In regard to the separation of powers and limits on discretionary authority, the principle of exclusive jurisdiction should operate in the sense of the constitutional distribution of law-making, interpretation and enforcement among various State organs and their interrelation. |
В отношении разделения властей и ограничений дискреционных полномочий было подчеркнуто, что принцип исключительной юрисдикции должен действовать в соответствии с предусматриваемым конституцией распределением функций законотворчества, толкования законов и их исполнения среди различных государственных органов и их взаимосвязи. |
The proposals discussed below represent an action plan for the establishment of a monitoring and reporting mechanism composed of various bodies and actors, each of whom brings the role and value-added of their respective areas of jurisdiction, mandate, competence and expertise. |
Рассматриваемые ниже предложения представляют собой план действий по созданию механизма наблюдения и отчетности, состоящего из различных органов и субъектов, каждый из которых вносит свой вклад и ценный опыт в рамках своих соответствующих областей юрисдикции, полномочий, компетенции и экспертных знаний. |
In terms of gender discrimination from customary laws, the draft Community Courts Bill, currently before Parliament would regulate the jurisdiction and powers of traditional tribunals to conform to the provisions of the Constitution. |
Что касается дискриминации по признаку пола, проистекающей из обычного права, находящийся в настоящее время на рассмотрении парламента законопроект об общинных судах будет регулировать вопросы юрисдикции и полномочий традиционных судов таким образом, чтобы они соответствовали положениям Конституции. |
The Supreme Court rules inter alia on applications for judicial review and has original jurisdiction on appeals for abuse of power. |
В частности, Верховный суд выносит постановления в отношении кассационных полномочий, превышения полномочий по первой и последней инстанции. |
Since the formation of the Soviet Union, the Union republics delegated part of their sovereign powers to the newly formed state, only a part of governance issues remained in their jurisdiction. |
Поскольку при образовании СССР союзные республики делегировали часть своих суверенных полномочий вновь образованному государству, в ведении их осталась лишь часть вопросов управления. |
Internal non-fiscal receipts (in connection with the exercise of their jurisdiction, for example education enrolment fees); |
чистыми неналоговыми поступлениями (связанными с осуществлением их полномочий, например, взносами за обучение); |
With regard to the prevention of conflicts of jurisdiction arising from the violation of legal rules regarding the distribution of powers among the various entities, solutions must take the form of the application of a rule of law and require recourse to legal channels. |
Что касается предупреждения конфликтов полномочий, которые возникают в результате нарушения юридических норм распределения компетенции между различными органами, то решения должны обязательно основываться на применении какой-либо правовой нормы и требуют использования судебных процедур. |
A bill restoring to the National Council of the Judiciary the jurisdiction of which it had claimed to be deprived had been published in the Official Journal. |
В Официальном бюллетене был опубликован законопроект, предусматривающий возвращение Национальному судебному совету тех полномочий, которых, по мнению его членов, он был лишен. |
The union action took place mainly in the months leading up to 1 January 2000, the date on which jurisdiction in matters of labour law and union law was to be transferred to New Caledonian institutions. |
Основная активность профсоюзов пришлась на несколько месяцев перед 1 января 2000 года, когда должна была состояться передача учреждениям Новой Каледонии полномочий в сфере трудового и профсоюзного законодательства. |
The Supreme Court in the exercise of its powers under the fundamental rights jurisdiction has examined complaints of infringement of rights guaranteed under article 13. |
Верховный суд, во исполнение своих полномочий по защите основных прав, рассматривает жалобы о нарушении прав, гарантированных в статье 13. |
Relations between principal organs are, generally speaking, governed by the principles of speciality, equality, the power of each to determine its own jurisdiction, and coordination. |
Вообще говоря, отношения между главными органами регулируются на основе принципов компетенции, равенства, полномочий каждого органа, в том что касается определения его юрисдикции, и согласования. |
He remarked that although the Security Council, as part of its peacemaking powers, had established an ad hoc International Tribunal for the former Yugoslavia, it was difficult to conceive of the United Nations having the competence to establish a permanent jurisdiction of a universal character. |
Он сказал, что, хотя Совет Безопасности в рамках своих миротворческих полномочий учредил специальный Международный трибунал для бывшей Югославии, трудно представить себе, чтобы Организация Объединенных Наций обладала компетенцией по учреждению постоянной юрисдикции универсального характера. |
In addition, this historic event reflects the trend initiated by the International Court of Justice in the 1950s to limit the scope of domestic jurisdiction over certain kinds of practices and policies that are repugnant to the collective conscience of the civilized world. |
