Английский - русский
Перевод слова Jurisprudence
Вариант перевода Судебная практика

Примеры в контексте "Jurisprudence - Судебная практика"

Примеры: Jurisprudence - Судебная практика
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights noted that its membership enjoyed a balanced representation of all regions and drew on the practice of regional human rights protection systems and their jurisprudence when conducting dialogues with State parties. Комитет по экономическим, социальным и культурным правам отметил, что его членский состав являет собой пример сбалансированного представительства всех регионов и что опорой для ведения диалога с государствами-участниками служит практика региональных правозащитных систем, в том числе их судебная практика.
Custom and practice have yielded rules that are followed in this field, agreements have been concluded, legislation has been enacted by some States in the matter and jurisprudence has proposed solutions that may differ from one State to another and have their own legal rationale. Благодаря обычаю и практике в этой области сложились обязательные нормы, были заключены соглашения, некоторые государства приняли законы по этому вопросу и судебная практика выработала решения, которые разнятся в разных государствах и имеют свою собственную юридическую основу.
Generally speaking, jurisprudence varied in such cases, and the issue of whether the prisoner should or should not be able to consult his file was the subject of lively debate in Jamaica. В целом судебная практика в связи с такими делами различается, и вопрос о том, должен ли осужденный иметь доступ к своему досье, живо обсуждается в стране.
The Court's establishment, which broke new ground in international criminal justice, and its jurisprudence and accomplishments represent a strong contribution to the global fight against impunity and the fostering of the rule of law. Учреждение этого Суда, явившееся новым этапом в развитии международного уголовного права, его судебная практика и достижения вносят значительный вклад в мировую борьбу с безнаказанностью и в укрепление верховенства права.
State practice, jurisprudence and doctrine on the subject of the requirement of continuous nationality for the presentation of a diplomatic claim are mainly concerned with the requirement in so far as it relates to natural persons. Государственная и судебная практика и доктрина по вопросу о требовании о непрерывном гражданстве для целей представления дипломатической претензии, главным образом, касаются требования в той части, в какой оно связано с физическими лицами.
It was stated in the Redesign Panel's report that there was a lack of consistency in the decisions of the Administrative Tribunal and that its jurisprudence was poorly developed. В докладе Группы по реорганизации говорится о непоследовательности решений Административного трибунала, а также о том, что его судебная практика разработана недостаточно хорошо.
Article 12 of the Federal Constitution has incorporated this jurisprudence of the Federal Court and mentions this right to assistance in situations of distress: Судебная практика Федерального суда нашла отражение в статье 12 Федеральной конституции, где упоминается это право на получение помощи в условиях нужды:
According to the Court's constant jurisprudence, decisions like the one under review are discretionary and, therefore, the Court does not intervene on the substance of the cases, only on whether the procedures have been fair. Судебная практика Суда показывает, что решения по делам, подобным рассматриваемому, неизменно носят дискреционный характер, а потому Суд не занимается существом дел, а рассматривает лишь законность процедур.
Please indicate whether, in accordance with article 75, paragraph 22, of the Constitution, the Covenant may be invoked before Argentine courts and whether there is any jurisprudence at the national or provincial level in this respect. З. Просьба сообщить, можно ли в соответствии с пунктом 22 статьи 75 Конституции ссылаться на положения Пакта в судах Аргентины и существует ли на этот счет какая-либо судебная практика на общенациональном уровне или на уровне провинций.
Why has the creative jurisprudence developed at the ICTY in The Hague not left its mark at the ICTR? Почему творческая судебная практика МТБЮ в Гааге не отложила никакого отпечатка на работу МТР?
In this regard, Belgian jurisprudence and that of the European Union have provided regular and valuable clarifications of the interpretation to be given to certain notions in the various areas covered by legislation in general, and the laws dealing with equality between men and women in particular. В этом отношении судебная практика Бельгии и Европейского союза регулярно вносит ценные разъяснения в то толкование, которое следует дать некоторым понятиям в различных областях, охватываемых законодательством в целом и нормами, касающимися обеспечения равенства между мужчинами и женщинами в частности.
While it is clear that the jurisprudence is, at this stage, somewhat unsettled, the Commission may wish to request the secretariat to continue monitoring the decisions of courts of the European Union as they may prove to be of assistance to interpretation of the Model Law. Несмотря на всю очевидность того, что на нынешнем этапе судебная практика еще не вполне установилась, Комиссия может рекомендовать секретариату продолжить мониторинг решений, выносимых судами стран Европейского союза, поскольку они могут оказаться полезными для толкования положений Типового закона.
The letter sets out the positions of the staff member and the Administration, as well as the relevant rules of the Organization and the applicable jurisprudence and how both apply to the facts of the case. В письме излагается позиция персонала и администрации, а также положения соответствующих правил Организации и применимая судебная практика, а также указывается, как они применяются к фактической стороне дела.
