They generally lack access to information regarding their rights and face inherent difficulties, including language barriers, in gaining access to the police authorities to initiate a criminal case. |
Обычно они лишены доступа к информации относительно своих прав и сталкиваются с присущими их положению трудностями, включая языковой барьер, перекрывающими им путь к обращению в полицейские органы с целью возбуждения уголовного дела. |
A substantial number of young people lack productive and self-employment opportunities, and some in the region are either unemployed or underemployed. |
Значительное число молодых людей лишены возможностей заниматься производительным трудом и индивидуальной трудовой деятельностью, а некоторые молодые люди в регионе либо не имеют работы, либо работают на условиях неполной занятости. |
In 2008 and 2010, the ILO Committee of Experts noted the lack of legal protection for workers' organizations against acts of interference by employers. |
В 2008 году и в 2010 году Комитет экспертов МОТ отмечал, что организации трудящихся лишены юридической защиты от вмешательства работодателей. |
Most low-income countries lack such capacity: programmes are implemented on a limited scale and/or remain at the pilot stage and often require sustained support from external donors. |
Большинство же стран с низким уровнем доходов такой возможности лишены: программы там осуществляются в ограниченном масштабе и/или не выходят за рамки экспериментальных программ и зачастую нуждаются в постоянной поддержке со стороны внешних доноров. |
The high incidence of maternal mortality therefore suggests that many women lack access to comprehensive care and have limited opportunities to shape their own future. |
Поэтому высокие показатели материнской смертности свидетельствуют о том, что многие женщины лишены доступа к комплексному уходу и имеют ограниченные возможности для формирования своей собственной судьбы. |
Women who lack access to basic education are likely to be excluded from new opportunities and their families will lag behind. |
Женщины, не имеющие доступа к начальному образованию, будут, скорее всего, лишены новых возможностей, а их семьи будут испытывать нужду. |
In Kenya, there is no State-supported legal aid mechanism; UNODC has arranged and funded defence counsel for piracy suspects who would otherwise lack representation. |
Поскольку в Кении отсутствует механизм предоставления правовой помощи за счет государства, ЮНОДК организует и финансирует услуги адвокатов для подозреваемых в пиратстве лиц, которые в ином случае лишены какого-либо представительства. |
Workers in the informal economy are often outside the reach of labour legislation and typically lack health, pension and other work-related benefits. |
Работники в неформальной экономике часто не подпадают под положения законодательства о труде и, как правило, лишены благ медицинского обслуживания, пенсионного обеспечения и других связанных с производством благ. |
UNHCR recommended that Hungary avoid prolongation of administrative detention of asylum-seekers during which freedom of movement is fully deprived and against which asylum-seekers lack effective remedies. |
УВКБ рекомендовало Венгрии избегать продления административного задержания просителей убежища, в течение которого они полностью лишены свободы передвижения и против которого просители убежища не располагают эффективными средствами правовой защиты. |
Judges apparently did not have security of appointment or immunity for judgments rendered, and the judicial system seemed to lack machinery for actually implementing the appeal and review process. |
Как представляется, судьи не имеют гарантии от необоснованного увольнения и лишены иммунитета в связи с принимаемыми ими решениями, а в судебной системе, по-видимому, не предусмотрен механизм для действенного осуществления процесса апелляций и пересмотра. |
Despite the constitutional guarantee for Afghans to have access to legal counsel from the moment of arrest, many detainees lack meaningful access to defence counsel. |
Конституция гарантирует афганцам доступ к адвокату с момента ареста, однако многие задержанные лишены реальной возможности получить защиту в суде. |
Unfortunately, there has been a lack of empowerment at both the national and international levels for youth and elders to participate in Convention processes. |
К сожалению, как на национальном, так и на международном уровнях представители молодежи и стариков лишены возможности участвовать в процессах в рамках Конвенции. |
People living in extreme poverty often lack access to crucial information, for example relating to social services, job opportunities or about new agricultural techniques. |
Люди, живущие в крайней нищете, зачастую лишены доступа к важной информации, касающейся, например, социальных услуг, наличия вакансий или новых методов ведения сельского хозяйства. |
He emphasized that although proven HIV prevention strategies exist, most people currently are unaware of them or lack access. |
Он подчеркнул, что, хотя эффективные способы профилактики заражения ВИЧ существуют, сегодня большинство людей либо не знают о них, либо лишены возможности ими воспользоваться. |
Girls who are forced to migrate because of natural disaster and man-made conflict lack the stable social and political environment which fosters education. |
Девочки, которые вынуждены мигрировать по причине стихийных бедствий и рукотворных конфликтов, лишены той социально-политической среды, которая открывает путь к образованию. |
Finally, procedures for recognition of foreign school documents are still complex and lack uniformity; |
Наконец, процедуры признания зарубежных документов о школьном образовании пока еще являются слишком сложными и лишены единообразия; |
Undoubtedly, these so-called elections, and other similar types of farces, are illegal and unreservedly lack legitimacy. |
Ясно, что эти так называемые выборы, так же как и другие аналогичные фарсы, незаконны и лишены всякого легитимного основания. |
Most recently updated in 2000, their current human rights provisions not only lack specificity, but in key respects have fallen behind the voluntary standards of many companies and business organizations. |
Однако обновленные в последний раз в 2000 году их нынешние положения по правам человека не только лишены конкретики, но и во многих отношениях отстают от добровольных стандартов, принимаемых на себя многими компаниями и коммерческими организациями. |
In Liberia, although United Nations post-conflict interventions had attempted to achieve that goal, they had been characterized by a lack of strategy, coordination and complementarity between actors. |
В Либерии, несмотря на то, что Организация Объединенных Наций в постконфликтный период пыталась решить эту задачу, ее действия были лишены стратегического видения, координации и взаимодополняемости усилий всех участников. |
Children living and working on the street lack the protective environment to counter potential traffickers and exploiters and may be forced into exploitative situations, including for survival. |
Беспризорные дети лишены среды, защищающей их от потенциальных торговцев и эксплуататоров, и могут оказаться вынужденными стать объектом эксплуатации, в том числе для собственного выживания. |
They are often the target of racial discrimination, are politically and economically marginalized, lack formal title over their land and are often excluded from the regular labour market. |
Они зачастую являются мишенями расовой дискриминации, политически и экономически маргинализированы, лишены формального права собственности на свою землю и зачастую бывают исключены из регулярного рынка труда. |
Two and a half billion people lack access to improved sanitation, while a billion practise open defecation, a continued source of illness. |
Два с половиной миллиарда человек лишены доступа к улучшенным санитарно-техническим средствам, и один миллиард человек по-прежнему испражняются под открытым небом, что остается причиной заболеваний среди людей. |
Although between 1990 and 2012 almost 2 billion people gained access to improved sanitation facilities, 2.5 billion people still lack improved sanitation facilities. |
Хотя за период с 1990 по 2012 год почти 2 миллиарда человек получили доступ к улучшенным санитарно-техническим средствам, 2,5 миллиарда человек по-прежнему лишены улучшенных санитарно-технических средств. |
The Committee points out that, in contrast to the budget submission of the Office, the performance measures presented in many other budget fascicles lack clarity and coherence. |
Комитет указывает, что в отличие от бюджетного документа Управления показатели для оценки работы, предложенные во многих других брошюрах, лишены ясности и согласованности. |
The majority of those in poverty lack social protection, including the unemployed given the absence of unemployment or other benefits for those who lose their jobs. |
Большинство этих живущих в нищете людей лишены социальной защиты, в том числе безработные, не получающие пособия по безработице или другие пособия для лиц, потерявших работу. |