Английский - русский
Перевод слова Jurisprudence
Вариант перевода Судебная практика

Примеры в контексте "Jurisprudence - Судебная практика"

Примеры: Jurisprudence - Судебная практика
As a result of these cases, there is a growing international jurisprudence on issues relating to VAW during wartime. В результате рассмотрения этих дел международная судебная практика обогатилась опытом расследования случаев НЖ в военное время.
Moreover, our constitutional jurisprudence recognizes these instruments as having a supra-constitutional value, insofar as they grant wider protection and guarantees to the people. Кроме того, судебная практика в области конституционного права в нашей стране отдает предпочтение перед конституционными нормами этим документам, если они предусматривают более широкие права или гарантии для физических лиц.
This overturned earlier jurisprudence relating to anti-pollution laws, which had defined as "third parties" only those exposed to a certain pollutant. Этим решением была нарушена действовавшая ранее судебная практика применения законодательства по борьбе с загрязнением окружающей среды, при которой к "третьим сторонам" относили только лиц, подвергшихся воздействию определенного загрязнителя.
Additionally, recent jurisprudence concluded that the common law is to be developed consistently with emerging human rights norms and the Treaty of Waitangi. Кроме того, судебная практика последних лет позволила сделать вывод о том, что нормы общего права должны развиваться с учетом формирующихся правозащитных норм и положений Договора Вайтанги.
Yet, some relevant jurisprudence has developed since the entry into force of the Convention for Denmark. Судебная практика в отношении обращения в суды неправительственных организаций по вопросам, касающимся охраны окружающей среды, является ограниченной и не столь хорошо отработанной, а также в целом достаточно рестриктивной в отношении неправительственных организаций.
Regarding the changes in blasphemy law proceedings (see under blasphemy law and related jurisprudence, paras. 14-16), the Ministry for Foreign Affairs assured the Special Rapporteur that the legal amendments would be introduced in 8 to 12 months' time. (см. "Закон о богохульстве и судебная практика", пункты 14-16) министерство иностранных дел заверило Специального докладчика в завершении процесса принятия соответствующей поправки к закону через 8-12 месяцев.
He said Abu Ali Ahwazi: «Al-Tabari was a world and the modern jurisprudence, interpretation, language, grammar and presentations, in all classifications that surpassed by other compilers. Он заявил Абу Али Ahwazi: «Аль-Табари был мир и современная судебная практика, толкования, языка, грамматики и презентации, во всех классификациях, что превысило других компиляторов.
Human rights dimensions of education are litigated but such jurisprudence is found under education law, while no analysis has yet identified the nature and scope of human rights which this jurisprudence outlines. Возникают споры по поводу применяемых в образовании параметров прав человека, однако такая судебная практика определяется действием закона об образовании, и пока что не предпринималось каких-либо анализов, которые определили бы характер и рамки прав человека, охватываемые такой юриспруденцией.
There was therefore little jurisprudence in that area. По этой причине судебная практика применения норм международного права в этой области весьма ограниченна.
The real sources: national laws and legal precedent, and international arbitral jurisprudence. Источники практических сведений: национальное законодательство и национальная судебная практика, а также международная арбитражная практика.
This jurisprudence also suggests that no formal superior-subordinate relationship is required for a finding of "ordering" so long as it is demonstrated that the person accused possessed the authority to order. Такая судебная практика показывает также, что не требуется никаких официальных взаимоотношений между начальником и подчиненным для установления факта "отдачи приказа", если ясно, что обвиняемое лицо обладало полномочиями отдавать приказы.
Legislation has been described here, and practice is illustrated by jurisprudence which, in spite of certain hesitations, already constitutes a judicial tradition that combats racism and intolerance. В настоящем документе описаны законодательство и судебная практика, которые, несмотря на некоторую нерешительность, уже сейчас позволяют говорить о существовании сложившихся судебных традиций борьбы с расизмом и нетерпимостью.
In order to arrive at an appropriate standard for the Ombudsperson to apply, national and regional law and jurisprudence has been examined, particularly in the context of the freezing of assets and other restrictions placed in counter-terrorism regimes. В целях определения подходящего стандарта для применения Омбудсменом были проанализированы национальные и региональные законодательства и судебная практика, в частности в контексте мер по замораживанию активов и других ограничений, установленных в режимах борьбы с терроризмома.
With regard to the topic "The most-favoured-nation clause", much jurisprudence had been generated since 1978, both within the World Trade Organization (WTO) and by tribunals in arbitration concerning investment treaties. Касаясь темы «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации», можно сказать, что судебная практика Всемирной торговой организации (ВТО), а также арбитражных судов по делам, связанным с договорами об инвестициях, с 1978 года намного обогатилась.
