Where national authorities were unable or unwilling to prosecute the most serious crimes, the International Criminal Court should exercise its jurisdiction, subject to fulfilment of the conditions required for it to do so. |
В ситуации, когда национальные органы не могут или не хотят обеспечить судебное преследование за наиболее серьезные преступления, свою юрисдикцию должен осуществить Международный уголовный суд, при соблюдении условий, необходимых для исполнения им своих полномочий. |
While decentralization or delegation may be required to meet the particular needs of localities, sectors or federal systems, this does not reduce the direct responsibility of the central or national government to fulfil its obligations to all children within its jurisdiction. |
Хотя для удовлетворения особых потребностей отдельных районов, секторов или федеральных систем может требоваться децентрализация или делегирование полномочий, это не уменьшает прямую ответственность центрального или национального правительства за выполнение своих обязательств перед всеми детьми, находящимися в их юрисдикции. |
The notions of "power" and "effective control" are indicators of whether a State is exercising "jurisdiction" or governmental powers, the abuse of which human rights protections are intended to constrain. |
Понятия "властных полномочий" и "эффективного контроля" являются показателями того, осуществляет ли государство "юрисдикцию" или властные полномочия, злоупотребление которыми должно предполагаемо сдерживаться гарантиями прав человека. |
Many States parties have taken steps to decentralize government power through devolution and delegation, but this should not reduce or negate the obligation to enact legislation that prohibits harmful practices and is applicable throughout their jurisdiction. |
Многие государства-участники уже предприняли шаги по пути децентрализации государственной власти посредством передачи или делегирования полномочий, но это не должно приводить к ограничению или отмене обязательства по принятию законодательства, запрещающего вредную практику и действующего в рамках их юрисдикции. |
In that jurisdiction, there was no evidence of any legal oversight measures or prosecution policy, and the jurisprudence referred to by national authorities on the exercise of discretionary prosecution powers was not available to the reviewers. |
В этой стране не было приведено никаких доказательств принятия каких-либо мер правового надзора или политики судебного преследования, при этом лица, проводившие обзор, не имели доступа к судебной практике, на которую ссылались национальные органы в отношении осуществления дискреционных полномочий на судебное преследование. |
In three jurisdictions, the concept of a publicly owned enterprise was not defined in legislation; in another jurisdiction, no procedures had been established for the disqualification of convicted persons from holding public office, which was done by judicial discretion. |
В трех правовых системах в законодательстве отсутствовало определение понятия "государственное предприятие", а в другой правовой системе не были установлены процедуры лишения осужденного лица права занимать публичную должность, что производилось в силу судебных дискреционных полномочий. |
Sections 91 and 92 are of particular importance, as they enumerate the subjects for which each jurisdiction can enact a law, with section 91 listing matters of federal jurisdiction and section 92 listing matters of provincial jurisdiction. |
Статьи 91 и 92 особенно важны, так как они перечисляют сферы полномочий субъектов, где в статье 91 перечислены объекты федеральной юрисдикции и в статье 92 перечислены объекты провинциальной юрисдикции. |
Ms. Eid said that under Canada's constitutional division of powers, some matters were covered by exclusive federal jurisdiction, some by exclusive provincial or territorial jurisdiction and some by shared jurisdiction. |
Г-жа Эид говорит, что согласно конституционному разграничению полномочий в Канаде одни вопросы отнесены исключительно к федеральному ведению, другие переданы исключительно в ведение провинций или территорий, а третьи подпадают под общую юрисдикцию. |
The exercise of jurisdiction by international tribunals or courts was distinct from universal jurisdiction not merely because the scope of such tribunals was not geographically universal but, more importantly, because universal jurisdiction was by definition exercised by States. |
Юрисдикция международных трибуналов и судов отличается от универсальной юрисдикции не только потому, что сфера полномочий таких трибуналов не является универсальной с географической точки зрения, но и, что важнее, потому, что универсальная юрисдикция по определению осуществляется государствами. |
[Linda] Jurisdiction. Yes, he has no jurisdiction. |
Да, у него нет полномочий. |
JS2 noted with concern the predominance of the executive in the selection committee for the NHRC; and the Commission's limited jurisdiction to investigate cases already pending before a Court, Ombudsman or Administrative Tribunal. |
В СП2 выражена обеспокоенность в связи с преобладанием должностных лиц руководящего звена в составе комитета по отбору членов НКПЧ и ограниченных полномочий Комиссии в области расследования дел, которые уже направлены на рассмотрение в суд, Уполномоченному по правам человека или в административный трибунал. |
