| 884 million people lack access to clean water | Лишены возможности пользоваться чистой водой 884 млн. человек |
| Consequently, the State party's allegations as to the supposed obligation of the complainant to move the proceedings forward or to be in attendance at them lack legal merit. | Следовательно, утверждения государства-участника о предполагаемом обязательстве автора сообщения добиваться проведения процесса или участвовать в таковом, лишены правового обоснования. |
| To encourage the Government of Liberia to develop the skills and job prospects of unskilled, unemployed, war-affected youths who lack livelihood opportunities. | Содействовать правительству Либерии в развитии навыков и перспектив трудоустройства неквалифицированных, неработающих, затронутых войной молодых людей, которые лишены возможностей для получения средств к существованию. |
| Let Girls Lead's research demonstrates that adolescent girls often lack social support, and that community social norms can create barriers to their economic advancement. | Как свидетельствуют исследования в рамках программы "Пусть девочки показывают путь", девочки-подростки часто бывают лишены социальной поддержки, а действующие в общинах социальные нормы могут создать барьеры для их экономического развития. |
| Since minors lack the legal capacity to bring proceedings, only their legal representatives can bring criminal indemnification proceedings on their behalf. | Поскольку несовершеннолетние лица юридически лишены возможности обращаться в суд, только их законные представители могут объявлять себя гражданской стороной от их имени. |
| Although the target for drinking water was met, more than 780 million still lack access to an improved source and many challenges remain. | Хотя и удалось достичь целевого показателя по обеспечению питьевой водой, более 780 миллионов человек все еще лишены доступа к источникам более качественного водоснабжения, и по-прежнему остается масса проблем. |
| JS6 indicated that the right to work is a utopian issue for LGBTIQ persons who face discrimination and lack of access to decent, well-paid jobs. | Как было отмечено в СП6, право на труд является утопией для лиц из числа ЛГБТИС, которые подвергаются дискриминации и лишены доступа к хорошо оплачиваемой работе в достойных условиях. |
| 12.22.1 The Draft National Gender Policy notes that women generally lack equal access and control of means of production such as land, cattle, credit, capital and education. | 12.22.1 Проект национальной гендерной политики отмечает, что женщины в целом лишены равного доступа к таким средствам производства, как земля, крупный рогатый скот, кредиты, капитал, образование, и контроля над ними. |
| Most speakers expressed their concern about the UNCCD's lacking a solid and authoritative science base and noted that the data sets available are fragmented and lack unity. | Большинство выступавших выражали озабоченность по поводу отсутствия у КБОООН надежной и авторитетной научной основы и отмечали, что имеющиеся наборы данных носят раздробленный характер и лишены целостности. |
| Similarly, the women's political party branches also lack financial autonomy as they neither have an independent budget nor the power to authorize spending. | К тому же женские фракции лишены финансовой самостоятельности, так как не имеют ни своего собственного бюджета, ни права распоряжаться средствами. |
| The United Nations Environment Programme (UNEP) estimates that 2.4 billion people lack access to adequate sanitation facilities. | По оценкам Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), 2,4 млрд. людей лишены доступа к надлежащим санитарным средствам. |
| Many women in such situations are unable to remove the perpetrator from the house, due to the lack of family, community and State support. | Многие женщины в таких условиях не могут оградить себя от посягательств, поскольку лишены поддержки со стороны семьи, общины и государства. |
| Unaccompanied, left behind, or in an irregular status, young people often faced detention, deportation or lack of access to basic rights and services. | Несопровождаемые, брошенные или находящиеся на нелегальном положении молодые люди нередко подвергаются задержанию, депортации или оказываются лишены доступа к основным правам и услугам. |
| The reports showed that too many children were still being left behind because of poverty, malnutrition or a lack of education. | В докладах показывается, что в мире все еще слишком много детей страдают от бедности и недоедания и лишены возможности учиться. |
| Many women are taking advantage of the Internet, but others lack access or are denied education and robust health care. | Многие женщины пользуются Интернетом, в то время как другие не имеют доступа к образованию и надежной системе здравоохранения либо лишены возможности получать соответствующие услуги. |
| Student and teacher absences at schools and universities have reached a level as high as 20 per cent, due to the lack of fuel for transport. | В связи с отсутствием топлива для транспорта до 20 процентов учащихся и преподавателей лишены возможности посещать школы и университеты. |
| In some cases, they lack access because adequate land is not available or has not been provided to them in their area of refuge. | В некоторых случаях они лишены этого в силу отсутствия пригодной для возделывания земли или потому, что им ее не предоставили в зоне убежища. |
| In the midst of this "growth" paradigm, globally, about 1.4 billion people lack access to electricity and 3 billion lack access to clean cooking fuel. | На фоне этой парадигмы «роста» во всем мире около 1,4 млрд. человек не имеют доступа к электричеству и 3 млрд. человек лишены доступа к чистому топливу для приготовления пищи. |
| In addition, it notes with concern that institutions, owing to a lack of resources, provide children with very low quality housing and care and that children lack effective mechanisms to communicate concerns and complaints about their placement. | Кроме того, он с озабоченностью отмечает, что детские учреждения из-за недостатка ресурсов содержат детей в условиях очень низкого качества обслуживания и ухода и что они лишены эффективных механизмов, позволяющих им сообщать о заботах и жалобах, связанных с их содержанием. |
| Under the current world order, around 2.5 billion human beings live in poverty, 1.1 billion lack safe drinking water and 2.6 billion lack sanitation services. | В условиях нынешнего мирового порядка около 2,5 миллиарда людей живут в нищете; 1,1 миллиарда людей лишены доступа к безопасной питьевой воде; и 2,6 миллиарда людей не имеют возможности пользоваться канализацией. |
| According to the World Health Organization, 1.3 billion people worldwide lack access to basic health care. | Согласно информации Всемирной организации здравоохранения, 1,3 миллиарда людей во всем мире лишены доступа к основным услугам здравоохранения. |
| It is concerned that women themselves are not aware of their rights and thus lack the capacity to claim them. | Обеспокоенность Комитета вызывает и тот факт, что сами женщины не осведомлены об их правах и таким образом лишены возможности требовать их соблюдения и реализации. |
| If Governments in developing countries do not solve the problems of connectivity, access and skills gap, their SMEs will lack an important tool for attaining competitiveness. | Если правительствам развивающихся стран не удастся решить проблемы, касающиеся подключения к сетям, доступа и нехватки квалифицированных кадров, то их МСП будут лишены важного инструмента для достижения конкурентоспособности. |
| In addition the Committee notes that the socially and/or economically disadvantaged families are rarely involved in the policy-making processes and lack opportunities to affect the policymakers. | Кроме того, Комитет отмечает, что социально и/или экономически обездоленные семьи редко привлекаются к процессам выработки политики и лишены возможностей влиять на людей, формирующих политику. |
| The lack of access to identity documents is common for children and adults who do not have documents or whose documents have expired. | Дети и взрослые без документов или с просроченными документами, как правило, лишены возможности получить новое удостоверение личности. |