Английский - русский
Перевод слова Jurisprudence
Вариант перевода Судебная практика

Примеры в контексте "Jurisprudence - Судебная практика"

Примеры: Jurisprudence - Судебная практика
Because children can be exposed to violence by their teachers and other children, the existing jurisprudence has addressed the need to ensure their safety. Поскольку дети могут подвергаться насилию со стороны своих преподавателей и других детей, существующая судебная практика столкнулась с необходимостью рассмотрения вопроса об обеспечении их безопасности.
There was a great deal of jurisprudence on article 14, paragraph 3, which could not all be reflected in a general comment. Имеется обширная судебная практика по пункту З статьи 14, которая не может быть полностью освещена в замечании общего порядка.
The jurisprudence of the International Criminal Tribunals has also contributed to the identification of certain human rights as part of customary law or as norms of peremptory character. Судебная практика международных уголовных трибуналов также способствовала определению некоторых прав человека как элементов обычного права или как норм императивного характера.
It submits that the jurisprudence of the Constitutional Court was not static and that it evolved with the times. Оно утверждает, что судебная практика Конституционного суда не является статичной и что она развивается со временем.
Although State practice and jurisprudence were very poorly developed, the topic was extremely important and the Commission must pay particular heed to it. Хотя практика государств и судебная практика носят довольно ограниченный характер, рассматриваемая тема является исключительно важной и Комиссия должна уделять ей особое внимание.
International jurisprudence adopted an identical position and considered that the rules of interpretation of a treaty provided useful guidelines for the interpretation of unilateral statements. Международная судебная практика занимает аналогичную позицию, сводящуюся к тому, что правила толкования международного договора являются полезными указаниями для толкования односторонних заявлений.
This had already been noted earlier in the jurisprudence. И судебная практика не раз подтверждала это положение.
A. Legal framework and relevant jurisprudence А. Правовая база и соответствующая судебная практика
Developments in the field, including a wealth of jurisprudence, made it necessary for the Commission to keep abreast of contemporary issues. События на местах, в том числе обширная судебная практика, поставили Комиссию перед необходимостью быть в курсе современных проблем.
The weight of international criminal law jurisprudence indicates that the relevant standard for aiding and abetting is knowingly providing practical assistance or encouragement that has a substantial effect on the commission of a crime. Вся международная уголовная судебная практика свидетельствует о том, что суть соответствующей нормы в отношении соучастия или подстрекательства заключается в сознательном предоставлении практической помощи или подстрекательстве, которые имели существенное значение для совершения преступления.
Even though there is less jurisprudence in support of the right to sanitation, the body of case law is slowly growing. Несмотря на то, что судебная практика в поддержку права на санитарные услуги является более ограниченной, свод норм прецедентного права постепенно расширяется.
Their jurisprudence has enriched our understanding of genocide, crimes against humanity and war crimes, as well as the practice and procedures of international criminal law. Их судебная практика обогатила наше понимание геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений, а также практику и процедуры международного уголовного права.
Regional human rights organs have established long-standing jurisprudence in relation to States' positive obligation to protect individuals from life-threatening injury through the criminal acts of third parties. В региональных правозащитных органах уже давно сложилась судебная практика в отношении позитивного обязательства государств защищать людей от смертельно опасных травм в результате преступных деяний третьих лиц.
The most appropriate final form for the draft articles would therefore be a set of principles or guidelines accompanied by commentary reflecting State practice and jurisprudence. Поэтому наиболее подходящей окончательной формой для проектов статей стало бы изложение их в виде набора принципов или рекомендаций, сопровождаемых комментариями, в которых отражались бы практика государств и судебная практика.
Nonetheless, it can be said that the municipal jurisprudence is not inimical to the principle of survival. Тем не менее можно сказать, что внутригосударственная судебная практика не относится враждебно к принципу сохранения действия договоров.
New developments mean that the rights in question have been made justiciable in several countries, including Colombia, India and South Africa, and jurisprudence is beginning to evolve. Новые тенденции указывают на то, что в ряде стран, включая Индию, Колумбию и Южную Африку, существует возможность обеспечения прав в судебном порядке, и в этом вопросе уже начинает формироваться судебная практика.
The provisions of the Constitutions, the jurisprudence of the Constitutional Court and Colombian State practice show close ties and interdependence between the two systems. Положения Конституции, судебная практика Конституционного суда и практика колумбийского государства демонстрируют наличие тесных связей и взаимозависимости между обеими системами.
The compilation draws upon international treaties, resolutions of international organizations and the jurisprudence of international and regional courts. При составлении этой подборки были использованы международные договоры, резолюции международных организаций и судебная практика международных и региональных судов.
The offence is still a new crime and concrete jurisprudence is needed to further determine the increase of income "in the absence of signs of bribery". Такое правонарушение пока еще является новым преступным деянием, и поэтому должна быть наработана конкретная судебная практика для того, чтобы можно было в дальнейшем определять рост доходов "при отсутствии признаков взяточничества".
This view is reflected in the decisions of municipal courts in several States, but the jurisprudence is by no means consistent. Эта точка зрения отражена в решениях национальных судов в нескольких государствах, однако судебная практика никоим образом не является последовательной.
The topic itself requires a wide analysis of various instruments, like treaties and their travaux preparatoires, jurisprudence, national legislation and doctrine. Сама эта тема требует обширного анализа различных документов, таких, как договоры и история их разработки, судебная практика, национальное законодательство и доктрина.
The national normative framework for human rights protection consists of the Constitution, legislation, court decisions or jurisprudence, and customs and traditional practices. Национальную нормативную основу защиты прав человека составляют Конституция, законы, решения судов или судебная практика, а также обычаи и традиционная практика.
He emphasized that such a review must be carried out by a higher court and noted that jurisprudence had not always been consistent in cassation proceedings. Он подчеркивает, что такой пересмотр должен проводиться вышестоящим судом, и отмечать, что судебная практика не всегда была последовательной в кассационном производстве.
He argued that abundant jurisprudence already existed on these matters, and that religious groups could invoke protection against racist acts because of the close relationship between the concepts. По его утверждению, в связи с такими делами уже существует огромная судебная практика и что религиозные группы могут претендовать на защиту от расистских актов в силу тесной взаимосвязи между этими понятиями.
However, it is the provisions of the European Convention on Human Rights, which are of particular application for present purposes as a clear jurisprudence has developed on the matter. Однако именно положения Европейской конвенции о правах человека более всего применимы для настоящих целей, поскольку по этому вопросу была сформирована вполне однозначная судебная практика.