Whether in Australia, Canada, Ecuador, Mexico, Scandinavia, the Philippines or the Russian Federation, indigenous peoples often lack security of tenure, living with the threat of forced eviction from their homes and/or lands. |
В Австралии, Канаде, Эквадоре, Мексике, Скандинавии, на Филиппинах или в Российской Федерации коренные народы часто лишены гарантированного права землевладения и вынуждены жить под постоянной угрозой насильственного выселения из своих домов и/или изгнания со своих земель. |
The State party's replies to the list of issues indicate that rural women are massively affected by poverty thus the vast majority of them are illiterate and they do lack access to health-care services. |
В своих ответах на перечень вопросов государство-участник указывает, что масса сельских женщин прозябает в нищете, в результате чего подавляющее большинство из них неграмотны и лишены доступа к медико-санитарным услугам. |
While they have been effective in bringing together communities of interest and sharing knowledge and information across countries and regions, they lack a formal mechanism to ensure long-term coordination, evolution and growth. |
Хотя они эффективны в плане объединения заинтересованных сторон, а также обмена знаниями и информацией между странами и регионами, они все же лишены официальных механизмов, которые могли бы обеспечивать долгосрочную координацию, эволюцию и рост. |
We remain deeply concerned at the tremendous humanitarian challenges still facing Haitians, with large numbers of the population - in particular internally displaced persons - continuing to lack access to housing and basic services. |
Мы по-прежнему глубоко встревожены все еще стоящими перед гаитянами громадными гуманитарными трудностями, в которых значительная доля населения - в частности, внутренне перемещенные лица - по-прежнему лишены доступа к жилью и элементарным услугам. |
One third of the current urban population - more than 1 billion people - lived in informal settlements, where they suffered from a lack of access to land, services and infrastructure. |
Треть нынешних жителей городов - свыше 1 млрд. человек - проживают в неформальных поселениях, где они лишены доступа к земле, услугам и инфраструктуре. |
The children of the persons in detention have been dismissed from their schools and are deprived of education because of lack of financial assistance from their parents. |
Дети лиц, находящихся в заключении, отстранены от занятий в школе и лишены возможности получить образование из-за недостатка финансовой помощи от их родителей. |
Equally, other countries, unable to justifiably claim a permanent seat, will be deprived of participation in shouldering global responsibilities, because of their number and the lack of objective rotation criteria. |
Аналогичным образом, другие страны, которые не могут обоснованно требовать постоянного места, будут лишены возможности участвовать в выполнении глобальных ответственностей в силу их небольшого числа и отсутствия объективных критериев ротации. |
Women lack equal access to the economic benefits of their labour; in Kenya, for example, although women represent 70 per cent of the agricultural workforce, only 1 per cent of them own the land that they farm. |
Женщины лишены возможности наравне с мужчинами пользоваться экономическими благами своего труда; например, в Кении, где женщины составляют 70 процентов занятой в сельском хозяйстве рабочей силы, всего 1 процент из них владеет землей, на которой они работают. |
Because women, who represent two thirds of the world's 752 million illiterate people, lack equal access to basic education, many are unable to access and benefit from potentially life-saving HIV education. |
Поскольку женщины, на которых приходится две трети из 752 миллионов неграмотных людей в мире, не имеют доступа к начальному образованию наравне с мужчинами, многие из них лишены возможности получать знания о ВИЧ, что вполне может стоить им жизни. |
According to the Human Development Report 2006, some 1.1 billion people in developing countries have inadequate access to water and 2.6 billion people lack basic sanitation. |
Согласно «Докладу о развитии человеческого потенциала за 2006 год», в развивающихся странах около 1,1 миллиарда людей лишены достаточного доступа к воде, а 2,6 миллиарда живут в условиях отсутствия элементарной санитарии. |
It further notes with concern that children in those institutions are frequently neglected and ill-treated and, due to a lack of resources, are not provided with proper care and appropriate basic services. |
Он также с обеспокоенностью отмечает, что в таких учреждениях дети зачастую лишены заботы, подвергаются жестокому обращению и в силу ограниченности ресурсов не обеспечены соответствующим уходом и надлежащими базовыми услугами. |
LCHR reported that Latvian language training remained limited and no translation services were provided in prisons which had resulted in prisoners being denied effective protection of their rights owing to their lack of Latvian language proficiency. |
ЛЦПЧ сообщил, что обучение латвийскому языку по-прежнему ограничено, а в тюрьмах отсутствуют службы перевода, в результате чего заключенные лишены возможности эффективно защищать свои права по причине незнания латвийского языка. |
In crisis settings such as conflicts and disasters, internally displaced people are often deprived of their basic human rights, including legal protection for land and property rights, and lack access to identity papers and personal documentation. |
В кризисных ситуациях, таких как вооруженные конфликты и стихийные бедствия, перемещенные лица зачастую бывают лишены своих основных прав человека, включая юридическую защиту земельных и имущественных прав, и не имеют доступа к получению удостоверений личности и личных документов. |
