| The observer for Nigeria expressed a preference for keeping "spiritual and moral needs". | Наблюдатель от Нигерии заявил, что он считает целесообразным сохранение в тексте слов "духовные и нравственные потребности". |
| Such efforts include keeping an inventory of transfers, retaining identity documents and records of transactions and informing the Bank of suspicious operations. | Такие усилия включают ведение учета денежных переводов, сохранение документов, удостоверяющих личность, и данных о сделках и уведомление банка о подозрительных операциях. |
| In times of recession, keeping viable companies operating and preserving jobs becomes especially important. | Во времена рецессии поддержание функционирования жизнеспособных компаний и сохранение рабочих мест становятся особенно важными задачами. |
| I think maybe I've outgrown this place, and holding on to it is keeping me from moving forward with what's most important to me now. | Я думаю, может я уже перерос это место, и его сохранение не позволяет мне двигаться вперед с тем, что для сейчас самое важное. |
| Well, which is more paramount to you, keeping your discretion or keeping your business? | Хорошо, что для вас важнее: сохранение анонимности или вашего бизнеса? |
| I think you should consider keeping the baby, and Jody. | то ты бы подумала о сохранение ребенка со мной? |
| We strongly believe that keeping United Nations peace-keeping personnel in Somalia is critical to the pursuit of peace and security in that country. | Мы твердо убеждены в том, что сохранение присутствия персонала Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Сомали имеет решающее значение для достижения мира и безопасности в этой стране. |
| The delegations of Romania, France, Slovakia, Bulgaria, Switzerland and the Czech Republic were in favour of keeping article 29. | Делегации Румынии, Франции, Словакии, Болгарии, Швейцарии и Чехии высказались за сохранение статьи 29. |
| Adaptation of speed, keeping sufficient safety distance between vehicles in relation to: | Выбор правильной скорости, сохранение достаточной безопасной дистанции между транспортными средствами и по отношению к: |
| At the same time, keeping the reports confidential hindered full implementation of the CPT's recommendations and suggestions, all of which were aimed at preventing torture. | С другой стороны, сохранение конфиденциальности в отношении докладов КПП препятствовало должному выполнению рекомендаций и предложений данного Комитета. |
| It is also possible that keeping dialogue open on the issue of the ABM Treaty and national missile defence can have welcome dividends. | Также возможно, что сохранение открытого диалога по вопросу о Договоре по ПРО и национальной системе противоракетной зашиты может принести отрадные дивиденды. |
| Attention was drawn to the World Trade Organization (WTO) programmes aimed, inter alia, at keeping markets open even during crises. | Обращалось внимание на программы Всемирной торговой организации (ВТО), направленные, в частности, на сохранение доступа на рынки даже в периоды кризисов. |
| The Working Group also discussed the option of keeping procedural elements in one article and the content aspects in another article. | Рабочая группа обсудила также альтернативный вариант, предусматривающий сохранение процедурных элементов в одной статье и аспектов, касающихся содержания, в другой статье. |
| Others were in favour of keeping it so as to emphasize that these elements should apply in the first step. | Другие делегации выступили за сохранение этого пункта, с тем чтобы подчеркнуть, что эти элементы должны применяться на первом этапе. |
| It was suggested that the Guide should provide guidance to the enacting State and its procuring entities as regards situations and grounds that would justify keeping information relating to bids confidential. | Было высказано мнение о том, что в Руководстве следует предоставить принимающим государствам и их закупающим организациям рекомендации относительно ситуаций и оснований, которые могут оправдать сохранение конфиденциального характера информации, касающейся заявок. |
| The problem is that observance of the Day was obligatory under the previous regime; therefore keeping to it is not yet perceived positively by the public. | Проблема заключается в том, что при прежнем режиме празднование этого дня было обязательным; поэтому сохранение этой практики населением положительно не воспринимается. |
| He argued in favour of keeping the present differences between tank-wagons and tank-vehicles and was supported by eight delegations to one. | Он высказался за сохранение существующих различий между вагонами-цистернами и автоцистернами; это предложение поддержали восемь делегаций, одна делегация выступила против. |
| The United Nations, working with the international community, is responsible for keeping an adequate presence in East Timor and for supporting it after independence. | Организация Объединенных Наций, действующая во взаимодействии с международным сообществом, несет ответственность за сохранение адекватного присутствия в Восточном Тиморе и за оказание ему поддержки в период после обретения независимости. |
| Therefore, and contrary to the line of thought underlying the previous treaties, ILA did not favour keeping the Moon Agreement in its current reading. | По этой причине и в отличие от своей позиции по предыдущим документам АМП не выступает за сохранение текста Соглашения о Луне в его существующей редакции. |
| We wish to commend the Council for keeping the new format that it has used in recent years, which is more compact and reader-friendly. | Мы хотим выразить Совету признательность за сохранение нового формата, к которому он прибегает в последние годы и который является более компактным и удобным для восприятия. |
| We believe that keeping this issue on the agenda of the General Assembly is one significant step towards contributing to the eventual return of the displaced persons. | Мы считаем, что сохранение этого пункта в повестке дня Генеральной Ассамблеи является одним из важных шагов в направлении содействия возвращению в конечном итоге перемещенных лиц. |
| The regional aspect of peer review was also to be considered, while keeping the door open for expertise from other regions to complement the process. | Необходимо также принимать во внимание региональный аспект взаимного обзора, предусмотрев при этом сохранение возможности получения рекомендаций экспертов из других регионов для обеспечения полноты процесса. |
| The implications for both developed and developing countries are that health-care expenditures could potentially be lowered if care were focused on keeping people healthier and disability-free for as long as possible. | Последствия как для развитых, так и для развивающихся стран сводятся к тому, что расходы на медицинское обслуживание могут быть снижены, если усилия по уходу будут нацелены на сохранение здоровья людей и их трудоспособности в течение как можно более продолжительного периода времени. |
| The Special Representative underlined the importance of keeping up the momentum in the efforts by the Provisional Institutions of Self-Government to maintain progress in standards implementation. | Специальный представитель подчеркнул важное значение в сохранении набранных временными институтами самоуправления темпов реализации усилий, направленных на сохранение прогресса в осуществлении стандартов. |
| Taking the foregoing into consideration, keeping the status quo could be considered appropriate. | С учетом всего этого самым подходящим вариантом было бы сохранение статуса-кво. |