Keeping alive the world's message of solidarity with Haiti is an obligation, as is the spirit and desire of the Latin American and Caribbean countries to embrace as a brother a nation with which we have historical and geographic links, as well as a moral obligation. |
Сохранение всемирной солидарности с Гаити является долгом, каковыми являются также и дух и стремление латиноамериканских и карибских стран по-братски заключить в объятия нацию, с которой нас связывают исторические и географические узы, равно как моральная ответственность. |
Keeping the Committee on Trade would provide a focal point for the current and future discussions of trade-related issues that are of particular interest to the region, and especially to transition economies. |
Сохранение Комитета по торговле подразумевает неизменное существование координационного центра для нынешних и будущих дискуссий по связанным с торговлей вопросам, которые представляют особый интерес для региона, и в частности для стран с переходной экономикой. |
Keeping in place tariffs which do not cover costs, which require subsidies but which also imply maintaining the status quo in terms of the services offered; |
сохранение системы тарифов, не покрывающих издержек, для чего требуются субсидии, но что означает также сохранение существующего положения в связи с предлагаемыми услугами; |
Keeping up the momentum towards the achievement of major objectives, including the creation of an integrated market, a free trade zone or a common economic area to benefit from economies of scale through the expansion of trade and investment flows. |
сохранение темпов движения вперед к реализации основных целей, включая создание интегрированного рынка, зоны свободной торговли или общего экономической района для использования эффекта экономии масштаба путем расширения торговых и инвестиционных потоков. |
Keeping emissions by 1999 at 1988 levels if the emissions in 1988 did not exceed certain specified levels. |
сохранение к 1999 году уровней 1988 года, если выбросы в 1988 году не превышали определенных конкретных уровней. |
For the secretariat, keeping such a provision would be in contradiction with what is indicated in underlined italics above. |
По мнению секретариата, сохранение такого положения будет противоречить приведенному выше подчеркнутому тексту, выделенному курсивом. |
like friendship and trust and keeping a neat house. |
Есть много важных вещей в браке кроме этого, таких как дружба и доверие и сохранение опрятного дома. |
Although, like us, they have a high body temperature when they're active, keeping warm is a considerable challenge, on account of their size. |
Тела летучих мышей нагреваются, подобно нашим, однако из-за небольших габаритов задача сохранение такоя - отнюдь не из легких. |
"Switch" - keeping of user preferences after him choice of language version and feature automatic presentment of materials based on this choice through all structure of Site. |
"Switch" - сохранение предпочтений пользователя при выборе им языковой версии и последующее автоматическое предоставление материалов в соответствии с этим выбором по всей структуре Сайта. |
It is almost always imposed with the explicit purpose of keeping power in the hands of the powerful. |
Они почти всегда введенны с явной целью сохранение власти в руках, власть обеспеченных. |
Thorpe ran a bunch of financial scenarios for kidd, But nothing involved keeping bass industries intact. |
У Торпа куча различных сценариев для Кидда, но не один из них не направлен на сохранение целостности Басс Индастрис. |
In times of peace the Carroccio was in the keeping of a great family which had distinguished itself by signal services to the republic. |
Во времена мира карроччо отдавался на сохранение одной из знатнейших семей города, которой была доверена служба сигнальщиков в городе. |
We need to focus on keeping Elizabeth alive once they do. |
На нас же сохранение её жизни, когда они её найдут. |
(e) Keeping water and sanitation on the international agenda through an effective and well-resourced International Decade for Action - Water for Life (2005 - 2015). |
е) сохранение проблематики водных ресурсов и санитарии на повестке дня международного сообщества посредством эффективной и подкрепленной адекватными ресурсами работы в рамках Международного десятилетия действий «Вода для жизни» (20052015 годы). |
Simply keeping the status quo would leave many developing countries further and further behind. |
Сохранение же нынешней ситуации будет только вести ко все увеличивающемуся отставанию многих развивающихся стран. |
The success of the Global Plan means that eliminating new HIV infections in children and keeping mothers alive ('e-prevention' of mother-to-child transmission) is within reach. |
Успех Глобального плана означает, что уже в пределах досягаемости находится устранение новых случаев ВИЧ-инфицирования среди детей и сохранение жизни матерей ("электронная профилактика" передачи ВИЧ от матери к ребенку). |
Thus any process (symbolic circuits reflection, keeping in database, control) made by any machine in the net always may acquire a clear access to variable value. |
Таким образом, любой процесс (отображение мнемосхем, сохранение в БД, управление), на какой бы машине в сети он не был запущен, всегда может получить прозрачный доступ к значениям переменных. |
In India's parliamentary system, if a coalition loses its majority, the government falls, and keeping allies together can sometimes prove a greater priority than getting things done. |
В парламентской системе Индии, если коалиция теряет свое большинство, правительство распадается, поэтому сохранение союза сторонников часто может иметь больший приоритет, чем исполнение задач. |
Several delegations said that they were in favour of keeping a pink diagonal stripe on this document, and the representative of Austria withdrew his proposal to make it optional. |
Ряд делегаций высказались за сохранение розовой диагональной полосы на этом документе, и представитель Австрии снял с обсуждения свое предложение, предусматривавшее, что такая полоса необязательна. |
Not only those in favour of keeping the current form of plenary-only session but also many proponents of changes pointed out the possible difficulties that such alternative arrangements would pose for small delegations, including the need for conference services to provide simultaneous interpretation. |
Не только участники, выступающие за сохранение нынешнего формата только пленарных заседаний, но и многие сторонники изменений указали на возможные трудности, которые могут возникнуть у небольших делегаций в этой связи, включая необходимость в конференционном обслуживании для обеспечения синхронного перевода. |
Supposedly the substitute father then left for the Americas but in the 1660s returned to France with the aim of extorting money for keeping his secret, and was promptly imprisoned. |
Неизвестный отец бежал во французские колонии в Америке, после чего вернулся в 1660-е годы во Францию с большой суммой денег в обмен на сохранение его тайны и был отправлен в тюрьму. |
Nor does the report express the human conscience; it only expresses the terms of reference of those who authored the report and who have no other goal more important than keeping their positions in this thirty-eight-story building. |
В докладе не отражена и человеческая совесть; в нем лишь отражен круг ведения тех лиц, кто дал распоряжение о подготовке этого доклада и у кого нет более важной цели, чем сохранение своего положения в этом здании из 38 этажей. |
Mr. Lebedev advocated keeping the term "enforceable" in draft article 15, as the problems of translating it into French, Spanish and Russian in a way that did not cause problems of legal interpretation seemed to have been solved. |
Г-н Лебедев вы-ступает за сохранение слов "может быть приведено в исполнение" в проекте статьи 15, поскольку проблемы их перевода на французский, испанский и русский языки, связанные с необходимостью избе-жать трудностей с юридическим толкованием, были вроде бы решены. |
Different amounts will be paid: between € 130 per hectare and year for measures in open cultures and up to € 520 for keeping or enhancing the meadows surface. |
Сумма выплат изменяется в следующих пределах: 130 евро в расчете на гектар и в год за меры на сельскохозяйственных угодьях, подвергаемых непрерывному культивированию, и до 520 евро за сохранение и укрепление верхнего слоя почвы лугов. |
To win the fight against HIV/AIDS by keeping the prevalence rate under 0.95%; |
активизация борьбы с ВИЧ/СПИДом: сохранение показателя распространения этого заболевания на уровне менее, чем 0,95 процента; |