Continuing to implement a proactive employment policy, focusing on the re-employment of workers laid off as a result of restructuring, and keeping the urban registered unemployment rate below 5 per cent. |
Дальнейшее проведение активной политики в области занятости, направленной на трудоустройство уволенных в результате перестройки экономики работников и на сохранение показателя числа зарегистрированных безработных в городских районах на уровне не выше 5%. |
He feared that keeping both examples undermined the importance of the right of access to information, which was crucial in any democratic society as a means of fighting corruption and monitoring the actions of the Government. |
Он опасается, что сохранение обеих норм подрывает значение права доступа к информации, которое имеет первостепенное значение в любом демократическом обществе в качестве средства борьбы с коррупцией и контроля деятельности правительства. |
Kuwait also supports keeping in place the mechanism for the election of non-permanent members of the Council established under Article 23, paragraph 2, of the Charter, as it provides a greater opportunity for small Member States to serve on the Council and contribute to its work. |
Кувейт поддерживает также сохранение механизма избрания непостоянных членов Совета Безопасности согласно пункту 2 статьи 23 Устава, поскольку он предоставляет малым государствам-членам прекрасную возможность стать членом Совета и принять участие в его деятельности. |
Particular emphasis is needed in priority areas, including: ensuring vulnerable households' food security and economic capacity, keeping HIV-positive parents healthy, enabling education, providing psychosocial support and strengthening capacity for monitoring and evaluation. |
Необходимо уделять особое внимание в приоритетных областях, включая: обеспечение продовольственной безопасности и экономического потенциала уязвимых домашних хозяйств, сохранение здоровья родителей, инфицированных ВИЧ, создание возможностей в области образования, предоставление психосоциальной поддержки и укрепление потенциала для мониторинга и оценки. |
(c) Ten per cent (10%) for the safe keeping and maintenance of confiscated property. |
с) 10 процентов (десять процентов) выделяются на сохранение и обслуживание конфискованного имущества. |
During the planned review and rationalization of all of the mandates and mechanisms in the transition from the Committee to the Council, we intend to speak in favour of keeping and, where necessary, strengthening the special procedures. |
В ходе планируемого пересмотра и рационализации всех мандатов и механизмов, перешедших от Комиссии к Совету по правам человека, Беларусь намерена выступать за сохранение и, где необходимо, укрепление специальных процедур. |
This Treaty, which entered into force on 2 March 1997, is not only aimed at keeping the South-east Asia region free from nuclear weapons, but also at protecting the region from environmental pollution and the hazards posed by radioactive waste and other toxic materials. |
Этот Договор, который вступил в силу 2 марта 1997 года, нацелен не только на сохранение региона Юго-Восточной Азии свободным от ядерного оружия, но и на защиту региона от экологического загрязнения и опасностей, порождаемых радиоактивными отходами и другими токсичными материалами. |
We believe that the maintenance of the commercial, economic and financial embargo against Cuba by the United States is counterproductive, anachronistic and not in keeping with current realities. |
Мы считаем, что сохранение торговой, экономической и финансовой блокады Кубы со стороны Соединенных Штатов контрпродуктивно, является анахронизмом и не отвечает нынешним реалиям. |
We also thank Ambassador Zahir Tanin for keeping at the process, displaying infinite patience with the way the process has been moving and maintaining a certain level of calmness even under the most intense of pressures. |
Благодарим мы также и посла Захира Танина за упорное продолжение этого процесса, за проявление беспредельного терпения по отношению к тому, как этот процесс развивается, и за сохранение определенного уровня спокойствия даже в самой напряженной обстановке. |
The State is committed to ensuring that the role of mothers continues to be honoured, together with the contribution of women to family care, and this in keeping with the sharia. |
Государство обязано обеспечивать сохранение роли матери и уважение к ней, наряду с поддержкой вклада женщин в заботу о семье, в соответствии с шариатом. |
Now, we can open the Disk Administrator and we will see two new volumes in the DPM Storage Pool disks, those disks will be responsible for keeping the data of those shared folders in the Protection Group. |
Теперь мы можем открыть Disk Administrator, и увидим два новых тома среди дисков пула хранения DPM, эти диски будут отвечать за сохранение данных этих разделяемых папок в группе защиты. |
AppImage aims to be an application deployment system for Linux with the following objectives: simplicity, binary compatibility, distro agnosticism, no installation, no root permission, being portable, and keeping the underlying operating system untouched. |
AppImage стремится стать системой запуска приложений для Linux со следующими целями: простота, двоичная совместимость, независимость от дистрибутива, запуск без установки, запуск без прав суперпользователя, переносимость и сохранение операционной системы нетронутой. |
Others had favoured keeping it in the Code, insisting that intervention had brought and continued to bring misery to millions of underprivileged people and qualified fully for inclusion in a draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind. |
