Английский - русский
Перевод слова Jurisprudence
Вариант перевода Судебная практика

Примеры в контексте "Jurisprudence - Судебная практика"

Примеры: Jurisprudence - Судебная практика
The United Kingdom considers that this represents the extent to which international law and European Court of Human Rights jurisprudence require an appeal to have a suspensive effect. Соединенное Королевство считает, что международное право и судебная практика Европейского суда по правам человека требуют, чтобы обжалование имело приостанавливающее действие только в такой степени.
The jurisprudence of the International Court of Justice provides a number of examples where, what at first sight may have appeared relevant, was ultimately not found to be a pertinent subsequent agreement or practice, and vice versa. Судебная практика Международного Суда содержит ряд примеров того, как то, что на первый взгляд представлялось релевантным, в конечном итоге не было признано надлежащим последующим соглашением или практикой и наоборот.
While significant guidance was provided by the jurisprudence of international tribunals, it was first and foremost States that entered into treaties and made decisions with regard to their day-to-day application. Наряду с тем, что судебная практика международных судов обеспечивает существенные ориентиры, прежде всего именно государства вступают в договоры и принимают решения в отношении их повседневного применения.
Rather, the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence and its jurisprudence guarantee the accused the right to demand that the charges against him or her be proven beyond reasonable doubt. Правила процедуры и доказывания Трибунала и его судебная практика скорее гарантируют обвиняемому право требовать, чтобы выдвинутые против него обвинения были доказаны вне всяких разумных, обоснованных сомнений.
A great deal of jurisprudence has developed on the basis of parental challenges of admissions or expulsions of their children, the conditions in schools (especially safety and hygiene), methods of teaching and school discipline. Накоплена значительная судебная практика по вопросам оспаривания родителями зачислений или исключений их детей, существующих в школах условий (особенно безопасности и гигиены), методов обучения и школьной дисциплины.
She concludes, however, that domestic legislation and jurisprudence do not recognize that her client will be subjected to a breach of his fundamental rights if he were deported. Однако она считает, что внутреннее законодательство и судебная практика не признают, что в случае депортации будут нарушены основные права ее клиента.
The jurisprudence of the Court is regarded as an authoritative statement of the current state of international law and, at the same time, an inspiration for the progressive development of international law. Судебная практика Суда считается авторитетным отражением нынешнего состояния международного права и, вместе с тем, источником вдохновения для прогрессивного развития международное права.
Recent experience, as well as the jurisprudence of human rights treaty bodies, reinforce a central premise of the Principles: the need for a comprehensive approach towards combating impunity. Последний полученный опыт, а также судебная практика договорных органов по правам человека6 подтверждают главную посылку Принципов: необходимость применения комплексного подхода к борьбе с безнаказанностью.
Its jurisprudence has become authoritative in the interpretation of international common law and an impetus to the continued elaboration of that law in areas in which gaps or imprecisions still exist. Его судебная практика стала авторитетным источником толкования положений общего международного права и стимулом для постоянного развития этого права в областях, где все еще существуют неточности и белые пятна.
For this population, a jurisprudence that will be examined below (paras. 80 to 90) has had to make its way within the national legal system for equality to be re-established. Для восстановления справедливости в отношении этой группы населения в национальной правовой системе была особо выделена соответствующая судебная практика, которая будет рассмотрена ниже (см. пункты 80-90).
A robust and on-going jurisprudence is thus being generated which may be referred to in annual reports of the Working Group as well as in Opinions rendered on the subject. Таким образом, непрерывно генерируется надежная судебная практика, на которую можно ссылаться в ежегодных докладах Рабочей группы, а также во мнениях, выносимых по конкретным случаям.
Sir Nigel RODLEY said that he supported the general approach suggested by Mr. Amor, but it would be a pity not to show approval of States whose domestic law or jurisprudence gave explicit effect to the Committee's views. Сэр Найджел РОДЛИ полностью одобряет подход, предложенный гном Амором, однако считает, что было бы обидно не поощрять государства, внутреннее право или судебная практика которых явно позволяют осуществлять соображения Комитета.
