| There is also a general lack of access to legal resources and information for the asylum-seekers. | Просители убежища также, как правило, лишены доступа к правовой помощи и информации. |
| After years of displacement, many internally displaced persons continue to lack adequate bathing facilities. | После ряда лет проживания вне дома многие из перемещенных внутри страны лиц по-прежнему лишены элементарной возможности помыться. |
| Displaced communities lack access to basic rights and services such as schooling, health, water and sanitary living conditions. | Группы перемещенных лиц лишены доступа к основным правам и услугам, таким, как школьное обучение, здравоохранение, водоснабжение и нормальные санитарные условия. |
| Institutional care is an alternative form of looking after those Georgian children who, temporarily or permanently, lack a family environment. | Помещение детей в специальные учреждения является альтернативной формой ухода за теми детьми, которые временно или постоянно лишены семейного окружения. |
| In many countries around the world, there are people who still lack access to the most basic services. | Во многих странах мира есть люди, которые все еще лишены доступа к основным услугам. |
| Otherwise, the Commission's drafts would lack the government support necessary for their adoption at the national level. | В противном случае проекты Комиссии были бы лишены поддержки правительств, необходимой для их принятия на национальном уровне. |
| Troops in dangerous environments lack the information and mobility critical for force protection and mandate implementation. | Войска, развернутые в опасных условиях, лишены информации и мобильности, необходимых им для обеспечения собственной защиты и осуществления мандата. |
| Women are more likely than men to lack rights to land and other assets. | Женщины чаще, чем мужчины, бывают лишены права на владение землей и другим имуществом. |
| We still lack the adequate organizational structures, staffing, resources and coordination needed to achieve gender justice. | Мы по-прежнему лишены адекватных организационных структур, достаточного числа штатных работников, ресурсов и координации, необходимых для достижения отправления правосудия с учетом гендерной специфики. |
| These children also lack recourse to prompt and appropriate legal assistance and usually are not separated from adults. | Эти дети также лишены возможности использовать оперативную и надлежащую юридическую помощь и, как правило, содержатся вместе со взрослыми. |
| According to counsel, these contentions lack merit. | По мнению адвоката, эти утверждения лишены сути. |
| Weak government tends to result in institutions which lack the capacity to support the rule of law. | Слабое правительство стремится к наличию учреждений, которые лишены потенциала с точки зрения поддержки верховенства права. |
| At present we lack the ability to send clear messages, in a timely fashion, on subjects of critical importance to the NPT. | В настоящее время мы лишены возможности своевременно сообщать наше мнение по вопросам, имеющим критическую важность для ДНЯО. |
| Still, too often, partnerships are created on an ad hoc basis and lack a strategic perspective. | Между тем слишком часто партнерства носят временный характер и лишены стратегической перспективы. |
| Poor women with HIV are particularly deprived as they lack access to medical care and to any form of justice. | Неимущие ВИЧ-инфицированные женщины являются особо обездоленными, поскольку они лишены доступа к медицинской помощи или к какой-либо справедливости. |
| Furthermore, the objectives and exit strategy devised by the Council, without the input of troop contributors, would lack legitimacy. | Кроме того, разработанные Советом цели и стратегия ухода без вклада стран-поставщиков воинских контингентов были бы лишены законности. |
| Often girls do not walk beyond the village and lack the access to health and educational services that boys enjoy. | Зачастую девочки не выходят за пределы своей деревни и лишены возможностей в области медицинского обслуживания и образования, которыми пользуются мальчики. |
| Without effective participation in socio-economic decision-making processes, social groups and individuals lack the means to make their concerns and interests heard. | Не имея возможности действенно участвовать в процессе принятия решений по социально-экономическим вопросам, социальные группы и индивиды лишены средства заявлять о своих проблемах и интересах. |
| Most developing countries still lack the basic elements necessary to develop and use information technology. | Большинство развивающихся стран по-прежнему лишены базовых элементов, необходимых для развития и использования информационных технологий. |
| The self-employed often lack access to credit, training, technologies and market information. | Самозанятые работники зачастую лишены доступа к кредиту, профессиональной подготовке, технологиям и конъюнктурной информации. |
| Farmers' needs are currently not the key driver of agricultural research, which consequently suffers from a lack of relevance. | Потребности фермеров в настоящее время не определяют направления сельскохозяйственных исследований, которые вследствие этого лишены актуальности. |
| They lack safe housing, access to water and sanitation, modern energy supply and waste collection and disposal. | Они лишены безопасного жилья, не имеют доступа к водоснабжению и санитарии, а также к современным системам энергоснабжения и сбора и удаления отходов. |
| I believe that such views lack historical perspective. | Я считаю, что такие взгляды лишены исторической перспективы. |
| They are skilled but ruthless, lack humility and eschew reflection. | Они умелы, но безжалостны, лишены скромности и избегают размышлений. |
| Today, 10 years after the fall of the Berlin Wall, the Balkans still lack democratic homogeneity. | Сегодня, по прошествии 10 лет после падения Берлинской стены, Балканы по-прежнему лишены демократической общности. |