Английский - русский
Перевод слова Jurisprudence
Вариант перевода Судебная практика

Примеры в контексте "Jurisprudence - Судебная практика"

Примеры: Jurisprudence - Судебная практика
Moreover, the work that the Committee on the Elimination of Racial Discrimination accomplished in 29 years of effort, particularly the jurisprudence relating to the cases brought to its attention, should constitute a source of reference for the Conference. Кроме того, работа, которую проделал Комитет по ликвидации расовой дискриминации за более чем 29 лет своей деятельности, в частности судебная практика, касающаяся случаев, представленных на его рассмотрение, должны служить справочным материалом для Конференции.
However, counsel himself states that the Supreme Court judgement declared that the jurisprudence invoked did not correspond with the facts of the author's case. Однако адвокат сам указывает на то, что в постановлении Верховного суда заявляется, что упоминаемая судебная практика не соответствует фактам в деле автора.
In regard to the motions with which the Trial Chamber had to contend during the early years of the Tribunals, jurisprudence had to be developed to deal with a number of important preliminary matters, such as protective measures for witnesses and the exclusion of evidence. Что касается ходатайств, которые приходилось рассматривать судебным камерам в первые годы существования трибуналов, то в ходе их представления и рассмотрения формировалась судебная практика решения целого ряда таких важных предварительных вопросов, как меры по защите свидетелей и исключение доказательств.
That choice may be justified by the fact that jurisprudence and doctrine have grown up around domestic law, so that litigants and practitioners better understand how the courts will interpret a given point of law. Такой выбор оправдан тем, что теория и судебная практика строятся на основе положений национального законодательства и, следовательно, тяжущиеся и юристы-практики лучше знают, как суды толкуют тот или иной пункт закона.
ICTY cases and jurisprudence, including concerning other parts of the Region, would definitely be of interest to law students in order to increase their knowledge of international criminal substantive and procedural law. Дела, рассмотренные МТБЮ, и его судебная практика, включая практику, касающуюся других частей региона, определенно будет представлять интерес для студентов юридических факультетов, которые желают углубить свои знания материальных и процессуальных аспектов международного уголовного права.
A discussion between the sponsors of the draft resolution and other interested delegations would allow the text to be modified; its wording did not reflect recent developments on the ground or the general recommendations and jurisprudence of treaty bodies. ЕС считает, что дискуссия с участием авторов проекта и всех заинтересованных делегаций позволила бы пополнить его текст, в котором не нашли отражение ни изменения ситуации на местах, ни общие рекомендации, ни судебная практика договорных органов.
The ceremony was followed by a symposium on the jurisprudence of the Tribunal: assessment and prospects, organized by the International Foundation for the Law of the Sea. После церемонии был проведен симпозиум по теме «Судебная практика Трибунала: оценка и перспективы», организованный Международным фондом по морскому праву.
The jurisprudence of the European Court of Human Rights, including its dissenting opinions, at times seems to be a source of inspiration to the Committee - albeit those cases arise under a different convention and have no direct authority in our construction of the Covenant. Судебная практика Европейского суда по правам человека, включая и несогласные мнения его членов, иногда, как представляется, служит источником вдохновения для Комитета, хотя эти дела рассматриваются на основании другой конвенции и не имеют прямого значения для нашего толкования Пакта.
Regrettably, the draft resolution just adopted, the text of which had barely changed in over 25 years, did not reflect recent developments, including the general recommendations and jurisprudence of treaty bodies. В принятом проекте резолюции, текст которого на протяжении более четверти века практически не менялся, к сожалению, не отражены новые элементы, такие как общие рекомендации и судебная практика договорных органов.
International jurisprudence has reinforced the positive quality of the concept of human dignity in international human rights law and, in addition, provided some elements of its content. Международная судебная практика закрепила позитивность понятия человеческого достоинства в международном праве в области прав человека и, кроме того, внесла новые элементы в его содержание.
International jurisprudence has provided clarifications both on the content of the right to a private and family life and on the limitations on this right. Международная судебная практика внесла уточнения как в право на личную и семейную жизнь, так и в ограничения этого права.
As far as the status of the Convention was concerned, she asked whether the Convention had been invoked directly in the courts of Chile or whether any relevant jurisprudence had been developed. В отношении статуса Конвенции она спрашивает, применяется ли Конвенция в судах Чили напрямую или была разработана соответствующая судебная практика ее применения.
In addition, the introduction of the new system of administration of justice has meant that past practices of the Organization and jurisprudence of the Administrative Tribunal are being re-examined by the new Tribunals. Кроме того, введение новой системы отправления правосудия означает, что предыдущая практика Организации и судебная практика Административного трибунала сейчас пересматриваются новыми трибуналами.
