Was the concept of universal jurisdiction over torture accepted or incorporated in Egyptian jurisprudence? If not, could an exception be envisaged under the Convention? |
Он спрашивает, допускает или включает ли египетская судебная практика осуществление универсальной компетенции в отношении пыток, и если не допускает, то можно ли предусмотреть на основании Конвенции какое-либо исключение в этой области? |
The view was expressed that the important role of internal law in determining the structure of the State should not be overestimated since international law played the decisive role in that determination for purposes of international responsibility, as indicated by the relevant jurisprudence cited in the report. |
Было высказано мнение, что нельзя переоценивать роль внутреннего права в определении государственной структуры, поскольку в таком определении для целей международной ответственности решающую роль играет международное право, о чем свидетельствует приводившаяся в докладе соответствующая судебная практика. |
In particular, the State party states that the jurisprudence of the European system shows that the right to fair trial includes the right to remain silent, and that the rights applied by the European Commission are thus the same as those contained in the Covenant. |
В частности, государство-участник отмечает, что судебная практика в европейской системе показывает, что право на справедливое судебное разбирательство включает право не быть принужденным к даче показаний и что Европейская комиссия руководствуется теми же правами, которые закреплены в Пакте. |
The jurisprudence of both Tribunals forms part of their legacy, and one that other international criminal tribunals, including the International Criminal Court, as well as national courts, will continue to draw on for years to come. |
Судебная практика обоих трибуналов составляет часть их наследия, причем ту его часть, к которой другие международные суды, такие как Международный уголовный суд, а также национальные суды, будут постоянно обращаться еще много лет. |
Jurisprudence is somewhat restrictive on this point. |
Судебная практика носит довольно ограничительный характер в этом отношении. |
Jurisprudence based on national legislation can also lead to affirmative action to support the right to education. |
К позитивным действиям в поддержку права на образование может вести и судебная практика на основе национального законодательства. |
Jurisprudence admits this right as being granted both to corporate bodies and to private individuals. |
Судебная практика допускает признание этого права как за юридическими, так и за физическими лицами. |
Specialization Jurisprudence, including issues concerning rule of law, and criminal intent. |
Судебная практика, включая вопросы, касающиеся законности и правопорядка и преступного намерения. |
Jurisprudence in the matter of the right to housing was clearly growing. |
Факты указывают на то, что судебная практика в области права на жилище развивается. |
Jurisprudence confirms the relevant instructions issued by the Supreme Court. |
Подтверждением выполнения постановлений Верховного суда в этих вопросах служит судебная практика. |
B. Jurisprudence - native title offshore |
В. Судебная практика: титул на исконные офшорные территории |
Jurisprudence on racial discrimination was virtually non-existent for the simple reason that complaints of racial discrimination were rare among the offences referred to the courts. |
Судебная практика в области расовой дискриминации практически отсутствует по той простой причине, что жалобы на расовую дискриминацию редко встречаются среди правонарушений, которые рассматриваются судами и трибуналами. |
Although the jurisprudence of the right to truth generally relates to situations in which there has been a failure to ensure justice and reparations, the right to truth is closely associated with the right to access information. |
Хотя судебная практика по вопросу о праве на установление истины обычно связана с ситуациями, в которых не обеспечиваются правосудие и возмещение вреда, право на установление истины тесно связано с правом на доступ к информации. |
Jurisprudence supported the law and the courts considered that statements made to the police had no value. |
Судебная практика дает подтверждение закона, и суды считают, что показания, данные полиции, не имеют никакой ценности. |
This rule is established, with respect to expulsion, by the jurisprudence of the bodies responsible for monitoring the implementation of human rights instruments, although such jurisprudence is still based on a very limited number of cases; |
в области высылки она закреплена в судебной практике контрольных органов по применению международно-правовых документов в области прав человека, хотя эта судебная практика пока основывается на весьма ограниченном количестве дел; |
Jurisprudence has shown that courts can order governments to conduct cost studies on resources needed to be invested in educational institutes and review government proposals in light of the constitutional requirements. |
Как показывает судебная практика, суды могут предписывать правительствам производить анализ издержек в плане ресурсов, которые необходимо инвестировать в образовательные учреждения, и рассматривать правительственные предложения в свете конституционных требований. |
Jurisprudence - Apirana Mahuika et al. versus New Zealand |
Судебная практика: дело Апираны Мауика и других против Новой Зеландии |
Jurisprudence, including the standards of review developed by courts in recent years, has demonstrated, however, that violations of the obligation to fulfil can indeed be adjudicated. |
Однако, как показывает судебная практика и в том числе нормы контроля, разработанные судами за последние годы, дела о нарушениях обязательства осуществлять вполне могут рассматриваться в судебном порядке. |
Jurisprudence suggests that, while the agreement cannot exist without communication between the conspirators, there is no requirement that the parties to the agreement know each other. |
Судебная практика показывает, что, хотя сговор не может существовать без связи между его участниками, никакого требования о том, что стороны должны знать друг друга, не выдвигается. |
Jurisprudence indicates that courts hardly ever order the protection measures envisaged by the Family Act and that the sentences pronounced for violations of the Criminal Code are extremely lenient. |
Судебная практика показывает, что суды крайне редко выносят решения о защитных мерах, предусмотренных Законом о семье, и что приговоры, выносимые за нарушение положений Уголовного кодекса, крайне мягки27. |
Jurisprudence upholding the human rights of women in cases dealing with violence against women, inheritance, employment and other areas is developing in many countries. |
Во многих странах развивается судебная практика, в рамках которой подтверждаются права женщин в делах, касающихся насилия в отношении женщин, наследования имущества, трудоустройства и других сфер. |
Jurisprudence of the Swiss Federal Tribunal concerning article 260 quinquies, paragraph 3, of the Penal Code and allegations regarding the political nature of the offence in extradition cases |
Судебная практика Федерального суда в отношении применения пункта З статьи 260 квинкиес УКШ и ссылки на политический характер преступления в случае выдачи |
Judicial intervention/measures: human rights jurisprudence |
Судебное вмешательство/меры: судебная практика в области прав человека |
Public International Law; International Human Rights Law; International Criminal Law; International Arbitration; United Nations and International Security; Jurisprudence of the International Court of Justice; Constitutional Control of Foreign Affairs Power; Federal Criminal Procedure |
Международное публичное право; Международное право в области прав человека; Международное уголовное право; Международный арбитраж; Организация Объединенных Наций и международная безопасность; Судебная практика Международного суда; Конституционный контроль за полномочиями в сфере иностранных дел; Федеральная уголовная процедура |
Judges lacked of awareness of the LoPD and there was limited jurisprudence. |
Судьи недостаточно хорошо знакомы с ЗЗД, и судебная практика в этой области является ограниченной. |