Such a system would recognize within its jurisdictional limits the needs of the local family, and, would seek to develop an indigenous jurisprudence that is reflective of those needs. В рамках такой системы в пределах ее юрисдикции будут учитываться потребности местных семей и будет вырабатываться местная судебная практика, соответствующая этим потребностям.
An amendment of Art. 50 para. 2 of the Foreign Nationals Act is currently in progress, which takes into account the jurisprudence of the Federal Supreme Court. В настоящее время готовится поправка к пункту 2 статьи 50 Закона об иностранцах, в которой учтена судебная практика Федерального верховного суда.
It also highlights the available jurisprudence at the national, regional and international levels, with a focus on some key dimensions of the right to education. В нем также освещается судебная практика, имеющаяся на национальном, региональном и международном уровнях, с акцентом на некоторые ключевые аспекты права на образование.
With the Council's support, the experience and jurisprudence of the International Tribunal in enforcing international criminal justice while upholding the highest standards of due process has paved the way for this historic development. При поддержке Совета опыт и судебная практика Международного трибунала в деле укрепления международного уголовного правосудия при соблюдении наивысших стандартов надлежащего судебного процесса позволили добиться результатов, имеющих историческое значение.
The jurisprudence of regional human rights bodies and national judiciaries leaves no doubt that death by stoning constitutes torture and is, beyond dispute, a violation of the prohibition of cruel, inhuman and degrading treatment. Судебная практика региональных правозащитных органов и национальных судебных органов не оставляет сомнений в том, что смертная казнь путем побития камнями представляет собой пытку и является неоспоримым нарушением запрета на жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение.
The Tribunals have played key roles in strengthening the rule of law and promoting long-term stability and reconciliation, and not only in the Balkans and Rwanda; their jurisprudence has had far wider effects. Трибуналы играют ключевую роль в деле укрепления верховенства права и обеспечения стабильности и примирения в долгосрочной перспективе, причем не только на Балканах и в Руанде - их судебная практика также имеет самые широкие последствия.
Critically, the Court's jurisprudence also demonstrates the importance of understanding gender-related harms from the point of view of those women and girls who have experienced them, and their suffering within local cultural contexts. Решающее значение имеет то, что судебная практика Суда также демонстрирует важность осмысления гендерных аспектов причиненного вреда с точки зрения тех женщин и девочек, которые ему подверглись, и понимания их страданий с учетом местного культурного контекста.
The jurisprudence of the Human Rights Committee shows that the mere invocation of domestic legal provisions for the trial by military tribunal of certain categories of serious offences does not constitute an argument under the Covenant to justify recourse to such courts. Судебная практика Комитета по правам человека показывает, что простая ссылка на внутренние правовые положения о разбирательстве в военном трибунале некоторых категорий дел о серьезных правонарушениях не является в контексте Пакта аргументом, оправдывающим обращение в такие суды.
However, as the jurisprudence of the Appeals Tribunal on suspension of action is now established, perhaps these cases can start to be disposed of in summary fashion. Вместе с тем, поскольку судебная практика Апелляционного трибунала в отношении приостановления действия решений уже сложилась, возможно, следует ввести в действие практику рассмотрения таких дел в порядке ускоренного производства.
However, it should at least allow for study of these courts' own rules and jurisprudence to the extent that they are relevant to or provide clarification of the topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction. Но все же следует по меньшей мере анализировать сами нормы международных уголовных юрисдикций, такие как их судебная практика, если они могут иметь какое-либо отношение к теме иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции или могут каким-либо образом уточнять эту тему.
The communicant also provided the Committee with examples of recent case-law, showing that the jurisprudence had not changed since the adoption of the Committee's findings and recommendations. Автор сообщения также привел Комитету примеры прецедентного права и продемонстрировал тем самым, что со времени принятия Комитетом выводов и рекомендаций судебная практика не изменилась.
Originally developed in connection with labour and human rights laws, the jurisprudence of that State party had extended its reach to international cooperation. Судебная практика этого государства-участника, первоначально разработанная в связи с трудовым законодательством и законодательством в области прав человека, была распространена и на международное сотрудничество.
jurisprudence, human rights, infrastructure including national human rights меры политики, национальная судебная практика, права человека,