k) Represents and coordinates activities within its jurisdiction, at the international and regional level; |
к) представляет и координирует деятельность в пределах своих полномочий на международном и региональном уровнях; |
JS4 observed that matters done under royal prerogative were constitutionally excluded from the Commission's jurisdiction, such as property grabbing and forced evictions. |
В СП4 отмечено, что в соответствии с Конституцией из сферы полномочий Комиссии исключены вопросы, находящиеся в исключительном ведении короля, например, захват собственности и насильственные выселения. |
Another significant legal progress was the approval of a law enabling the displacement of jurisdiction from state to Federal Justice in cases of serious human rights violations. |
Еще одним крупным достижением в правовой области стало принятие закона, допускающего передачу полномочий от органов юстиции уровня штата на федеральный уровень в связи с делами о грубых нарушениях прав человека. |
This decentralization process has transferred jurisdiction in socio-economic and cultural matters, specifically in the areas of education, health, culture and economic development projects. |
Данный процесс децентрализации сопровождался делегированием полномочий в отношении социально-экономических и культурных вопросов, в частности в таких областях, как образование, здравоохранение, культура и проекты экономического развития. |
Fourthly, the complexity of the judicial structure, with overlapping jurisdiction of various courts and conflicts between the State-run system and the traditional mechanisms, limits access to justice and indeed equal justice. |
В-четвертых, громоздкость судебной системы в сочетании с дублированием полномочий различных судов и конфликтами между государственной системой и традиционными механизмами ограничивают доступ к судебным органам и к по-настоящему справедливому правосудию. |
Consequently, the Act has 2 models for transfer of jurisdiction: |
Соответственно, в Законе предусматриваются две модели передачи полномочий: |
This claim to jurisdiction, based on the principle of separation of powers, means plainly and simply ignoring the principle of the juridical equality of States. |
Подобные притязания на юрисдикцию со ссылкой на принцип разделения полномочий просто-напросто означают открытое попрание принципа юридического равенства государств. |
There was a growing consensus that such agreements were an important mechanism to protect States not parties to the Statute from the Court's claims of jurisdiction. |
Отмечается все больший консенсус по вопросу о том, что такие соглашения являются одним из важных механизмов защиты государств, не являющихся участниками Статута, от юрисдикционных полномочий Суда. |
(a) Exceeded its jurisdiction or competence; |
а) превышение им своей юрисдикции или своих полномочий; |
These plans place the affairs under the jurisdiction of relevant ministries and agencies and specify the actions to be taken within the prefectures and municipalities concerned. |
Эти планы означают передачу полномочий по осуществлению надлежащих мер под юрисдикцию соответствующих министерств и ведомств, и при этом в них содержатся конкретные предписания префектурам и муниципалитетам относительно мероприятий, которые им надлежит осуществлять. |
The Committee is concerned about the limited jurisdiction of the National Human Rights Commission of Korea over Covenant rights and the lack of its investigative power. |
Комитет обеспокоен ограниченностью юрисдикции Национальной комиссии по правам человека Кореи в отношении предусматриваемых Пактом прав и отсутствием полномочий по проведению расследований. |
Cases of exorbitant fines, arbitrary detention, the exercise of power beyond one's jurisdiction and undue influence of traditional authorities on matters under consideration by local courts were rampant. |
Случаи присуждения чрезмерных штрафов, произвольные задержания, применение полномочий, выходящих далеко за пределы юрисдикции, и давление со стороны традиционных властей в решении вопросов, находящихся на рассмотрении местных судов, представляют собой широко распространенную практику. |
Cooperation by States, particularly the States parties, is required in order for the Court to exercise its full jurisdiction. |
Для отправления Судом его юрисдикционных полномочий в их полном объеме ему необходимо сотрудничество государств, особенно государств - участников Статута. |
It is an independent body with jurisdiction to review and investigate public complaints of human rights violations in Georgia, which can include corruption offences. |
Независимый орган, в сферу полномочий которого входит рассмотрение и проведение расследований жалоб населения о нарушении прав человека в Грузии, которые могут включать коррупционные правонарушения. |
In August 1994, that Board dismissed his complaint for want of jurisdiction over disputes between a teacher and the union. |
В августе 1994 года Совет отклонил его жалобу из-за отсутствия у него достаточных полномочий для рассмотрения споров между отдельным учителем и профсоюзом. |
The legislative power acquired by the Government of Greenland in connection with the transfer of jurisdiction is limited by international agreements and other international rights and obligations. |
Законодательные функции, полученные правительством Гренландии в связи с передачей полномочий, ограничиваются международными соглашениями и другими международными правами и обязательствами. |
In that respect, the following text was proposed: "the arbitral tribunal did not have jurisdiction to grant interim measures of protection". |
В этой связи был предложен следующий текст: "третейский суд не имеет полномочий предписывать обеспечительные меры". |
No authority, no jurisdiction, no time. |
Ни прав, ни полномочий, ни времени. |
In addition, the State agencies responsible for migration questions, within the framework of their jurisdiction, ensure that citizens are given information about their rights and the procedure for seeking help from the consular services. |
Наряду с этим, государственные органы Азербайджанской Республики, занимающиеся вопросами миграции, в рамках своих полномочий обеспечивают предоставление гражданам соответствующей информации, связанной с их правами, в том числе получения ими необходимой помощи от консульских служб. |
Within its own areas of jurisdiction, each authority must adopt legislation and policies in line with the Convention (but also, for instance, with European law). |
Каждый орган власти обязан в рамках своих полномочий принимать законодательные акты и разрабатывать меры политики, которые, в частности, соответствуют Конвенции (равно как, например, и европейскому праву). |
In the case of Belgium, the Istanbul Convention is a "mixed treaty", in the sense that its ratification falls within federal, community and regional jurisdiction. |
Применительно к Бельгии речь идет о смешанном договоре, поскольку Стамбульская конвенция касается как полномочий федерального уровня, так и полномочий сообществ и регионов. |
The Faroe Islands Home Rule authorities decide the time at which areas of jurisdiction, etc. are taken over under the Takeover Act. |
Согласно Закону о передаче полномочий, сроки передачи функций и прочие вопросы определяют власти местного самоуправления Фарерских островов. |
International human rights protection systems have gained in authority, jurisdiction and monitoring power, and the formal participation of civil society as a political force has grown measurably since 1994, yielding important shifts in rights-based investments. |
Международные правозащитные системы добились расширения полномочий, юрисдикции и функций по наблюдению, в то же время в период с 1994 года заметно расширилось формальное участие гражданского общества как политической силы, в результате чего произошли существенные изменения в отношении инвестиций в деятельность по защите прав человека. |
The intended purpose of these positions is clear: to preserve some form of immunity from foreign criminal jurisdiction in respect of official acts after these individuals have left office. |
Цель, которую преследуют подобные заявления, очевидна: обеспечить вышеперечисленным лицам определенный иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции в отношении действий официального характера не только на срок их полномочий. |
If neither party alleges the existence of an arbitration agreement, the court will not ex officio refer the parties to arbitration but rather will, as a result, uphold its own jurisdiction. |
Если ни одна из сторон не заявляет о наличии арбитражного соглашения, то суд в силу своих полномочий не будет направлять стороны в арбитраж, а, скорее, будет настаивать, как следствие, на своей компетенции. |