Relevant jurisprudence has burgeoned in the last decade, enforcing a wide range of economic, social and cultural rights, such as the rights to health, food, social security or adequate housing. За последнее десятилетие накопилась обширная судебная практика по данному вопросу, касающаяся широкого круга экономических, социальных и культурных прав, таких, как право на здравоохранение, питание, социальное обеспечение и достаточное жилище.
Secondly, municipal courts may rely on policy elements not directly related to the principles of international law. Nonetheless, it can be said that the municipal jurisprudence is not inimical to the principle of survival. Тем не менее можно сказать, что внутригосударственная судебная практика не относится враждебно к принципу сохранения действия договоров.
There follows a brief account of the way the Supreme Court's jurisprudence on the free exercise of religion and the legal restrictions on it has evolved, because of the light it can shed on the subject. Ниже кратко излагается, для информации, судебная практика Верховного суда, касающегося свободы исповедовать религию и ограничений, налагаемых на нее законом.
ICJ jurisprudence provides little assistance in defining this notion. On the other hand, that of other international or regional courts, such as the Court of Justice of the European Union, is of greater interest with regard to this question. Отметим, что судебная практика Международного Суда малопригодна для определения этого понятия, а вот практика других региональных международных судебных органов, например Суда Европейских сообществ, представляет в связи с вопросом гораздо больший интерес.
Turning to the topic of unilateral acts of States, she welcomed the Guiding Principles as a helpful resource for States and a reliable summation of the international jurisprudence on the topic. Обращаясь к теме об односторонних действиях государств, оратор характеризует Руководящие принципы как полезный для применения государствами на практике инструмент, в котором в полной мере отражена международная судебная практика в этой области.
However, the negative side was that the jurisprudence could also vary unaccountably, and in the case of the tribunal for the former Yugoslavia, the difference had been an actual discrepancy with the established case law of the Court. Тем не менее отрицательная сторона заключается в том, что судебная практика может также варьироваться достаточно произвольно, и в случае с Трибуналом по бывшей Югославии различие в подходе привело к возникновению фактического несоответствия с установившейся судебной практикой Суда.
The commentary accompanying the draft article notes that international law is inconclusive on the question of whether a State can extend protection to non-national crewmen, but concludes that international jurisprudence leans towards recognition of a right of redress. В комментарии к этому проекту статьи отмечается, что международное право не позволяет сделать окончательный вывод в отношении права государства предоставлять дипломатическую защиту не являющимся его гражданами морякам, однако в нем содержится вывод о том, что международная судебная практика склоняется в пользу признания права на возмещение.
While the interpretation of most-favoured-nation clauses in the field of post-establishment investment had generated considerable case law, that jurisprudence was specific to the field of investment, and one should be cautious about attempting to draw from it universally applicable principles. Хотя толкование клаузул о наиболее благоприятствуемой нации в области инвестиций, следующих за обоснованием в стране, привело к возникновению значительного объема прецедентного права, данная судебная практика относится сугубо к сфере инвестиций, и следует осторожнее подходить к попыткам вывести из этого универсально применимые принципы.
The Party concerned contends that the law and jurisprudence lead to the conclusion that access to justice was granted to the communicant and the fact that the communicant is not satisfied with the Court's consideration is not relevant. Соответствующая Сторона утверждает, что закон и судебная практика дают основание сделать вывод о том, что автору сообщения был предоставлен доступ к правосудию и факт неудовлетворенности автора сообщения рассмотрением его жалобы в суде является иррелевантным.
Further, the Court of Appeal held that existing jurisprudence did not permit a judicial interpretation of section 7 as imposing a constitutional obligation on the respondent to fund out-of-country medical treatments beyond those that satisfied the test set out in the Regulation. Article 13: Right to Education Помимо этого, Апелляционный суд указал, что существующая судебная практика не допускает юридическое толкование положений раздела 7, в соответствии с которым на ответчика возлагалась бы конституционная обязанность оплачивать медицинское лечение за границей, не входящее в перечень медицинских услуг, соответствующих установленным в Правилах критериям.
The Committee considers that the current jurisprudence of the Court of Cassation stating that no judicial guarantees apply to the pre-trial stage is inconsistent with the Covenant; consequently, these guarantees should be extended to the pre-trial stage. Комитет считает, что нынешняя судебная практика Кассационного суда, в соответствии с которой к этапу содержания под стражей до суда не применяются никакие судебные гарантии, противоречит Пакту; следовательно, эти гарантии следует распространить на содержание под стражей до суда.