Their jurisprudence, in the form of case law, concluding observations and general comments, will enrich the reports of the Independent Expert; he will also rely on recommendations emanating from the universal periodic review and on the work of special procedures. Их судебная практика в виде прецедентного права, заключительных замечаний и замечаний общего порядка будет использоваться в докладах Независимого эксперта, который будет принимать во внимание также и рекомендации, вынесенные по итогам универсального периодического обзора, и усилия, предпринимаемые в рамках специальных процедур.
Its jurisprudence provides a general orientation and significant examples of the possible legal effects of subsequent agreements and subsequent practice as means of interpretation as well as their interplay with other means of interpretation (see in more detail in sect. 2 below). Его судебная практика - это общий ориентир и значимые примеры в отношении возможных юридических последствий последующих соглашений и последующей практики в качестве средства толкования, а также их взаимодействия с другими средствами толкования (более подробные данные см. в разделе 2).
The Court found that the officer was "alive, alert and sensitive" to the best interests of the children, as required by the jurisprudence, and that his findings were reasonable and based on evidence. Суд счел, что сотрудник "с вниманием, пониманием и сочувствием" оценивал наилучшие интересы детей автора, как этого требует судебная практика, и что его выводы были разумными и основывались на свидетельствах.
It also agreed that the limited jurisprudence currently available on the interpretation of most-favoured-nation provisions under the agreements of the World Trade Organization and in fair trade agreements made it difficult to draw conclusions on the subject. Она также согласна с тем, что ограниченная судебная практика, которая существует в настоящее время в области толкования положений о наиболее благоприятствуемой нации в соглашениях Всемирной торговой организации и соглашениях о паритетной торговле, затрудняет возможность сделать выводы в отношении этого вопроса.
This jurisprudence is consistent with the general thesis among many courts and commentators that treaties consistent with national policy during armed conflict should be upheld, since the treaties in question concern only private rights. Эта судебная практика соответствует применяемому многими судами и комментаторами общему тезису о том, что договоры, не противоречащие национальной политике во время вооруженного конфликта, должны соблюдаться, поскольку такие договоры касаются лишь прав частных лиц.
Nor does international jurisprudence enable us to define it, even though it is in common use. There are, however, some helpful hints, particularly in the advisory opinion of the International Court of Justice of 1951 on Reservations to the Genocide Convention. Международная судебная практика также не дает нам возможности определить его, несмотря на то, что он является общеприменимым; однако имеются некоторые полезные намеки, особенно в вынесенном в 1951 году МС консультативном заключении по вопросу об оговорках к Конвенции о геноциде.
Unfortunately, jurisprudence in the High Courts and the lower courts has not been very consistent and it takes quite some time for matters to reach the Constitutional Court. К сожалению, судебная практика высоких судов и судов низкой инстанции не очень последовательна, и проходит достаточно длительное время, прежде чем дела достигают Конституционного суда.
The jurisprudence in this area is important, firstly because it affords protection of refugees' rights, and secondly because it helps the Russian Federation to avoid violating its international refugee protection commitments. Эта судебная практика по данной категории дел важна, так как, с одной стороны, она позволяет защищать права беженцев, а с другой стороны - помогает предотвратить нарушение Российской Федерацией международных обязательств по защите прав беженцев.
The representative noted that jurisprudence indicates that the inclusion of that guarantee in the Constitution authorizes the legislature to impose temporary special measures to achieve equality between women and men, as provided for in article 4 of the Convention. Представитель отметила, что судебная практика свидетельствует о том, что включение этой гарантии в Конституцию позволяет законодательным органам принимать временные специальные меры для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, как это предусмотрено в статье 4 Конвенции.
The question of recognition in the context of immunity should be included in the topic, since there had been cases involving officials of States not recognized by the forum State, and jurisprudence on the matter was not uniform. В рамках данной темы следует также рассмотреть проблему признания права на иммунитет, поскольку были случаи, когда должностные лица государств не признавались государством суда, и какая-либо стандартная судебная практика в этой области отсутствует.
With respect to the Office of Staff Legal Assistance, the report of the Secretary-General (at para. 273 (c)) appears to ignore the existing jurisprudence of the Dispute and Appeals Tribunals. Что касается Отдела юридической помощи персоналу, то, как представляется, в докладе Генерального секретаря (в пункте 273(с)) игнорируется существующая судебная практика Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала.
It was clear from State practice and the jurisprudence of the International Court of Justice that that power was indisputably held by heads of State, heads of Government and ministers for foreign affairs. Практика государств и судебная практика Международного Суда свидетельствуют о том, что такое право, бесспорно, принадлежит главам государств, главам правительств и министрам иностранных дел.