In the Russian Federation there exists a body of jurisprudence on various issues arising in connection with the enforcement of legislation on refugees. |
В Российской Федерации имеет место судебная практика по различным вопросам, возникающим в связи с применением законодательства о беженцах. |
They also noted that recent jurisprudence had demonstrated that the Convention was not properly implemented by the Party concerned. |
Они также отметили, что последняя судебная практика продемонстрировала, что Конвенция не соблюдается надлежащим образом соответствующей Стороной. |
Article 7.5 empowers the Arbitration Board to award damages to the extent permitted by the jurisprudence of the Administrative Tribunal. |
З. Статья 7.5 наделяет Арбитражный совет правом присуждать убытки в той мере, в которой это позволяет судебная практика Административного трибунала. |
This is particularly so in view of the fact that international jurisprudence is relatively sparse where international watercourses are concerned. |
Это особенно необходимо в свете того обстоятельства, что международная судебная практика в области международных водотоков относительно небогата. |
It shall be supplemented by the jurisprudence established in accordance with the law. |
Его дополняет установленная в соответствии с законом судебная практика. |
The contents of educational curricula and textbooks raise endless controversies, but the existing jurisprudence demonstrates the increasing importance of human rights criteria in decision-making. |
Содержание общеобразовательных программ и учебников вызывает бесконечные споры, однако сегодняшняя судебная практика свидетельствует о возрастающей важности учета критерия прав человека при принятии решений. |
The Unit also produces a monthly judicial bulletin, launched in February 1999, summarizing the Tribunal's jurisprudence. |
Группа также выпускает ежемесячный судебный бюллетень, который начал издаваться в феврале 1999 года и в котором резюмируется судебная практика Трибунала. |
The Court's groundbreaking jurisprudence and its impact on the justice system in Sierra Leone are exemplary achievements. |
Его новаторская судебная практика и воздействие на судебную систему в Сьерра-Леоне являются достижениями, достойными подражания. |
Subsequent jurisprudence had upheld that view in New Zealand, as it had in other countries, including Canada and Australia. |
Последующая судебная практика поддерживает эту точку зрения в Новой Зеландии, как это произошло в других странах, включая Канаду и Австралию. |
Our jurisprudence is now widely used by other criminal jurisdictions, international, mixed and domestic. |
В настоящее время наша судебная практика широко используется другими уголовными органами правосудия - международного, смешанного и внутреннего. |
The jurisprudence of the International Court of Justice, particularly in the Nuclear Tests and the Fisheries Jurisdiction cases, could also be useful. |
Может оказаться также полезной судебная практика Международного Суда, особенно в делах, касающихся ядерных испытаний и юрисдикции в области рыболовства. |
However, the jurisprudence has tended not to support dismissal on such grounds. |
Однако судебная практика в большей степени склоняется к запрету увольнения по таким мотивам. |
The doctrine and jurisprudence show themselves divided regarding this issue but with prevalence for the constitutionality of the aforementioned norm. |
Мнения юристов и судебная практика расходятся по этой проблеме, однако предпочтение отдается конституционности вышеупомянутой нормы. |
This jurisprudence has been affirmed and further developed in a number of cases. |
Данная судебная практика получила подтверждение и дальнейшее развитие в связи с рядом дел. |
This jurisprudence was reaffirmed and further developed by the Court in the recent case of Efrain Bamaca Velasquez against Guatemala. |
Указанная судебная практика получила подтверждение и дальнейшее развитие со стороны Суда в связи с недавним делом Эфраин Бамака Веласкес против Гватемалы. |
International jurisprudence also supports the view that Governments and public authorities as such should not be able to bring actions in defamation or insult. |
Международная судебная практика также поддерживает мнение о том, что правительства и государственные органы как таковые не должны иметь права возбуждать иски в случае диффамации или оскорбления. |
International human rights and humanitarian law instruments, as well as national legislation and jurisprudence, have become an increasingly important complement in this regard. |
Международные договоры о правах человека и инструменты международного гуманитарного права, а также национальное законодательство и судебная практика приобретают в этом деле все более важное значение в качестве подкрепляющих элементов. |
Between these two extremes, the existing jurisprudence has laid down general principles for the interpretation and application of international human rights law. |
Для ситуаций, промежуточных между этими двумя крайними случаями, существующая судебная практика уже разработала общие принципы толкования и применения норм международного права в области прав человека. |
Furthermore, the jurisprudence emanating from the tribunals established by the Security Council should be absorbed into international criminal law. |
Кроме того, судебная практика трибуналов, учрежденных Советом Безопасности, должна стать частью международного уголовного права. |
The subsequent jurisprudence provided some support for replacing the express authorization test by a broader effective control test. |
Последующая судебная практика в определенной степени подтверждает необходимость замены критерия прямого указания более широким критерием - эффективного контроля. |
Subsequent jurisprudence and comments of Governments indicated universal support for that principle. |
Последующая судебная практика и комментарии правительств свидетельствуют об универсальной поддержке этого принципа. |
Therefore, jurisprudence on the implementation of the provisions of this treaty in Luxembourg is lacking. |
Вследствие этого в Люксембурге отсутствует судебная практика применения этого договора. |
The jurisprudence of the Supreme Court is also seen as showing a lack of understanding of Native American values. |
Судебная практика Верховного суда также характеризуется недостаточным пониманием ориентационных ценностей индейских народов. |
The jurisprudence of international courts leads to the conclusion that a State may not be presumed to have waived its rights. |
Судебная практика международных судов тяготеет к выводу о невозможности презюмировать отказ государства от своих прав. |
The result may be highly unpredictable jurisprudence. |
Результатом этого может оказаться крайне непредсказуемая судебная практика. |