Английский - русский
Перевод слова Jurisdiction
Вариант перевода Полномочий

Примеры в контексте "Jurisdiction - Полномочий"

Примеры: Jurisdiction - Полномочий
In doing so, they have aroused the opposition of States, which do not expect to be bound by a treaty beyond the limits they have accepted; some States have denied that the bodies in question have any jurisdiction in the matter. тем самым они вызвали возражения государств, не желающих быть связанными договором вне приемлемых для них рамок; некоторые из них пошли даже на отрицание наличия у соответствующих органов полномочий в этой области.
Mapping of the conflict (i.e. compilation of information regarding key defining events within the period of temporal jurisdiction of the Truth and Reconciliation Commission) undertaken by a local NGO and OHCHR grantee, the Campaign for Good Governance хронологический обзор конфликта (т.е. компиляция информации, касающейся основных определяющих событий в период действия временных полномочий Комиссии по установлению истины и примирению), проведенный местной неправительственной организацией и субсидируемой УВКПЧ организацией «Кампания за благое управление»;
Areas of Jurisdiction taken over under Section 5 of the Home Rule Act Сферы полномочий, переданные на основании раздела 5 Закона о самоуправлении
Verify before we lose jurisdiction. Проверьте, прежде чем мы лишимся полномочий.
I got no jurisdiction here. У меня здесь нет полномочий.
The third part concerned the formal system of justice, particularly questions relating to judges, the jurisdiction and powers of the United Nations Dispute Tribunal and the United Nations Appeals Tribunal, the registries of those Tribunals and the adoption of the rules of procedure. Третья часть посвящена официальной системе правосудия, в частности вопросам, касающимся судей, юрисдикции и полномочий Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций и Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций, судебных канцелярий этих трибуналов и вопросу принятия правил процедуры.
For the core crimes, the provision would mean that, in relation to any particular case, a State party had no right either to object to the exercise of the Prosecutor's powers or to object to the Court assuming jurisdiction in relation to that particular case. Что касается основных преступлений, то это положение будет означать, что применительно к какому-либо конкретному делу государство-участник не имеет права возражать против осуществления прокурором своих полномочий или возражать против осуществления Судом своей юрисдикции в отношении этого конкретного дела.
(e) The restriction of military jurisdiction to essentially military crimes and misdemeanours and the consequent transfer to ordinary courts of all proceedings against members of the armed forces for ordinary crimes and similar acts; ё) ограничение деятельности системы военной юстиции преступлениями и правонарушениями преимущественно военного характера и, как следствие, передача обычным судам всех полномочий по рассмотрению дел военнослужащих, обвиняемых в обычных преступлениях;
While simultaneous jurisdiction is not uncommon in developed countries, this is a source of tension in least developing countries because of a lack of clear-cut demarcation of authorities and responsibilities; Хотя параллельная юрисдикция для развитых стран не является редкостью, в наименее развитых странах она порождает трения из-за отсутствия четкого разделения ответственности и полномочий;
The decentralization of power, through devolution and delegation of Government powers in both unitary and federal States, does not in any way negate or reduce the direct responsibility of the State party's national or federal Government to fulfil its obligations to all women within its jurisdiction. Децентрализация власти посредством делегирования или передачи властных полномочий как в унитарных, так и в федеративных государствах никоим образом не снимает с национального или федерального правительства государства-участника прямой обязанности по выполнению всех своих обязательств по отношению к женщинам в пределах своей юрисдикции и не ограничивает указанную ответственность.
Other challenges have been identified in the questionnaires, in particular with regard to the lack of regulations related to judicial review and the decision of jurisdiction between administrative and civil courts that lower the efficiency of the judicial review. В анкетах были указаны и другие проблемы, в частности, связанные с отсутствием нормативных положений, касающихся судебного надзора и решения в отношении разделения полномочий между административными и гражданскими судами, что снижает эффективность судебного надзора.
