However, as the Charter and relevant resolutions specified, that jurisprudence should not extend beyond the legal foundations of the Organization. |
Тем не менее согласно Уставу и соответствующим резолюциям судебная практика не должна выходить за рамки правовых основ Организации. |
The effect of the above is that the jurisprudence that emanates from such supranational forums will be considered in local proceedings. |
Результатом вышесказанного является то, что судебная практика, которая формируется такими наднациональными форумами, будет учитываться при судебных разбирательствах на местном уровне. |
It would be useful to know whether the State party's jurisprudence had helped to define the concept more clearly. |
Было бы полезно узнать, позволила ли судебная практика в государстве-участнике более четко определить это понятие. |
The delegation might provide information as to whether jurisprudence had been developed in that area. |
Вероятно, делегация могла бы сообщить, получила ли развитие судебная практика в этой области. |
Certain decisions in jurisprudence connected with racial discrimination must be mentioned: in practice, jurisprudence also contributes to the implementation of international conventions. |
Следует упомянуть несколько судебных решений, касающихся расовой дискриминации; действительно, судебная практика также содействует осуществлению международных договоров. |
Where settled, such jurisprudence helps to shape administrative and management practices and should have a positive influence on the conduct of staff and managers. |
В тех областях, где судебная практика уже сформировалась, она помогает определять административные и управленческие меры и должна положительным образом сказаться на поведении сотрудников и руководителей. |
International jurisprudence has determined the relevant indicative criteria, which include the existence of a command structure, of headquarters and of a group's ability to plan and carry out military operations. |
Международная судебная практика выработала соответствующие ориентировочные критерии, которые включают наличие командной структуры, штаба и способности группы планировать и осуществлять военные операции. |
Nonetheless, the constant jurisprudence of administrative courts shows that only orders with significant and objectively clear defects at the moment of their issuance may be annulled. |
Вместе с тем сложившаяся судебная практика административных судов свидетельствует о том, что отмене подлежат только те распоряжения, в которых имеются существенные и объективно очевидные недостатки на время их вынесения. |
(a) Criminal proceedings and jurisprudence |
а) Уголовное преследование и судебная практика. |
State practice, international jurisprudence and doctrine have already developed approaches and solutions on this matter which the Commission considers perfectly suitable for guiding its work. |
Практика государств, международная судебная практика и доктрина уже разработали подходы и решения в отношении этого вопроса, которые, как ей представлялось, вполне могли ориентировать ее работу по этому вопросу. |
That jurisprudence was in constant flux, and familiarity with it was a must for a proper understanding of the evolution of the rules of international law. |
Эта судебная практика постоянно развивается, и ознакомление с ней является обязательным для правильного понимания эволюции норм международного права. |
The Commission's work was considered to be of great practical significance since there was little jurisprudence offering guidance on the subject. |
Было выражено мнение о том, что работа Комиссии имеет большое практическое значение, поскольку в этой области судебная практика, дающая ориентиры, является скудной. |
Secondly, the restrictive jurisprudence of the Supreme Court in relation to judicial errors, has had adverse consequences for her. |
Во-вторых, отрицательное влияние на решение по ее делу оказала ограничительная судебная практика Верховного суда в вопросах, касающихся судебных ошибок. |
It appears that some national jurisprudence is far richer than the international on the many dimensions of the law and policy on incitement. |
Представляется, что судебная практика ряда стран явно превосходит международный опыт по многим параметрам права и политики в отношении подстрекательства. |
The Views the Committee had adopted showed that its jurisprudence was evolving and not static and took into account current reality. |
Принятые им заключения показывают, что его судебная практика развивается, не стоит на месте и учитывает реалии текущего дня. |
Based on this provision, there is a consistent jurisprudence of the European Court of Human Rights dealing with family rights in relation to the expulsion of aliens. |
На этом положении основывается последовательная судебная практика Европейского суда по правам человека, касающаяся прав семьи в связи с высылкой иностранцев. |
It is perhaps not surprising that existing practice and jurisprudence do not support a general rule of illegality. |
Поэтому, вероятно, неудивительно, что имеющаяся практика, как и судебная практика, не подтверждают общее правило незаконности». |
With regard to judicial remedies, a wide range of jurisprudence existed, as had been indicated in previous periodic reports. |
Что касается судебных средств правовой защиты, то, как указывалось в предыдущих периодических докладах, в стране существует обширная судебная практика. |
Lastly, it appears that, in drafting the articles, jurisprudence concerning the law of the sea has been used to some extent as a model. |
И наконец, насколько можно судить, при разработке статей в определенной мере за образец была взята судебная практика из области морского права. |
Was there any jurisprudence in that connection? |
Существует ли какая-либо судебная практика в этой области? |
(b) Law on blasphemy and jurisprudence |
Ь) Закон о богохульстве и судебная практика |
The response to question 8 of the list of issues suggested that Belgian jurisprudence in the area of equality was related mostly to employment. |
Ответ на вопрос 8 в перечне вопросов предполагает, что бельгийская судебная практика в области обеспечения равенства касается в основном сферы занятости. |
In any event, jurisprudence does not support the conclusion that all high-level officials are necessarily those who have a primarily political connection with the State. |
В любом случае интересно отметить, что имеющаяся судебная практика не позволяет сделать вывод о том, что все высокопоставленные должностные лица относятся к лицам, обладающим преимущественно политической связью с государством. |
In addition, the principle of the supremacy of international law requires that the national law and jurisprudence of a State be consistent with international law. |
Кроме того, принцип верховенства международного права требует, чтобы внутреннее право и судебная практика государства соответствовали международному праву. |
The argument of jurisprudence used against inclusion of the sentence was not supported, as any jurisprudence had been developed under the provisions of article 25, paragraph (4) as contained in the 1976 version of the Rules. |
Аргумент о наличии судебной практики, приведенный в пользу исключения данного положения, также не получил поддержки, поскольку судебная практика была выработана именно на основе положений пункта 4 статьи 25, как он содержится в варианте Регламента 1976 года. |