Many of the policy measures necessary in the areas of finance, education and the regulatory framework may be outside the jurisdiction and technical expertise of any single ministry. |
Многие меры политики, необходимые в сфере финансирования, образования и регулирования, могут оказаться за рамками официальных полномочий и профессиональной компетенции любого из отдельно взятых министерств. |
In recent years the Special Rapporteur has noted with concern that the extent of the jurisdiction of military tribunals continues to be a serious obstacle for many victims of human rights violations in their quest for justice. |
В последние годы Специальный докладчик с беспокойством отметил, что расширение полномочий военных трибуналов по-прежнему является одним из серьезных препятствий на пути доступа к правосудию для многочисленных жертв нарушений прав человека. |
Uzbekistan expresses its readiness to cooperate with the Office of the High Commissioner for Human Rights in the spirit of General Assembly resolution 48/141, which emphasizes the need to respect the sovereignty, territorial integrity and domestic jurisdiction of sovereign States. |
Узбекистан выражает готовность к сотрудничеству с Управлением Верховного комиссара по правам человека в духе резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций 48/141, в которой подчеркивается необходимость соблюдения суверенитета, территориальной неприкосновенности и внутригосударственных полномочий суверенного государства. |
On the question of the independence of the judiciary, under the Constitution judges were independent and no authority had any power over the judge in his jurisdiction. |
Что касается вопроса о независимости судей, то согласно конституции судьи являются независимыми и ни одна инстанция не властна над судьей в связи с исполнением им своих полномочий. |
An important role in care for culture falls to municipalities which, within their independent jurisdiction, may establish cultural institutions and finance them, or contribute to cultural projects of other legal entities, e.g. civic associations. |
Важную роль в деле сохранения и развития культуры играют муниципалитеты, которые в рамках своих независимых полномочий могут учреждать культурные учреждения, финансировать их деятельность или вносить свой вклад в осуществление культурных проектов других юридических лиц, в частности общественных организаций. |
He's lashing out, trying to hurt you and the club, but he's got no jurisdiction, no badge. |
Он взбесился - пытается задеть тебя и клуб, но у него нет полномочий, нет жетона. |
The final step assesses the context of the tribunal's exercise of power and looks to see if there are any further considerations to justify its encroachment upon the superior court's jurisdiction. |
На заключительном этапе оценивается использование власти судом и проверяется, есть ли ещё обстоятельства, подтверждающие превышение полномочий. |
I know you're not DEA, which means you have no jurisdiction. |
Я знаю, что вы не из УБН, что означает, что у вас нет полномочий. |
They will tell us that we should go to the police and report the crime to them because they don't have jurisdiction here. |
Они скажут, что мы должны пойти в полицию и сообщить о преступлении, потому что здесь у них нет полномочий. |
In addition to broad jurisdiction and investigative powers, the mandate of the Observatory included conducting inspections, making recommendations to the authorities and proposing any relevant legal or regulatory amendments. |
Помимо широкой юрисдикции и обширных следственных полномочий Национального центра, он также может проводить проверки, выносить рекомендации органам власти и подготавливать предложения о внесении требуемых поправок в законы и нормативные акты. |
JS3 recommended that the military justice system be reformed to exclude civilians from its jurisdiction and be used only to hear offences arising in the context of military duties committed by military personnel on active service. |
Авторы СПЗ рекомендовали провести реформу системы военного правосудия для исключения из юрисдикции военных судов гражданских лиц и для сведения их полномочий лишь к рассмотрению преступлений, совершенных действующими военнослужащими, находящимися при исполнении служебных обязанностей. |
Moreover, limitations to the mandate or sphere of competence of national institutions have been reported in some cases which include restrictions to their jurisdiction, such as limitations on the type of issue they can handle. |
Помимо этого, в ряде случаев были отмечены ограничения мандата или сферы полномочий национальных учреждений, в частности пределы их юрисдикции, например ограниченный перечень вопросов, которые они могут рассматривать. |
The Chief Justice is responsible for making rules with respect to practice, direction and procedure of the Supreme Court in relation to the jurisdiction and powers of that Court. |
Главный судья отвечает за разработку правил, определяющих практику, руководство деятельностью и процедуры Верховного суда, связанные с осуществлением его юрисдикции и полномочий. |
Eritrea expects UNMEE not to exceed its powers and engage in, or initiate, measures that are not within its jurisdiction. |
З. Эритрея надеется, что МООНЭЭ не будет превышать своих полномочий и не будет осуществлять или инициировать меры, не входящие в ее юрисдикцию. |