A very important element, which decides about the quality of the European meat and meat products is keeping the traditional taste, smell and look of the meat and meat products while applying cutting-edge technologies. |
Очень важным элементом, влияющим на качество европейского маяса и колбасных изделий является сохранение традиционного вкуса, запаха и вида мясных продуктов, с применением новейших технологий. |
Its purpose is to promote cultural, educational and academic initiatives in member countries and other countries associated with the ITF through partnership projects, with a view to keeping the collective memory of the Shoah alive by focusing on its unique characteristics within the context of universal suffering. |
Ее задача заключается в поощрении инициатив в области культуры, образования и науки в странах-членах и других странах, связанных с ЦГМС через партнерские проекты, направленные на сохранение коллективной памяти о Шоа посредством привлечения внимания к исключительности этой глобальной трагедии через осознание огромных страданий миллионов людей. |
It was pointed out that keeping those words was more in line with the provisional working assumption made by the Working Group that the draft instrument should be prepared with door-to-door transport in mind. |
Было указано, что сохранение этих слов в большей степени отвечает принятой Рабочей группой предварительной рабочей предпосылке, заключающейся в том, что проект документа должен быть подготовлен с учетом перевозок "от двери до двери". |
SADC had sponsored a draft resolution on the girl child, as in previous years, and was committed to keeping the issue on the international agenda until the girl child occupied her equal place in all societies. |
Как и в прошлые годы, САДК стало автором проекта резолюции по положению девочек и выступило за сохранение данного вопроса в международной повестке дня до тех пор, пока девочки не займут равноправное положение во всех обществах. |
these have attained increasing sophistication and follow a clear pattern, promoting recruitment, keeping local groups motivated, suggesting targets and providing overall direction. |
Как отметила Группа, эта работа ведется с использованием самых современных технических средств и по четко продуманному плану, предусматривающему вербовку новых членов, сохранение мотивации у местных групп, постановку целей и задач и общее руководство. |
Many retentiontist States applied the death penalty only for the most serious crimes and in strict compliance with due process, in keeping with international legal obligations and the rule of law. |
Многие государства, выступающие за сохранение смертной казни, применяют ее лишь за самые тяжкие преступления и при строгом соблюдении надлежащей правовой процедуры, в соответствии с международно-правовыми обязательствами и принципом верховенства права. |
The present stage of Timor-Leste's development dictates that the heavy investment poured into establishing peace and keeping it can be preserved only by a sustainable socio-economic development framework for Timor-Leste. |
В условиях нынешнего этапа процесса развития Тимора-Лешти сохранение тех значительных инвестиций, которые были направлены на цели установления и поддержания мира, будет возможно лишь за счет создания устойчивых рамок социально-экономического развития Тимора-Лешти. Мирной, свободной и сильной стране потребуется экономическая самостоятельность. |
The National Security Service continues to take measures within the scope of its authority and in keeping with the priority objectives outlined by the President for maintaining ethnic and interfaith harmony to prevent the escalation of xenophobic tendencies, which could lead to the destabilization of society. |
Служба безопасности Украины в соответствии с компетенцией и очерченными Президентом Украины приоритетными задачами, направленными на сохранение национального и межконфессионного согласия, постоянно проводит мероприятия по предупреждению тенденций к увеличению количества ксенофобских проявлений, рост числа которых может привести к возникновению дестабилизации в обществе. |
The Government's assertion that the law in question was seldom invoked and that it was highly unlikely that it would have to be enforced did not go far enough to assure the Committee that maintenance of the law was in keeping with the Covenant. |
Утверждения правительства о том, что указанный закон редко применяется и что его применение маловероятно, недостаточно, чтобы заверить Комитет, что сохранение закона отвечает Пакту. |
The Tribunals were established by the Security Council in keeping with its responsibility to maintain international peace and security. |
Кроме того, следует рассмотреть вопрос о том, какое наследие оставят после себя трибуналы, и обеспечить сохранение их достижений для истории. |
To defend reportedly the human rights of a segment of the population, the rights of another, larger segment were flagrantly violated by dropping depleted uranium bombs on them, whereas keeping the sanctions in place directly threatens the right of the population to a normal life. |
Для того чтобы якобы защитить эти права одной части населения, в результате бомбардировок с использованием бомб, начиненных обедненным ураном, было допущено явное нарушение прав другой, более значительной, его части, а сохранение санкций создает непосредственную угрозу праву населения на нормальную жизнь. |
Keeping old food fresh? |
Сохранение старой еды свежей? |
So Keeping it dead simple. |
Итак Сохранение его мертвым простой. |
Keeping the universe very, very smooth at early times is not easy; it's a delicate arrangement. |
Сохранение однородности вселенной на ранних этапах - это непростая и тонкая вещь. |
Keeping Somalia's sea-borne supply line open is imperative. |
Сохранение морского пути снабжения Сомали открытым представляет собой крайнюю необходимость. |
Keeping up the momentum of Jo'berg 2002 |
Сохранение импульса, создаваемого Встречей на высшем уровне в Йоханнесбурге 2002 года |
Keeping its naval bases will be a top US priority - one that will ultimately shape its response to the situation in Bahrain. |
Хотя США призвали правительство Бахрейна обуздать свои силы безопасности, они, очевидно, не хотят оказывать давление для смены режима. Сохранение военно-морской базы будет главным приоритетом США - который, в конечном счете, сформирует их реакцию на ситуацию в Бахрейне. |
Keeping the cost of sovereign risks on the government side should be part of a policy of managing a smooth transition on tariffs. |
Сохранение ответственности органов государственного управления за суверенные риски должно стать частью политики по плавному преобразованию тарифной шкалы. |
Keeping that last colony on the European mainland did not sit well with contemporary world realities and in particular with the fact that both Spain and the United Kingdom were members of the North Atlantic Treaty Organization and the European Union. |
Сохранение этой последней колонии на европейской территории не увязывается с реалиями современного мира и, в частности, с тем фактом, что как Испания, так и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии являются членами Североатлантического союза и Европейского союза. |
Keeping our gross reproduction rate at the replacement level for the next 20 years will inevitably lead to a change in the age structure of our population. |
Сохранение на прежнем уровне на протяжении последующих 20 лет показателей рождаемости, достаточных для восстановления естественной убыли населения, неизбежно приведет к изменению возрастной структуры нашего населения. |
Keeping the universe very, very smooth at early times is not easy; it's a delicate arrangement. |
Сохранение однородности вселенной на ранних этапах - это непростая и тонкая вещь. |