| He disagreed with the ideology behind multiculturalism where it meant always keeping different identities separate. | Он не согласен с философией многообразия культур в той мере, в какой она предполагает сохранение раздельного существования различных самобытных сущностей. |
| International humanitarian law provides for the keeping in place of the local legal system during occupation. | Международное гуманитарное право предусматривает сохранение местной правовой системы в период оккупации. |
| Canada has proposed keeping a percentage of land area under forest cover. | Канада предложила сохранение определенного процента земельных площадей под лесным покровом. |
| The Chairman suggested keeping this issue on the agenda as an exchange of information. | Председатель высказался за сохранение данного пункта в повестке дня в целях обмена информацией. |
| He was strongly in favour of keeping paragraph 2 as a whole. | Оратор активно выступает за сохранение пункта 2 в полном виде. |
| Egypt mentioned that keeping the bracketed text would clarify the competence of the Committee. | Египет отметил, что сохранение текста, заключенного в квадратные скобки, будет способствовать прояснению компетенции Комитета. |
| Several delegates and non-governmental organizations supported keeping the bracketed text "unreasonably prolonged" used in all similar communications. | Несколько делегатов и представителей неправительственных организаций поддержали сохранение помещенного в квадратные скобки текста "неоправданно затягивается", который используется во всех аналогичных сообщениях. |
| In June 2008, Basel had voted in favour of keeping open its gender equality office. | В июне 2008 года жители Базеля проголосовали за сохранение учреждения по вопросам гендерного равенства. |
| If there is unused capacity, an expansionary fiscal policy will not crowd out private expenditure, especially if accompanied by an accommodating monetary policy aimed at keeping interest rates low. | Если имеется неиспользованный потенциал, политика увеличения фискальной массы не будет вытеснять частные расходы, особенно если она сопровождается либеральной валютно-кредитной политикой, направленной на сохранение низких процентных ставок. |
| I think that keeping this important issue on the global agenda will help us to build up our efforts in this fight, step by step. | Думаю, что сохранение этого важного вопроса в глобальной повестке дня поможет нам в наращивании шаг за шагом наших усилий в этой борьбе. |
| And on the other hand, you got Lavon, who believes in keeping the values that have defined Bluebell forever. | С другой стороны, Ты получил(а) Лавона, который верит в сохранение ценностей которые всегда определяли Блубел. |
| I guess keeping their kid safe and secure Isn't worth that much to them. | Я думаю сохранение ребенка в безопасности не стоит многого для них? |
| Delegates also discussed the fact that keeping migration costs low can facilitate both managed and spontaneous circular migration, as well as promote the development impact of this kind of mobility. | Делегаты также обсудили тот факт, что сохранение сопряженных с миграцией расходов на низком уровне может способствовать расширению как регулируемой, так и спонтанной циклической миграции, а также усилению отдачи от такой мобильности в плане развития. |
| Russia has always been in favour of keeping space peaceful and regards prevention of the deployment of weapons in outer space as a matter of priority. | Россия последовательно выступает за сохранение космоса мирным, в качестве приоритетной задачи видит недопущение размещения оружия в космическом пространстве. |
| However, we believe that keeping the words "total quantity" could be misleading since this is intimately connected to 1.1.3.6.3 and the table. | Однако мы полагаем, что сохранение слов "общее количество" может привести к неправильному толкованию, поскольку это понятие тесно связано с пунктом 1.1.3.6.3 и таблицей. |
| This situation has led to concession bargaining, where workers are willing to accept cutbacks in wages, benefits and working conditions in exchange for keeping their jobs. | В связи с этим они были вынуждены идти на уступки и, в частности, соглашаться на сокращение заработной платы, уменьшение пособий и ухудшение условий труда в обмен на сохранение рабочих мест. |
| I would favour, if we had to, keeping "confidence-building measures" and removing the concept of verification mechanisms from that. | Я бы поддержал, если уж нам приходится идти на это, сохранение «мер доверия», и убрал бы концепцию механизмов контроля. |
| They must not be abandoned by the international community, while the United Nations continued to spend millions keeping a presence in the region. | Международное сообщество должно оставить его, в то время как Организация Объединенных Наций по-прежнему тратит миллионы на сохранение своего присутствия в регионе. |
| We therefore support the Chairman's proposals, as well as keeping the general debate as is, namely, to take place in seven meetings. | Поэтому мы поддерживаем предложения Председателя, а также ратуем за сохранение общих прений в их настоящем виде, а именно, чтобы они проходили в рамках семи заседаний. |
| A Greek military unit is now based on the island, with the main duty of keeping the tradition of raising the flag. | В настоящее время на Ро базируется небольшая воинская часть, основной задачей которой является сохранение традиции поднятия греческого флага, которую заложила Деспина Ахладиоти. |
| However, the participants were in general of the view that keeping certain aspects or information about the activity confidential did not prevent the discussion on the environmental issues. | Однако в основном участники придерживались мнения, что сохранение конфиденциального характера определенных аспектов деятельности или информации о ней не мешает обсуждению экологических проблем. |
| You know, it got to the point where keeping it a secret Was just too much drama. | Понимаете, дело дошло до точки, когда сохранение секрета само превратилось в цирк. |
| ILO was therefore in favour of keeping a degree of flexibility in granting rewards for meritorious performance, including the possibility of non-pensionable monetary rewards. | Поэтому МОТ выступала за сохранение определенной степени гибкости в области поощрения за высокие результаты служебной деятельности, включая возможность осуществления незачитываемых для пенсии денежных поощрительных выплат. |
| The draft of the new Penal Code of Ukraine envisages keeping the death penalty by shooting, but as an exceptional measure applied only to the most serious crimes. | Проект нового Уголовного кодекса Украины предусматривает сохранение смертной казни - расстрела, но как меры исключительной, применяемой только за самые тяжкие преступления. |
| A correct understanding and preservation of that right was in keeping with the interests of all peoples and of the international community as a whole. | Правильное понимание и сохранение этого права служит интересам всех народов и международного сообщества в целом. |