| Their policy is directed against the formation of a unitary and independent State, determined to keeping old ideological, judicial and economic orientations. | Их политика направлена на недопущение создания единого независимого государства и на сохранение старых идеологических, правовых и экономических устоев. |
| Several indigenous representatives argued in favour of keeping the original text of the article as drafted. | Несколько представителей коренных народов высказались за сохранение первоначального текста статьи. |
| These are aimed at keeping the bee population "the purest in the world". | Эти меры направлены на сохранение «самой чистой в мире» популяции пчел. |
| It was stated that keeping this item on the Board's agenda served no useful purpose. | Было отмечено, что сохранение этого пункта в повестке дня Правления не отвечает каким-либо полезным целям. |
| Significant and sometimes subtle changes are keeping the numbers of requests high. | Важные и иногда тонкие изменения обеспечивают сохранение высокого числа просьб. |
| Several delegations opted for the deletion of the whole text in parentheses whereas others supported keeping it. | Несколько делегаций предложили исключить весь текст в скобках, тогда как другие высказались за его сохранение. |
| Some delegations felt this paragraph was important and were in favour of keeping it. | Ряд делегаций отметили, что этот пункт имеет важное значение, и высказались за его сохранение. |
| The point was made that keeping the organ in existence had no financial implications for the United Nations. | Было указано, что сохранение этого органа не несет никаких финансовых последствий для Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Velázquez advocated keeping the text in its current form to avoid any possible ambiguity. | Г-н Веласкес выступает за сохранение этого текста в его нынешнем виде, с тем чтобы избежать возможного создания каких-либо неясностей. |
| Mr. REZVANIAN RAHAGHI though that keeping the paragraphs separate made the sense easier to understand. | Г-н РЕЗВАНЯН РАХАГИ считает, что сохранение этих пунктов по отдельности позволит лучше понять их смысл. |
| Maintaining excellent relations with all actors in the Yugoslav drama, we contribute substantially in keeping the peace. | Поддерживая прекрасные отношения со всеми участниками югославской драмы, мы вносим весомый вклад в сохранение мира. |
| This includes keeping United States bilateral sanctions on Libya in full force. | Это предполагает сохранение полностью в силе двусторонних санкций Соединенных Штатов против Ливии. |
| Destination countries could implement new temporary work programmes, but keeping such programmes temporary has proven to be difficult in the past. | Страны назначения могли бы вводить новые временные программы трудоустройства, однако в прошлом сохранение временного характера таких программ было сопряжено с определенными сложностями. |
| The owner departments or offices of application software are responsible for keeping back-up copies. | Департаменты или управления, владеющие прикладным программным обеспечением, отвечают за сохранение резервных копий. |
| The Rio Group believes that keeping the integrity of the NPT is essential for the credibility of disarmament and non-proliferation efforts. | Группа Рио убеждена, что сохранение целостности ДНЯО имеет принципиальное значение для успеха усилий в области разоружения и нераспространения. |
| Mr. Adensamer favoured keeping all the recommendations, not merely those without a corresponding model provision. | Г-н Адензамер выступает за сохранение всех рекомендаций, а не только тех, по которым нет соответствующего типового положения. |
| There is no reason to believe that keeping this same number will end such incidents. | Нет никаких оснований полагать, что сохранение такой численности положит конец инцидентам. |
| His country continued to believe that keeping outer space free from weapons of any kind was an important guarantee of sustained international stability. | Российская сторона по-прежнему считает, что сохранение космического пространства свободным от оружия любого рода является важным залогом поддержания международной стабильности. |
| Such measures shall include but not be limited to, holding closed examinations and keeping secret the identity of the victims. | Такие меры включают проведение закрытых разбирательств и сохранение в тайне личности потерпевшего, но не ограничиваются ими. |
| Preventing aqueous condensation involves more than keeping pure water in a vapour phase (see paragraph 3.1.). | Под предупреждением конденсации воды подразумевается не только сохранение чистой воды в парообразном состоянии (см. пункт 3.1). |
| Therefore, keeping this agenda item makes unjustified pressure on such countries. | Таким образом, сохранение данного пункта повестки представляет собой необоснованное давление на эти страны. |
| His delegation favoured keeping pending items on the Special Committee's agenda, including the topic of peaceful settlement of disputes. | Его делегация выступает за сохранение оставшихся пунктов повестки дня Специального комитета, в том числе вопроса о мирном урегулировании споров. |
| Diversifying markets and keeping them open is crucial. | Решающее значение имеют диверсификация рынков и сохранение их открытости. |
| This justifies keeping Dutch as the medium of instruction in general secondary education in Aruba, without prejudice to the forthcoming national language policy. | Это оправдывает сохранение нидерландского в качестве языка преподавания в системе общего среднего образования в Арубе, без ущерба для дальнейшей политики в области национального языка. |
| Limiting subcontractors and keeping more than 75 per cent of the implementation of a mission within the team can considerably simplify programme mission complexity. | Ограничение субподряда и сохранение в пределах проектной команды свыше 75 процентов деятельности по осуществлению проекта может значительно упростить работу. |