The jurisprudence emanating from the Tribunal provides useful guidance to States in the management of maritime disputes. |
Судебная практика Трибунала обеспечивает необходимое практическое руководство для государств при урегулировании споров, связанных с морским правом. |
The jurisprudence, however, seems inconsistent. |
Однако судебная практика при их рассмотрении представляется непоследовательной. |
The jurisprudence of the Special Court has contributed to the development of international law and the work of other international tribunals. |
Судебная практика Специального суда стала вкладом в развитие международного права и в работу других международных трибуналов. |
Staff are carefully following the developments in the system and may delay seeking protection until this jurisprudence is more settled. |
Персонал внимательно следит за изменениями в системе и, возможно, не спешит обращаться с просьбами о защите, пока эта судебная практика не стала более устоявшейся. |
national, community and international jurisprudence regarding gender policy techniques and tools. |
национальная, общинная и международная судебная практика, касающаяся способов и методов учета гендерного фактора. |
national and community jurisprudence regarding gender policy techniques and tools. |
национальная и общинная судебная практика в отношении методов и способов реализации гендерных стратегий. |
The extensive jurisprudence of the Committee on article 6 is described in the annual reports to the Human Rights Council. |
Обширная судебная практика Комитета в отношении статьи 6 описана в ежегодных докладах, представленных Совету по правам человека. |
It is also supported by the European Court's jurisprudence. |
Его также подтверждает судебная практика Европейского суда. |
The jurisprudence on solitary confinement within the Inter-American System on Human Rights is more conclusive than within the bodies discussed above. |
Судебная практика в отношении одиночного содержания в рамках Межамериканской системы по правам человека является более исчерпывающей, чем в вышеуказанных органах. |
Obviously, that jurisprudence must be in line with the legal foundations of the Organization as set out in the Charter and relevant resolutions. |
Очевидно, что эта судебная практика должна отвечать правовым основам Организации, заложенным в ее Уставе и соответствующих резолюциях. |
My interlocutors indicated that the law faculty in Serbia does not yet incorporate ICTY jurisprudence into its curriculum. |
Мои собеседники указали на то, что в учебные планы юридических факультетов в Сербии все еще не включен такой предмет, как судебная практика МТБЮ. |
The new jurisprudence should promote a more standardized investigation of these cases. |
Новая судебная практика должна обеспечить более единообразное расследование таких дел. |
The jurisprudence of the European Court of Human Rights is taken into account in judgements in the domestic courts. |
При вынесении решений внутренними судами учитывается судебная практика Европейского суда по правам человека. |
AI noted that the administration of justice remained overall robustly independent and resulted in jurisprudence which further promotes human rights. |
МА отметила, что в целом отправление правосудия характеризуется независимостью, благодаря чему судебная практика содействует дальнейшему поощрению прав человека. |
French law and jurisprudence have evolved in order to strengthen the protection of the rights of detainees. |
Законодательство и судебная практика Франции были изменены с целью усиления защиты прав заключенных. |
In that regard, long-standing jurisprudence asserts that democratic societies exist only where "pluralism, tolerance and broadmindedness" are in place. |
В этой связи долгосрочная судебная практика исходит из того, что демократическое общество существует лишь при наличии "плюрализма, терпимости и широты взглядов". |
Nor does international jurisprudence enable us to define it, even though it is in common use. |
Международная судебная практика также не дает нам возможности определить его, несмотря на то, что оно является общеприменимым. |
Evolving jurisprudence of treaty bodies strengthens the normative basis for national and international action to promote and protect the rights of children with disabilities. |
Формирующаяся судебная практика договорных органов укрепляет нормативную базу национальных и международных мер по поощрению и защите прав детей-инвалидов. |
Relevant jurisprudence may provide guidance to States parties with regards to the interpretation of their obligations under each treaty. |
Соответствующая судебная практика послужит государствам-участникам руководством для толкования их обязательств в соответствии с каждым из договоров. |
There was extensive international and national jurisprudence on the matter, as well as national legislation. |
С этим вопросом связана обширная международная и национальная судебная практика, а также национальное законодательство. |
Morocco also affirmed that the principle of equality is embodied in the Constitution and that jurisprudence has confirmed the primacy of international law. |
Марокко также подтвердило, что принцип равенства закреплен в Конституции, а судебная практика подтверждает верховенство международного права. |
He was keen to know whether there was any case law or jurisprudence that established the meaning of proportionality within the context of investigations. |
Он хотел бы знать, существует ли прецедентное право или судебная практика, разъясняющие понятие соразмерности в контексте расследований. |
The inclusion of that sentence was further viewed as unnecessary, because there was sufficient jurisprudence to turn to for guidance. |
Кроме того, включение данной формулировки было сочтено излишним, поскольку уже имеется достаточная судебная практика, к которой можно обратиться в поисках рекомендаций. |
As shown above, the jurisprudence in the field is clear. |
Как указывалось выше, судебная практика в этой области является определенной. |
There is a lack of consistency in some of its decisions and a poorly developed jurisprudence. |
Некоторые из его решений грешат непоследовательностью, а судебная практика разработана недостаточно хорошо. |