| People lack freedom when they lack food, education, training, health, basic human and political rights, security, elementary infrastructure and employment opportunities. | Люди лишены свободы, когда они не имеют доступа к продовольствию, образованию, профессиональной подготовке, здравоохранению, основным правам человека и политическим правам, безопасности, элементарной инфраструктуре и возможностям трудоустройства. |
| Adolescent girls and women often lack the power to make decisions for themselves and lack access to good quality and affordable reproductive health, including family planning services. | Девочки-подростки и женщины нередко лишены возможности принимать самостоятельно решения, а также не имеют доступа к качественным, недорогим услугам в области репродуктивного здоровья, включая услуги по службы планированию семьи. |
| They lack water, electricity, medicine, food - in a word, they lack security and well-being. | Они не имеют воды, электричества, лекарств, продуктов питания - одним словом, они лишены безопасности и благополучия. |
| Children who lack legal documentation, particularly those who have been forcibly displaced, suffer a lack of access to health services, schooling and even legal assistance when attempting to seek redress for violations of their rights. | Дети, у которых не имеется официальных документов, особенно те, кто подвергся насильственному перемещению, лишены возможности получения медицинских услуг, образования и даже юридической помощи, когда они пытаются добиться защиты от нарушений их прав. |
| They are deprived of basic services, lack security and communication with domestic and international communities and are exposed to environmental pollution. | Они лишены основных услуг, безопасности и связей с национальными и международными общинами и живут в условиях загрязнения окружающей среды. |
| Today, 1.4 billion people lack access to affordable and reliable electric power supplies. | Сегодня 1,4 миллиарда человек лишены доступа к недорогой и надежной поставке электроэнергии. |
| At home women generally have less time to listen to the radio or lack access and privacy to use landline telephones. | Дома женщины, как правило, располагают меньшим количеством свободного времени, чтобы слушать радио, или лишены доступа к стационарным телефонам или возможности использовать их для приватных разговоров. |
| Aboriginal and Torres Strait Islander women have continued to lack access to adequate education in regional areas. | Женщины из числа аборигенов и жителей островов, расположенных в проливе Торреса, по-прежнему лишены доступа к адекватному образованию в своих регионах. |
| These children lack the most basic human rights, including an adequate standard of health care, food, housing and education. | Эти дети лишены самых элементарных прав человека, включая право на надлежащее медицинское обслуживание, питание, жилище и образование. |
| This reflected the lack of access in the past by many women to education. | Они отражают ситуацию, имевшую место в прошлом, когда многие женщины были лишены доступа к образованию. |
| They thus lack both the capacity and the motivation to ensure security for local populations. | Таким образом, они лишены как возможностей, так и мотивации для обеспечения безопасности местного населения. |
| Yet its effectiveness is increasingly undermined by the perception that decisions of the Council lack the required political legitimacy. | И все же его эффективность все больше подрывается под тем предлогом, что решения Совета лишены необходимой политической легитимности. |
| It indicated that four billion persons lack access to well functioning judicial systems due to poverty. | В докладе отмечается, что вследствие нищеты доступа к исправно функционирующей судебной системе лишены 4 млрд. человек. |
| Minority children commonly lack equal access to quality education because of discrimination or live in regions with poor educational facilities. | Как правило, дети из числа меньшинств лишены равного доступа к качественному образованию в силу дискриминации или того факта, что они живут в районах, где нет хороших учебных заведений. |
| The impact of economic inequality is exacerbated when women lack access to basic services. | Последствия экономического неравенства особенно остро ощущаются в тех случаях, когда женщины лишены доступа к основным услугам. |
| Many households lack access to town services being several hours walk from the nearest road head, and compounded by weak transportation structure. | Многие домашние хозяйства лишены доступа к городским услугам, поскольку они проживают в нескольких часах ходьбы от ближайшей проезжей дороги и это усугубляется недостаточным развитием транспортных коммуникаций. |
| First, he does not provide evidence to support his allegations, many of which lack detail and specificity. | Во-первых, он не предъявил доказательств в обоснование своих утверждений, многие из которых лишены подробностей и составлены в общих словах. |
| Rural and poor urban women, in particular, lack access to essential obstetrics and emergency care. | В частности, женщины в сельских районах и малоимущие женщины в городах лишены доступа к основным акушерским услугам и услугам по оказанию неотложной медицинской помощи. |
| Indigenous peoples are discriminated against within society, have generally weak political participation and lack equal access to economic, social and cultural rights. | Коренные народы подвергаются дискриминации в обществе, слабо в целом участвуют в политической жизни и лишены равного доступа к экономическим, социальным и культурным правам. |
| FI recalls that families living on the streets lack access to employment, education and health care. | Она также напомнила, что живущие на улицах семьи лишены доступа к трудоустройству, образованию и здравоохранению. |
| That assumption suggests attractive women lack credibility. | Предполагается, что привлекательные женщины лишены доверия. |
| Irregular migrants' enjoyment of these rights is also restricted by their lack of documentation. | Незаконные мигранты лишены возможности осуществлять эти права из-за отсутствия документов. |
| The lack of access to adequate housing for irregular migrant parents meant that their children were deprived of housing as well. | Отсутствие доступа родителей - незаконных мигрантов к достаточному жилищу означает, что их дети также лишены жилища. |
| These five minors are being deprived of their liberty due to their vulnerability and lack of financial resources. | Эти пятеро несовершеннолетних лиц лишены свободы вследствие своей уязвимости и отсутствия финансовых ресурсов. |
| As a result, the subsequent recommendations of treaty bodies may lack the precision, clarity and practical value required to enhance implementation. | В результате этого последующие рекомендации договорных органов могут быть лишены конкретности, четкости и практической ценности, требующихся для более эффективного осуществления. |