| In the Russian Federation there exists a body of jurisprudence on various issues arising in connection with the enforcement of legislation on refugees. | В Российской Федерации имеет место судебная практика по различным вопросам, возникающим в связи с применением законодательства о беженцах. |
| They also noted that recent jurisprudence had demonstrated that the Convention was not properly implemented by the Party concerned. | Они также отметили, что последняя судебная практика продемонстрировала, что Конвенция не соблюдается надлежащим образом соответствующей Стороной. |
| Article 7.5 empowers the Arbitration Board to award damages to the extent permitted by the jurisprudence of the Administrative Tribunal. | З. Статья 7.5 наделяет Арбитражный совет правом присуждать убытки в той мере, в которой это позволяет судебная практика Административного трибунала. |
| This is particularly so in view of the fact that international jurisprudence is relatively sparse where international watercourses are concerned. | Это особенно необходимо в свете того обстоятельства, что международная судебная практика в области международных водотоков относительно небогата. |
| It shall be supplemented by the jurisprudence established in accordance with the law. | Его дополняет установленная в соответствии с законом судебная практика. |
| The contents of educational curricula and textbooks raise endless controversies, but the existing jurisprudence demonstrates the increasing importance of human rights criteria in decision-making. | Содержание общеобразовательных программ и учебников вызывает бесконечные споры, однако сегодняшняя судебная практика свидетельствует о возрастающей важности учета критерия прав человека при принятии решений. |
| The Unit also produces a monthly judicial bulletin, launched in February 1999, summarizing the Tribunal's jurisprudence. | Группа также выпускает ежемесячный судебный бюллетень, который начал издаваться в феврале 1999 года и в котором резюмируется судебная практика Трибунала. |
| The Court's groundbreaking jurisprudence and its impact on the justice system in Sierra Leone are exemplary achievements. | Его новаторская судебная практика и воздействие на судебную систему в Сьерра-Леоне являются достижениями, достойными подражания. |
| Subsequent jurisprudence had upheld that view in New Zealand, as it had in other countries, including Canada and Australia. | Последующая судебная практика поддерживает эту точку зрения в Новой Зеландии, как это произошло в других странах, включая Канаду и Австралию. |
| Our jurisprudence is now widely used by other criminal jurisdictions, international, mixed and domestic. | В настоящее время наша судебная практика широко используется другими уголовными органами правосудия - международного, смешанного и внутреннего. |
| The jurisprudence of the International Court of Justice, particularly in the Nuclear Tests and the Fisheries Jurisdiction cases, could also be useful. | Может оказаться также полезной судебная практика Международного Суда, особенно в делах, касающихся ядерных испытаний и юрисдикции в области рыболовства. |
| However, the jurisprudence has tended not to support dismissal on such grounds. | Однако судебная практика в большей степени склоняется к запрету увольнения по таким мотивам. |
| The doctrine and jurisprudence show themselves divided regarding this issue but with prevalence for the constitutionality of the aforementioned norm. | Мнения юристов и судебная практика расходятся по этой проблеме, однако предпочтение отдается конституционности вышеупомянутой нормы. |
| This jurisprudence has been affirmed and further developed in a number of cases. | Данная судебная практика получила подтверждение и дальнейшее развитие в связи с рядом дел. |
| This jurisprudence was reaffirmed and further developed by the Court in the recent case of Efrain Bamaca Velasquez against Guatemala. | Указанная судебная практика получила подтверждение и дальнейшее развитие со стороны Суда в связи с недавним делом Эфраин Бамака Веласкес против Гватемалы. |
| International jurisprudence also supports the view that Governments and public authorities as such should not be able to bring actions in defamation or insult. | Международная судебная практика также поддерживает мнение о том, что правительства и государственные органы как таковые не должны иметь права возбуждать иски в случае диффамации или оскорбления. |
| International human rights and humanitarian law instruments, as well as national legislation and jurisprudence, have become an increasingly important complement in this regard. | Международные договоры о правах человека и инструменты международного гуманитарного права, а также национальное законодательство и судебная практика приобретают в этом деле все более важное значение в качестве подкрепляющих элементов. |
| Between these two extremes, the existing jurisprudence has laid down general principles for the interpretation and application of international human rights law. | Для ситуаций, промежуточных между этими двумя крайними случаями, существующая судебная практика уже разработала общие принципы толкования и применения норм международного права в области прав человека. |
| Furthermore, the jurisprudence emanating from the tribunals established by the Security Council should be absorbed into international criminal law. | Кроме того, судебная практика трибуналов, учрежденных Советом Безопасности, должна стать частью международного уголовного права. |
| The subsequent jurisprudence provided some support for replacing the express authorization test by a broader effective control test. | Последующая судебная практика в определенной степени подтверждает необходимость замены критерия прямого указания более широким критерием - эффективного контроля. |
| Subsequent jurisprudence and comments of Governments indicated universal support for that principle. | Последующая судебная практика и комментарии правительств свидетельствуют об универсальной поддержке этого принципа. |
| Therefore, jurisprudence on the implementation of the provisions of this treaty in Luxembourg is lacking. | Вследствие этого в Люксембурге отсутствует судебная практика применения этого договора. |
| The jurisprudence of the Supreme Court is also seen as showing a lack of understanding of Native American values. | Судебная практика Верховного суда также характеризуется недостаточным пониманием ориентационных ценностей индейских народов. |
| The jurisprudence of international courts leads to the conclusion that a State may not be presumed to have waived its rights. | Судебная практика международных судов тяготеет к выводу о невозможности презюмировать отказ государства от своих прав. |
| The result may be highly unpredictable jurisprudence. | Результатом этого может оказаться крайне непредсказуемая судебная практика. |