5.3 For the State party, the author attempts to create the erroneous impression that she could be deprived of her liberty for a prolonged time, since the jurisprudence cited by her refers to cases concerning the treatment of patients in compulsory detention in psychiatric institutions. 5.3 По мнению государства-участника, автор пытается создать ошибочное представление о том, что она может быть лишена свободы в течение длительного времени, так как судебная практика, на которую она ссылается, касается случаев лечения пациентов в условиях принудительного содержания в психиатрических лечебных учреждениях.
Ms. BELMIR said she was perturbed by the State party's view that it was not concerned by the jurisprudence of the Constitutional Court with regard to certain measures taken during the states of emergency that had been declared when Montenegro had been under the authority of Serbia. Г-жа БЕЛЬМИР говорит, что ее беспокоит высказанное государством-участником мнение, что для нее не имеет последствий судебная практика Конституционного суда в отношении определенных мер, которые были приняты в ходе чрезвычайного положения, объявленного в тот период, когда Черногория находилась под властью Сербии.
Justices O'Connor and Breyer of the Supreme Court told the Special Rapporteur that the American legal system proceeded case by case, without necessarily spelling out major principles, and that the jurisprudence in the above-mentioned areas was vague and confused. Судьи Верховного суда О'Коннор и Брейер заявили Специальному докладчику, что в американской правовой системе каждое дело рассматривается в отдельности, без обязательного определения основных принципов, и что судебная практика в вышеупомянутых областях неясна и противоречива.
While recognizing that the jurisprudence under the new system is still evolving, the Committee is of the view that the number of judgements in favour of staff to date could be seen as being reflective, at least in part, of managerial weaknesses. Признавая, что судебная практика в рамках новой системы все еще находится в процессе формирования, Комитет считает, что количество вынесенных к настоящему времени решений в пользу сотрудников можно рассматривать - по крайней мере частично - как отражение слабости системы управления.
The author recognizes that the jurisprudence the State party relies on refers to the fact that parents who decided to live abroad opted consciously for a family life under those circumstances and that State parties are allowed a wide margin of discretion to implement immigration policy. Автор признает, что судебная практика, на которую опирается государство-участник, содержит ссылку на тот факт, что родители, которые решили жить за границей, сознательно выбрали такую семейную жизнь и что государства-участники имеют широкую свободу действий в вопросах проведения иммиграционной политики.
4.10 The State party recalls that it does not follow from the Convention and the jurisprudence of the Committee that prosecution should be initiated in all cases reported to the police, in particular if no basis is found for prosecution. 4.10 Государство-участник напоминает, что Конвенция и судебная практика Комитета не предусматривают, что преследование должно осуществляться во всех случаях, о которых заявлено в полицию, в частности если нет оснований для судебного преследования.
On the issue of isolation measures, he asked who determined what constituted the "serious misconduct" which could lead to isolation being ordered and whether there was any relevant jurisprudence in that respect. В отношении мер по изоляции он спрашивает, кто определяет понятие «злостно неправомерное поведение», которое может привести к приказу об изоляции, и имеется ли какая-либо судебная практика в этой области.
It was noted that law and jurisprudence in the region differed significantly and that the role of the courts was important, such as the role of the Court of Justice of the EU in the development of law in EU member States. Было отмечено, что законодательство и судебная практика в регионе значительно различаются и что суды играют важную роль; речь шла, например, о роли Суда ЕС в развитии права в государствах - членах ЕС.
The jurisprudence of human rights treaty bodies, special procedures mandate holders and regional human rights mechanisms on this issue tends to confine the jurisdiction of military tribunals to purely disciplinary types of military offences, rather than to offences of a criminal nature. Судебная практика по этому вопросу договорных органов по правам человека, мандатариев специальных процедур и региональных механизмов защиты прав человека имеет тенденцию к ограничению компетенции военных трибуналов только дисциплинарными видами военных правонарушений и исключению из нее правонарушений уголовного характера.
The statutes and jurisprudence of the ad hoc International Criminal Tribunals and the definition of the core crimes contained in the ICC Statute have contributed to the clarification, and have reinforced certain elements of the definition of crimes against humanity. Уставы и судебная практика специальных международных уголовных трибуналов, а также определение основных преступлений, содержащееся в Статуте МУС, способствовали уточнению определения преступлений против человечности и позволили усилить отдельные элементы этого определения.
Judgment, ICJ Reports 1994, pp. 6, 25 and the cases there cited in support of "one of the fundamental principles of the interpretation of treaties, consistently upheld by international jurisprudence, namely, that of effectiveness" решение, ICJ Reports 1994, стр. 6, 25 и цитируемые в нем дела в поддержку «одного из основополагающих принципов толкования международных договоров, который неизменно подтверждала международная судебная практика - принцип эффективности...»).
In the same way, recent Supreme Court jurisprudence has encouraged the tribunals to refrain from applying the amnesty laws for grave violations of the Geneva Conventions of 1949 committed between 1973 and 1974. Аналогичным образом, судебная практика Верховного суда в последнее время содействует тому, чтобы органы правосудия воздерживались от применения законов об амнистии в отношении серьезных нарушений Женевских конвенций 1949 года,