Другие члены высказались за сохранение этой статьи в кодексе, подчеркнув, что вмешательство причиняло и продолжает причинять страдания миллионам обездоленных людей и что оно в полной мере удовлетворяет предъявляемым требованиям для того, чтобы быть включенной в кодекс преступлений против мира и безопасности человечества. |
Portuguese law consecrates total equality of rights, with no discrimination as to gender. It guarantees equal rights to men and women in terms of acquisition, altering and keeping of nationality. |
Законодательство Португалии предусматривает полное равноправие мужчин и женщин без какой бы то ни было дискриминации, гарантируя равные права и мужчин, и женщин на получение, изменение и сохранение гражданства. |
The lawyer concluded that the demolition orders against the houses along the road were aimed at preventing the expansion of Halhoul and keeping its land for settlers. (Ha'aretz, 26 November) |
В заключение юрист сказал, что распоряжения о сносе домов, расположенных вдоль дороги, направлены на недопущение расширения Хальхуля и на сохранение его земли для поселенцев. ("Гаарец", 26 ноября) |
Mr. de GOUTTES said that he was in favour of keeping the same words as those used in decision 2 (52) and of retaining the remainder of the draft paragraph. |
Г-н де ГУТТ говорит, что он за сохранение тех же самых слов, которые используются в решении 2 (52), и за сохранение остальной части проекта данного пункта. |
Furthermore, keeping alive the concept of nuclear deterrence, which has no legal validity, far from promoting the achievement of the purposes of disarmament, has, unfortunately, only encouraged certain countries to acquire nuclear weapons. |
Более того, сохранение концепции ядерного сдерживания, которая не имеет никакой законной силы, а тем более не способствует достижению целей разоружения, к сожалению, лишь поощряло отдельные страны к приобретению ядерного оружия. |
The Group also recognized that this contribution would be increased by greater, more consistent participation of States in the Register, and by keeping the Register relevant in the light of developments in international peace and security. |
Группа признала также, что расширению этого вклада способствовали бы более широкое и регулярное участие государств в Регистре и сохранение значимости Регистра в свете событий, связанных с обеспечением международного мира и безопасности. |
The working group of the political parties sitting in the National Assembly, for example, which had drafted the Government's programme of work before the latter had taken office, had been in favour of keeping the article. |
Например, рабочая группа политических партий, представленных в Национальной ассамблее, которая готовила программу правительства накануне его прихода к власти, выступила за сохранение этой статьи. |
The German solution to this conundrum - keeping wage growth below that of productivity, thereby reducing unit labor costs - took more than a decade to yield results. |
Немецкое решение этой головоломки - сохранение уровня роста зарплаты ниже уровня роста производительности, что снижает удельные издержки на рабочую силу - осуществлялось более десятилетия, прежде чем были достигнуты результаты. |
Some other delegations were of the view that the abolition of the Trusteeship Council would be premature and unnecessary since a case of trusteeship might arise in the future and because keeping the organ in existence had no financial implications for the Organization. |
Третьи делегации высказали мнение, что упразднение Совета по Опеке было бы преждевременным и ненужным, поскольку в будущем может возникнуть необходимость в такой опеке и поскольку сохранение этого органа не влечет каких-либо финансовых последствий для Организации. |
The Panel sees little merit in keeping separate the regular accreditation processes of the Economic and Social Council and the Department of Public Information and having separate processes for each global conference. |
Группа не считает целесообразным сохранение отдельных обычных процессов аккредитации при Экономическом и Социальном Совете и Департаменте общественной информации, а также применение различных процессов аккредитации в рамках каждой всемирной конференции. |
What is the rationale in today's world for keeping thousands of weapons on each side, many of which continue to be on high alert? |
Чем в современном мире может объясняться сохранение у каждой из сторон тысяч единиц вооружений, многие из которых по-прежнему находятся в состоянии боевой готовности? |
Eliminating HIV transmission from mothers to their infants and keeping the mothers alive has become and should remain a key platform for addressing both maternal, newborn and child health and HIV. |
Предотвращение случаев передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку и сохранение жизни матерям являются и должны оставаться ключевой основой для решения вопросов в области охраны здоровья матери, новорожденного и ребенка и борьбы с ВИЧ-инфекцией. |
This session addressed three questions relating to: keeping migration expenses low for migrants, migrant access to social security and health, and other policies that affect migration costs and the capacity of people to migrate and circulate by choice. |
В ходе этого заседания были рассмотрены три следующих вопроса: сохранение на низком уровне сопряженных с миграцией расходов мигрантов, доступ мигрантов к социальному обеспечению и здравоохранению, а также другие стратегические меры, влияющие на сопряженные с миграцией расходы и способность людей мигрировать и возвращаться по своему усмотрению. |