Similarly, billions of people are today unable to access or protect their legal rights because judicial and law enforcement systems are impoverished or lack integrity. |
Подобным образом миллиарды людей сегодня не могут воспользоваться своими законными правами или защитить их, так как судебной системе и системе применения законов не хватает согласованности или же они лишены средств. |
As Human Rights Watch noted, "Most female genocide survivors have little education, lack marketable skills and are often denied access to their husband's or father's property because they are women." Ibid., p. 23. |
Как отметила Организация по наблюдению за соблюдением прав человека, "большинство женщин, переживших геноцид, малограмотны, не имеют профессиональных навыков и часто лишены доступа к имуществу своих мужей или отцов в силу того, что они женщины" 8/. |
The Special Rapporteur also found that poor women and those with little education, widows or separated women are particularly vulnerable as they lack family and community support. |
Специальный докладчик также сделала вывод о том, что неимущие и малообразованные женщины, вдовы или женщины, проживающие отдельно от мужей, особенно подвержены риску, поскольку они лишены поддержки со стороны семьи и общины. |
Global food agencies such as the World Food Programme and the Food and Agriculture Organization have noted that many families in developing countries suffer from the lack of a balanced diet, rendering them susceptible to NCDs. |
Такие глобальные учреждения, занимающиеся вопросами продовольствия, как Всемирная продовольственная программа и Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций, подчеркивают, что многие семьи в развивающихся странах лишены сбалансированного питания, что ведет к НИЗ. |
The Commission on Legal Empowerment of the Poor reported that tens of millions of people, including 70 per cent of children born in the least developed countries, lack a legal identity, as a result of their very existence not having been officially acknowledged. |
Согласно сообщению Комиссии по расширению юридических прав бедных слоев населения, десятки миллионов человек, включая 70 процентов детей в наименее развитых странах, лишены правосубъектности, поскольку сам факт их рождения официально не был зарегистрирован. |
Some 50 per cent of the world's hungry are smallholder farmers who depend mainly or partly on agriculture for their livelihoods, but lack sufficient access to productive resources such as land, water and seeds. |
Около 50% от общего числа голодающих в мире составляют мелкие фермеры, которые главным образом или частично зависят от сельского хозяйства в плане получения средств к существованию, но лишены достаточного доступа к таким производственным ресурсам, как земля, вода и семена. |
Today, a few days before the observance of Global Action Week on Education for All, millions of girls are still illiterate and lack educational opportunities at every level. |
Сегодня, за несколько дней до проведения Глобальной недели действий по обеспечению образования для всех, миллионы девочек во всем мире по-прежнему неграмотны и лишены возможности получать образование на всех уровнях. |
While women enjoy formal legal equality in the public sphere, they lack equal access to the labour market and decision-making positions, as evidenced by their low representation in these areas. |
Хотя женщины формально и пользуются юридическим равенством в публичной сфере, они лишены равноправного доступа на рынок рабочей силы и руководящие должности, о чем свидетельствует их слабая представленность в этих областях. |
While the development of biofuels may alleviate poverty among rural farmers, thus far they have not seen any benefits since, at the present time, they lack the wherewithal to extend their lands and adapt to new crops. |
В то время как освоение биотоплива может способствовать сокращению нищеты среди сельских фермеров, в настоящий момент каких-либо благ таким фермерам оно не принесло, поскольку на сегодня сами фермеры лишены средств, необходимых для расширения своих земель и адаптации к использованию новых культур. |
Noting the extensive legal and policy framework developed for the promotion of equality between women and men and the elimination of discrimination against women, it was concerned that women themselves might not be aware of their rights or lack the capacity to claim them. |
Отметив обширную правовую и политическую базу, созданную в целях поощрения равенства между мужчинами и женщинами и ликвидации дискриминации в отношении женщин, она в то же время высказала озабоченность тем, что сами женщины зачастую имеют слабое представление о своих правах или лишены возможности требовать их соблюдения. |
The Committee is also concerned that traditional female stereotypes are more prevalent in the rural communities and that rural women often lack effective access to the ownership of land. |
Комитет также обеспокоен тем, что традиционные представления о роли женщин более распространены в сельских общинах и что сельские женщины часто лишены реальной возможности владеть землей. |
Among the different reasons for denial of registration or liquidation of a religious organization spelt out in articles 12 and 14 of the Religious Organizations Law, some of them lack clarity. |
Если говорить о различных причинах отказа в регистрации или причинах ликвидации религиозной организации, которые перечислены в статьях 12 и 14 Закона о религиозных организациях, то следует отметить, что некоторые из них лишены четкости. |