Except in situations in which the Organization had an executive mandate to assist national judicial institutions, it had no legal capacity to provide support to State authorities in the exercise of criminal jurisdiction. За исключением случаев, когда у Организации есть мандат на оказание помощи национальным судебным органам, она не располагает правовыми возможностями для оказания поддержки национальным судебным органам в осуществлении их полномочий на проведение уголовных расследований.
The Meeting recognized the problem of the so-called "self-governing" correctional institutions, i.e. correctional institutions run by inmates where State officials do not exercise authority and control, and recommended that States not abdicate their power and jurisdiction with the excuse of lack of resources. Совещание отметило проблему так называемых "самоуправляющихся" исправительных учреждений, т.е. исправительных учреждений, которыми управляют сами заключенные и в которых государственные должностные лица не имеют власти и не осуществляют контроль, и рекомендовало государствам не отказываться от своих полномочий и юрисдикции под предлогом нехватки ресурсов.
Public authorities are State officials who, in their own right or by virtue of their position or function as members of a court, exercise their own jurisdiction; представителями власти являются государственные служащие, которые в силу своих полномочий или выполняемых функций, или занимаемой должности в качестве членов судов ведают вопросами соответствующей компетенции;
This section would be improved by more explicit recognition of the competencies, authority and obligations of national legal systems, and the role of international legal institutions in complementing national systems and their jurisdiction. Этот раздел можно было бы усовершенствовать, более четко отразив признание компетенции, полномочий и обязанностей национальных правовых систем, а также роли международных правовых институтов в плане дополнения национальных систем и их юрисдикции.
The lower number of cases was attributable to an outdated legal framework, such as short court terms and limited trial jurisdiction of magisterial courts, in addition to weaknesses in capacity and limitations in coordination across the criminal justice system Меньшее количество дел было связано с устаревшей правовой системой, например короткими сроками полномочий суда и ограниченной судебной юрисдикцией магистратских судов, а также недостаточным потенциалом и ограниченной координацией всей системы уголовного правосудия
"Asylum may be granted on the premises of diplomatic missions, consulates, warships, government vessels deployed for public services, military aircraft and places within the jurisdiction of an organ of a foreign State that is permitted to exercise authority in the territory." "Убежище может быть предоставлено в помещениях дипломатических миссий, консульских учреждений, на военных кораблях, государственных суднах, предназначенных для общественных потребностей, на военных летательных аппаратах и в местах, относящихся к органу иностранного государства, допущенному к осуществлению административных полномочий на территории".
A Treaty on the Delimitation of Jurisdiction and Powers between the Power Bodies of the Russian Federation and the Chechen Republic is to be concluded. Должен быть заключен Договор о разграничении предметов ведения и полномочий между органами власти Российской Федерации и Чеченской Республики.
The Summary Jurisdiction (Lay Magistrates) Act 2009 confers only a minor comparative functional responsibility and has defined jurisdictional limits on the functions of lay magistrates. Закон 2009 года об упрощенном судопроизводстве (мировые судьи) касается лишь относительно незначительных функциональных обязанностей и определяет юрисдикционные пределы полномочий мировых судей.
Jurisdiction to deal with both the substantive and procedural aspects of tax collection may involve different arrangements regarding the status of private parties vis-à-vis the faculties, powers, duties and privileges of the tax administration in each State. Правовой режим, позволяющий решать эти существенные и процедурные аспекты сбора налогов, может предусматривать различный уровень возможностей, полномочий, обязанностей и привилегий налоговых органов в каждом государстве в отношении частных лиц.
It's outside your jurisdiction. Это вне сферы ваших полномочий.
You have no jurisdiction anywhere. У тебя вообще нет полномочий!
You have no jurisdiction here. У вас здесь нет полномочий.
you have no jurisdiction up there. У тебя там нет полномочий!
It has, however, no jurisdiction to ensure compliance by nom-members. Вместе с тем он не имеет полномочий обеспечивать соблюдение теми, кто не является его членами.