Помимо этого, это историческое событие отражает тенденцию, начало которой было положено Международным Судом в 50-е годы в плане сужения полномочий национальной юрисдикции в отношении определенных форм практики и политики, которые бросают вызов коллективной совести цивилизованного мира. |
Further, aside from these general statutory authorizations, the essence of equity jurisdiction is the power of the court to mould the decree to the necessities of the particular case. |
Кроме того, помимо этих общих законодательных полномочий суть юрисдикции справедливости заключается в наличии у судебных органов права формулировать решения, исходя из потребностей конкретного дела. |
It also welcomes recent developments to curb the power of military tribunals and to bring cases of human rights violations by members of the army and the security forces under the jurisdiction of civil courts. |
Он приветствует также недавние меры, направленные на ограничение полномочий военных трибуналов и передачу дел о нарушениях прав человека военнослужащими и сотрудниками сил безопасности под юрисдикцию гражданских судов. |
While the powers of the Security Council under the Charter could not be questioned, the Court should in no way be prevented from, or influenced in, exercising its own jurisdiction and powers. |
В то время как полномочия Совета Безопасности в соответствии с Уставом не могут подвергаться сомнению, нельзя чинить Суду препятствия или воздействовать на него при осуществлении им своих юрисдикции и полномочий. |
A further proposal worthy of mention concerned amendments to existing legislation on transnational crime, which would give extraterritorial authority to courts so that they could deal with offences committed outside their jurisdiction. |
Следует также упомянуть предложение о внесении поправок в действующие законы о транснациональной преступности, которые предусматривают предоставление экстерриториальных полномочий судам, чтобы они могли осуществлять судебное преследование лиц, виновных в совершении преступлений за пределами их юрисдикции. |
That Committee had a broad mandate, which included consideration of the policies of the Scottish Executive and the need for legislative reform, and the power to initiate bills on matters within its jurisdiction. |
Этот Комитет обладает широким мандатом, включающим рассмотрение политики шотландскими исполнительными органами и необходимость законодательной реформы и полномочий выступать с инициативами принятия законов по вопросам, входящим в его юрисдикцию. |
In Honduras, a project is being formulated to assist in the establishment of a national civil police force on the basis of Honduras' new legislation which provides for the transfer of these functions from the jurisdiction of the military. |
В Гондурасе разрабатывается проект оказания помощи в целях создания национальной гражданской полиции, при этом рассматривается новое законодательство страны, в котором предусмотрено исключение соответствующих функций из сферы полномочий вооруженных сил. |
Temporal and financial limitations along the lines adopted by the General Assembly should also be included in the terms of reference of the local claims review boards as a basis for their jurisdiction. |
Ограничения временного и финансового характера в соответствии с положениями, принятыми Генеральной Ассамблеей, также предусматриваются в рамках круга полномочий комиссий по рассмотрению претензий, определяющего их сферу деятельности. |
In accordance with this principle, domestic courts of any State are incompetent and lack any jurisdiction to hear claims against another sovereign State and its officials acting in their sovereign capacities. |
Согласно этому принципу, национальные суды какого бы то ни было государства не обладают компетенцией и юрисдикцией для того, чтобы рассматривать иски в отношении другого суверенного государства и его должностных лиц, действующих в осуществление своих суверенных полномочий. |
However, in the current climate of economic and social globalization, there is even less doubt that the requirements for global governance extend beyond the sphere of Governments' jurisdiction and authority. |
Однако в нынешнем климате экономической и социальной глобализации еще меньше возникает сомнений в том, что требования управления глобального выходят за рамки юрисдикции и полномочий правительств. |
In the area of power-sharing, the parties agreed on a federal system of government, with the establishment of a Transitional Darfur Regional Authority having jurisdiction over the three Darfur States. |
В области разделения властных полномочий стороны достигли согласия о федеральной системе управления при создании Временного регионального органа в Дарфуре, обладающего юрисдикцией в отношении трех штатов Дарфура. |
Mr. Ford, speaking in exercise of the right of reply, suggested that it might be useful for all States to familiarize themselves with the jurisdiction of the International Atomic Energy Agency in the area of safeguards. |
Г-н Форд, пользуясь своим правом на ответ, полагает, что всем государствам было бы полезно ознакомиться с кругом полномочий Международного агентства по атомной энергии в области гарантий. |
The authors have thereafter raised this issue with the Court Administrator, claiming that the latter has the power and duty to call the attention of trial judges when a travesty of justice is manifestly occurring within his jurisdiction. |
Затем авторы расширили этот вопрос в контексте полномочий Судебного администратора, заявив о том, что Судебный администратор не только имеет право, но и обязан обращать внимание председательствующих судей на вопиющие нарушения судебно-процессуальных норм в рамках своей компетенции. |