All are young, highly energetic, and lack Soviet habits. |
Все молоды, энергичны и лишены советских привычек. |
Children may also become unaccompanied if their families lack the capacity or assistance to care for them. |
Дети могут также оказаться в числе несопровождаемых, если их семьи лишены возможности обеспечивать уход за ними или не получают в этой связи необходимой помощи. |
Many persons living in poverty are de facto deprived of accessing courts and other public services as they lack legal identity. |
Многие живущие в нищете лица фактически лишены доступа к судам и другим государственным услугам, поскольку они не обладают правосубъектностью. |
In addition, women migrant workers often lack information on and access to security and justice institutions, mechanisms and services. |
Кроме того, трудящиеся женщины-мигранты часто не имеют информации об органах, механизмах и службах безопасности и юстиции и лишены доступа к ним. |
The lack of effective laws regulating domestic behaviour, stereotypes and unsustainable traditional practices leaves women marginalized with no legal redress. |
Отсутствие эффективных законов, регулирующих поведение в семье, сохраняющиеся стереотипы и неприемлемые традиции и обычаи приводят к маргинализации женщин, которые лишены какой-либо правовой помощи. |
Unfortunately, a number of victims of racism were deprived of that right due to a lack of citizenship. |
К сожалению, ряд жертв расизма лишены этого права ввиду отсутствия у них гражданства. |
My dear son's words may lack elegance, but his sentiment holds true. |
Слова моего сына лишены элегантности, но его проявление чувств истинно. |
The lack of available space at grade 10 contributes to approximately 14,000 students annually being unable to have access to secondary education. |
Вследствие нехватки мест в десятых классах примерно 14000 учащихся ежегодно лишены возможности получить доступ к среднему образования. |
Where women can't own property and lack legal protections, their dependence within their families is even greater. |
Если женщины лишены прав собственности и не имеют правовой защиты, их зависимость в семье становится еще сильнее. |
Owing to the lack of supplies, they are unable to continue providing assistance for 240,000 beneficiaries in the besieged city. |
Из-за отсутствия поставок они лишены возможности продолжать оказывать помощь 240000 человек, пользующимся ею в этом осажденном городе. |
An estimated 840,000 children have been deprived of virtually all educational opportunities because of the lack of adequate facilities, teachers and textbooks. |
Порядка 840000 детей были фактически лишены любой возможности получения образования ввиду отсутствия соответствующих учреждений, преподавателей и учебников. |
These allegations are baseless and they lack any credibility. |
Эти обвинения лишены каких-либо оснований и не заслуживают никакого доверия. |
Due to lack of financial means they will not have access to procedures for remedy. |
Из-за отсутствия финансовых средств они будут лишены доступа к процедурам обжалования. |
It must stop using military oppression to defend political positions that it knows full well lack any basis in international law or international legitimacy. |
Он должен прекратить прибегать к силе военного подавления ради подкрепления политических позиций, которые, как ему хорошо известно, являются совершенно безосновательными по международному праву и лишены международной легитимности. |
Costa Rican women in general were prevented from exercising their rights by a lack of enforcement mechanisms. |
Женщины Коста-Рики в целом лишены возможности осуществлять свои права в результате отсутствия механизмов практического осуществления. |
Yemeni women were still suffering from a lack of education and of opportunities to reach decision-making positions. |
Йеменские женщины пока имеют лишь ограниченный доступ к образованию и лишены возможности занимать руководящие должности. |
In the Central African Republic, restrictions on access and lack of resources continue to deny life-saving assistance to some 2.2 million people. |
В Центральноафриканской Республике из-за ограничения доступа и отсутствия ресурсов по-прежнему лишены жизненно необходимой помощи более 2,2 миллионов человек. |
The majority lack general access to reproductive health services. |
Большинство из них лишены всеобщего доступа услуг по репродуктивному здоровью. |
Eritrean society is marked with traditional values and low economic development whereby women lack equal terms of social and cultural life. |
Эритрейское общество отличается приверженностью традиционным ценностям и низким уровнем экономического развития, в силу чего женщины лишены возможности на равных участвовать в социальной и культурной жизни. |
All small island developing States lack the economy of scale to overcome their vulnerabilities on their own. |
Все малые островные развивающиеся государства лишены возможности самостоятельно преодолевать собственные трудности, поскольку лишены возможностей экономии масштаба. |
Children are deprived of a decent education, and adults lack jobs and economic opportunities. |
Дети не получают необходимого образования, а взрослые не имеют работы и лишены экономических возможностей. |
Absolute poverty is the case where people lack basic human needs and it is the worst type of poverty. |
Абсолютная нищета имеет место в том случае, когда люди лишены возможности удовлетворять базовые человеческие потребности, и это наихудший вид нищеты. |
Members lack basic medical care owing, in many cases, to a lack of money and the cult's policies. |
Сектанты лишены элементарной медицинской помощи, во многих случаях вследствие отсутствия денег и политики той или иной секты. |
Those who are sick not only lack adequate counselling and medicine but also lack care and support. |
Больные не только не получает необходимых консультаций и медикаментов, но и лишены ухода и поддержки. |
Their children lack basic education, and their young people lack opportunities to empower themselves economically. |
Дети в этих странах лишены возможности получать образование, а молодежь не может расширить свои экономические возможности. |