If a prosecutor did not have the jurisdiction to deal with a certain case, the trial would not necessarily be referred to a military court. |
Если прокурор не имеет полномочий для ведения определенного дела, то оно не обязательно будет передано в военный суд. |
However, the Act was under review and after arriving in England, they were set free on the grounds that the trial held no jurisdiction. |
Тем не менее, поскольку акт находился в процессе пересмотра осужденные, прибыв в Англию, были освобождены от ответственности, на основании, что у суда не было полномочий их судить. |
He did try and go through the official channels but the authorities weren't cooperative and Starfleet doesn't have jurisdiction. |
Он пытался разобраться через официальные каналы, но местные власти не пошли ему навстречу, а у Звездного Флота там нет полномочий. |
And I don't have the jurisdiction to detain the colonel for crimes he may or may not have committed on another continent. |
И у меня нет полномочий задержать полковника за преступления, которые он мог совершить на другом континенте. |
We don't have jurisdiction if he's already gotten outside that. |
Если он из него вырвался, то у нас нет там полномочий. |
The Supreme Court, in the exercise of its fundamental rights jurisdiction, can and does examine allegations of torture and complaints made by detainees. |
Верховный суд во исполнение своих полномочий по защите основных прав может проводить и фактически проводит расследования утверждений о применении пыток и жалоб, поступающих от заключенных. |
The Supreme Court also entertains conflicts of jurisdiction arising between career judges and the political and administrative authorities (ministers of State, intendants, governors, mayors). |
Кроме того, Верховный суд рассматривает коллизии полномочий, возникающие между дипломированными судьями и представителями политических и административных органов власти (государственные министры, интенданты, губернаторы, алькальды). |
That legal instrument was intended to establish the mandate of the investigative mission and its composition and to delimit its jurisdiction in time and space. |
Цель этого юридического документа заключалась в определении мандата миссии по расследованию, ее состава и определения сроков и круга ее полномочий. |
These briefings were very beneficial to the Board and put them in a much better position to advise me on key matters within their jurisdiction. |
Эти брифинги были весьма полезными для Совета и позволили ему гораздо лучше информировать меня о ключевых вопросах в пределах круга его полномочий. |
Cases involving crimes committed by State officials improperly exercising their authority were considered by the courts of general jurisdiction and the military courts. |
Дела, касающиеся преступлений, связанных с ненадлежащим выполнением своих полномочий государственными должностными лицами, рассматриваются судами общей юрисдикции и военными судами. |
These courts have the duty to rule on all lawsuits, including administrative ones, in accordance with established jurisdiction and legal procedures. |
В их обязанности входит вынесение решений по всем судебным искам, включая административные, в соответствии с установленной сферой полномочий и юридическими процедурами. |
Those provisions might include the court's ability to initiate an independent investigation and prosecution when it determined that a case fell within its jurisdiction. |
Эти положения могли бы включать наличие у суда полномочий проводить независимое расследование и судебное преследование в случаях вынесения им решения о том, что то или иное дело находится в сфере его юрисдикции. |
Interfering, through orders or pressure of any kind, in the exercise of jurisdiction by another judge; |
вмешательство в осуществление судебных полномочий другого судьи посредством дачи указаний или оказания любого иного давления; |
Their lack of jurisdiction to try members of the armed forces for violations of human rights committed against civilians erodes the independence of the ordinary courts. |
Отсутствие юрисдикционных полномочий у обычных судов для привлечения к ответственности военнослужащих, виновных в нарушениях прав человека гражданского населения, подрывает их независимость. |
Each authority assumes a share of power delimited by jurisdiction, which is the measure of the number of powers assigned to the authority. |
Каждому органу отводится определенная доля власти в пределах его компетенции, которой определяется объем полномочий, предоставленных органу. |
Voluntary access to port implies acceptance by the foreign ship of the jurisdictional powers of the port State to exert corrective jurisdiction in order to ensure compliance with IMO regulations. |
Добровольный допуск в порт предполагает признание иностранным судном юрисдикционных полномочий государства порта принимать меры по обеспечению соблюдения постановлений ИМО. |
These functions may be exercised without prejudice to the jurisdiction of the courts or the powers conferred on the Director of Public Prosecutions or the appropriate Service Commission. |
Эти функции ником образом не ограничивают юрисдикцию судов и не нарушают полномочий, которыми наделен Государственный прокурор или соответствующая служебная комиссия. |
The Committee expresses concern about the broad scope of the jurisdiction of military courts in Lebanon, especially its extension beyond disciplinary matters and its application to civilians. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу широкой сферы юрисдикционных полномочий военных судов в Ливане, особенно в связи с распространением их юрисдикции на вопросы, не ограничивающиеся дисциплинарными аспектами, и рассмотрением дел гражданских лиц. |
Furthermore, the proposed changes which relate to the Powers of the Tribunal are consequential to the widening of the exclusive jurisdiction of the Tribunal. |
Кроме того, предлагаемые изменения в отношении полномочий Трибунала, являются следствием расширения его исключительной юрисдикции. |
The activities of the Grant Agency do not affect the jurisdiction and responsibility of central State administration bodies in support for research and development from the State budget of the CR in institutional or special purpose form. |
Деятельность Агентства по субсидированию не затрагивает сферу полномочий и ответственности центральных государственных административных органов в области поддержки исследований и разработок из государственного бюджета ЧР в институциональном или целевом порядке. |
Within his/her jurisdiction a prosecutor supervises the legality of the conduct of inquiries envisaged by the procedural legislation as well as of decisions taken during these inquiries. |
В рамках своих полномочий прокурор надзирает за законностью проведения органами дознания предусмотренных процессуальным законодательством действий и принятых в процессе этой деятельности решений. |
Indeed, the representative who formulates the act must act within his sphere of jurisdiction if the act is to have legal effect. |
По сути дела, представитель, формулирующий акт, должен действовать в рамках своих полномочий, дабы этот акт имел правовые последствия. |
In order to incorporate transparency and accountability into the operations of the Service, much of its investigative jurisdiction has been delegated to the National Police Agency. |
С тем чтобы обеспечить транспарентность и отчетность в деятельности этой службы, большая часть ее следственных полномочий была передана Национальному полицейскому управлению. |
As the United States was not a party to the proceedings, the tribunal held that it did not have the jurisdiction to evaluate such a claim. |
Поскольку Соединенные Штаты не являлись участником разбирательств, трибунал считал, что у него нет полномочий на оценку такой жалобы. |
The Gender Equality Agency of Bosnia and Herzegovina within its jurisdiction performs the following tasks: |
Агентство Боснии и Герцеговины по вопросам равенства между мужчинами и женщинами в рамках своих полномочий выполняет следующие задачи: |