрацепции и беспокойство по поводу побочных эффектов, боязнь неодобрения со стороны партнера. |
Furthermore, children with disabilities do not have access to early-childhood educational services, which may reduce possibilities of development for them because of the lack of early intervention. |
Кроме того, дети-инвалиды лишены доступа к услугам в области образования и воспитания для детей раннего возраста, что может затруднять их развитие в силу того, что воспитательная работа с ними не была начата в должное время. |
JS11 further stated that Zainichi Koreans were not given suffrage because of their lack of Japanese nationality, thus excluding them from the sphere of political and public activities. |
В СП11 далее было подчеркнуто, что корейцы-зайничи лишены избирательных прав ввиду отсутствия у них японского гражданства, что приводит к их общественной и политической изоляции. |
This case highlighted problems facing local employees in peacekeeping missions, including being forced to pay "kickbacks" for securing employment and, in many cases, a lack of rights vis-à-vis their employment owing to the casual nature of their working engagement. |
Это дело ярко показало проблемы, с которыми в миротворческих миссиях сталкиваются местные сотрудники, которые, например, вынуждены давать взятки за устройство на работу и во многих случаях лишены каких бы то ни было прав на трудоустройство вследствие временного характера их работы. |
As the Assembly is aware, our countries have special needs and problems due to their landlocked state and their lack of territorial access to the sea. |
Как Ассамблее известно, у наших стран имеются особые потребности и проблемы из-за того, что они не имеют выхода к морю и лишены территориального доступа к морю. |
If it does not, the Millennium Development Goals will lack an indispensable feature of human rights - and, more importantly, the chances of achieving them will be seriously diminished. |
Если этого не сделать, то стратегии реализации ЦРДТ будут лишены неотъемлемого компонента прав человека, и, что представляется еще более важным, возможности достижения этих целей будут серьезно подорваны. |
In spite of such legal provisions, detainees lack access to remedial mechanisms where they can seek redress for human rights violations or challenge the legality of their arrest or detention. |
Несмотря на подобные предписания закона, задержанные лишены доступа к механизмам судебной защиты, с помощью которых они могли бы потребовать возмещения ущерба за нарушения прав человека либо оспорить правомерность их ареста или задержания. |
Women dominate in part-time work and unpaid care work and lack many of the benefits that full-time paid workers enjoy. |
В основном женщины работают в течение неполного рабочего дня и выполняют неоплачиваемую работу по уходу и лишены многих льгот, которыми пользуются работники, занятые в течение полного рабочего дня. |
An estimated 1.6 billion people in developing countries still lack access to electricity, particularly in sub-Saharan Africa, South Asia and some small island developing States. |
Однако порядка 1,6 млрд. человек в развивающихся странах лишены возможности пользоваться электроэнергией, что характерно прежде всего для африканских стран, расположенных к югу от Сахары, Южной Азии и некоторых малых островных развивающихся государств. |
The Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions stressed that the police forces require genuine external and internal oversight as the police ombudsmen lack true independence in many States. |
Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства и произвольных казнях подчеркнула, что полиция нуждается в подлинном внешнем и внутреннем надзоре, поскольку полицейские омбудсмены во многих штатах лишены реальной независимости79. |
Furthermore, the Committee expresses concern over their lack of independence, their limited accessibility, and that children have little or no knowledge of their existence or their functions. |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что они лишены независимости, имеют ограниченную доступность и что дети располагают лишь весьма незначительной информацией об их существовании или их функциях или же вообще не имеют таких сведений. |
As long as over a billion people live in abject poverty, lack access to clean drinking water and do not know how to read and write at all, the benefit of globalization will not be universal. |
До тех пор пока свыше миллиарда человек будут жить в условиях крайней нищеты, будут лишены доступа к питьевой воде или оставаться безграмотными, преимущества глобализации не будут носить всеобщего характера. |
The poorest people lack education, access to land and input for production, health, housing, justice, family and community support, credit and access to opportunities. |
Наиболее неимущие слои населения лишены возможности получать образование, не имеют доступа к земле и средств производства, не могут пользоваться услугами здравоохранения, не имеют жилья, лишены судебной защиты, семейной и общинной поддержки, не имеют доступа к кредитам и лишены иных возможностей. |
Finally, special attention is given to all those, including women, who are at considerable risk because they lack security of tenure or are inhibited from participation in shelter markets. |
И наконец, особое внимание уделяется всем лицам, включая женщин, которые подвержены серьезному риску, поскольку они не имеют гарантий сохранения за собой имеющегося жилья или лишены возможности воспользоваться услугами жилищных рынков. |
The Committee recognizes that it is extremely difficult to manage schools without resorting to violent means of discipline where schools are overcrowded and lack basic materials, and where teachers are undermotivated and poorly compensated. |
Комитет признает, что руководить школами без использования насильственных методов поддержания дисциплины крайне трудно, особенно в тех случаях, когда школы переполнены, у них отсутствуют базовые учебные материалы, а преподаватели лишены каких-либо стимулов и не получают достаточного вознаграждения. |
To the extent that women cannot enter the labour force because of their caregiving responsibilities, they may be potentially prone to poverty-stricken old age for themselves owing to a lack of employment income and pension credits. |
Поскольку женщины лишены возможности заниматься трудом в силу того, что должны выполнять свои обязанности по уходу за другими членами семьи, они могут потенциально столкнуться с нищенским существованием в старости в связи с отсутствием трудовых доходов и пенсионных льгот. |
High trade transaction costs continue to be among the main causes, given landlocked developing countries' lack of access to the sea, remoteness and isolation from world markets, dependence on transit services and policies of their transit neighbours. |
Высокие издержки на торговые операции по-прежнему являются одной из причин такого положения, обусловленного тем, что не имеющие выхода к морю развивающиеся страны лишены территориального доступа к морю, удалены и изолированы от мировых рынков, зависят от транзитных услуг и политики в этой области соседних стран транзита. |
They may not be eligible for health insurance, because of discrimination in access to formal employment which renders them ineligible for social protection, or because they lack the necessary documentation. |
Они фактически лишены права на участие в системе медицинского страхования из-за дискриминации в доступе к формальной занятости, в результате чего они не могут претендовать на социальную помощь, или из-за отсутствия у них необходимых документов. |