Because children can be exposed to violence by their teachers and other children, the existing jurisprudence has addressed the need to ensure their safety. |
Поскольку дети могут подвергаться насилию со стороны своих преподавателей и других детей, существующая судебная практика столкнулась с необходимостью рассмотрения вопроса об обеспечении их безопасности. |
There was a great deal of jurisprudence on article 14, paragraph 3, which could not all be reflected in a general comment. |
Имеется обширная судебная практика по пункту З статьи 14, которая не может быть полностью освещена в замечании общего порядка. |
The jurisprudence of the International Criminal Tribunals has also contributed to the identification of certain human rights as part of customary law or as norms of peremptory character. |
Судебная практика международных уголовных трибуналов также способствовала определению некоторых прав человека как элементов обычного права или как норм императивного характера. |
It submits that the jurisprudence of the Constitutional Court was not static and that it evolved with the times. |
Оно утверждает, что судебная практика Конституционного суда не является статичной и что она развивается со временем. |
Although State practice and jurisprudence were very poorly developed, the topic was extremely important and the Commission must pay particular heed to it. |
Хотя практика государств и судебная практика носят довольно ограниченный характер, рассматриваемая тема является исключительно важной и Комиссия должна уделять ей особое внимание. |
International jurisprudence adopted an identical position and considered that the rules of interpretation of a treaty provided useful guidelines for the interpretation of unilateral statements. |
Международная судебная практика занимает аналогичную позицию, сводящуюся к тому, что правила толкования международного договора являются полезными указаниями для толкования односторонних заявлений. |
This had already been noted earlier in the jurisprudence. |
И судебная практика не раз подтверждала это положение. |
A. Legal framework and relevant jurisprudence |
А. Правовая база и соответствующая судебная практика |
Developments in the field, including a wealth of jurisprudence, made it necessary for the Commission to keep abreast of contemporary issues. |
События на местах, в том числе обширная судебная практика, поставили Комиссию перед необходимостью быть в курсе современных проблем. |
The weight of international criminal law jurisprudence indicates that the relevant standard for aiding and abetting is knowingly providing practical assistance or encouragement that has a substantial effect on the commission of a crime. |
Вся международная уголовная судебная практика свидетельствует о том, что суть соответствующей нормы в отношении соучастия или подстрекательства заключается в сознательном предоставлении практической помощи или подстрекательстве, которые имели существенное значение для совершения преступления. |
Even though there is less jurisprudence in support of the right to sanitation, the body of case law is slowly growing. |
Несмотря на то, что судебная практика в поддержку права на санитарные услуги является более ограниченной, свод норм прецедентного права постепенно расширяется. |
Their jurisprudence has enriched our understanding of genocide, crimes against humanity and war crimes, as well as the practice and procedures of international criminal law. |
Их судебная практика обогатила наше понимание геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений, а также практику и процедуры международного уголовного права. |
Regional human rights organs have established long-standing jurisprudence in relation to States' positive obligation to protect individuals from life-threatening injury through the criminal acts of third parties. |
В региональных правозащитных органах уже давно сложилась судебная практика в отношении позитивного обязательства государств защищать людей от смертельно опасных травм в результате преступных деяний третьих лиц. |
The most appropriate final form for the draft articles would therefore be a set of principles or guidelines accompanied by commentary reflecting State practice and jurisprudence. |
Поэтому наиболее подходящей окончательной формой для проектов статей стало бы изложение их в виде набора принципов или рекомендаций, сопровождаемых комментариями, в которых отражались бы практика государств и судебная практика. |
Nonetheless, it can be said that the municipal jurisprudence is not inimical to the principle of survival. |
Тем не менее можно сказать, что внутригосударственная судебная практика не относится враждебно к принципу сохранения действия договоров. |
New developments mean that the rights in question have been made justiciable in several countries, including Colombia, India and South Africa, and jurisprudence is beginning to evolve. |
Новые тенденции указывают на то, что в ряде стран, включая Индию, Колумбию и Южную Африку, существует возможность обеспечения прав в судебном порядке, и в этом вопросе уже начинает формироваться судебная практика. |
The provisions of the Constitutions, the jurisprudence of the Constitutional Court and Colombian State practice show close ties and interdependence between the two systems. |
Положения Конституции, судебная практика Конституционного суда и практика колумбийского государства демонстрируют наличие тесных связей и взаимозависимости между обеими системами. |
The compilation draws upon international treaties, resolutions of international organizations and the jurisprudence of international and regional courts. |
При составлении этой подборки были использованы международные договоры, резолюции международных организаций и судебная практика международных и региональных судов. |
The offence is still a new crime and concrete jurisprudence is needed to further determine the increase of income "in the absence of signs of bribery". |
Такое правонарушение пока еще является новым преступным деянием, и поэтому должна быть наработана конкретная судебная практика для того, чтобы можно было в дальнейшем определять рост доходов "при отсутствии признаков взяточничества". |
This view is reflected in the decisions of municipal courts in several States, but the jurisprudence is by no means consistent. |
Эта точка зрения отражена в решениях национальных судов в нескольких государствах, однако судебная практика никоим образом не является последовательной. |
The topic itself requires a wide analysis of various instruments, like treaties and their travaux preparatoires, jurisprudence, national legislation and doctrine. |
Сама эта тема требует обширного анализа различных документов, таких, как договоры и история их разработки, судебная практика, национальное законодательство и доктрина. |
The national normative framework for human rights protection consists of the Constitution, legislation, court decisions or jurisprudence, and customs and traditional practices. |
Национальную нормативную основу защиты прав человека составляют Конституция, законы, решения судов или судебная практика, а также обычаи и традиционная практика. |
He emphasized that such a review must be carried out by a higher court and noted that jurisprudence had not always been consistent in cassation proceedings. |
Он подчеркивает, что такой пересмотр должен проводиться вышестоящим судом, и отмечать, что судебная практика не всегда была последовательной в кассационном производстве. |
He argued that abundant jurisprudence already existed on these matters, and that religious groups could invoke protection against racist acts because of the close relationship between the concepts. |
По его утверждению, в связи с такими делами уже существует огромная судебная практика и что религиозные группы могут претендовать на защиту от расистских актов в силу тесной взаимосвязи между этими понятиями. |
However, it is the provisions of the European Convention on Human Rights, which are of particular application for present purposes as a clear jurisprudence has developed on the matter. |
Однако именно положения Европейской конвенции о правах человека более всего применимы для настоящих целей, поскольку по этому вопросу была сформирована вполне однозначная судебная практика. |