In view of this reality, further involvement of IMO in the achievement of substantive improvements in the strengthening of flag State jurisdiction necessarily depends upon the possibility of its being given the authority to verify that flag States really do implement conventions and other instruments fully and properly. |
С учетом этой реальности дальнейшее участие ИМО в обеспечении существенных улучшений в укреплении юрисдикции государства флага неизбежно зависит от возможности предоставления ей полномочий по проверке реального осуществления государствами флага конвенций и других документов всесторонним и надлежащим образом. |
The local authorities, which, by virtue of the powers transferred to them, are responsible for the oversight of educational development within their jurisdiction, preside over these management bodies at the local level and civil society organizations are represented on them. |
На местном уровне председателями этих органов управления, в состав которых входят представители организаций гражданского общества, являются местные органы власти, отвечающие в силу переданных им полномочий за надзор за процессом развития образования во вверенной им области. |
This problem, and the lack of jurisdiction of the Forestry Development Authority to adjudicate land disputes, contributed to the establishment of the Lands Commission by the Government of Liberia in 2009 to facilitate the clarification and accurate registration of land tenure. |
Эта проблема и отсутствие у Управления по освоению лесных ресурсов полномочий на рассмотрение земельных споров подтолкнули правительство Либерии к тому, что в 2009 году была создана Комиссия по земельным вопросам, перед которой была поставлена задача четко определить права на землевладение и правильно их зарегистрировать. |
Finally, it can be submitted that draft article 1-3 suffices to address the hypothesis of a conflict between the rules and any mandatory provisions of the law applicable to the arbitration as far as the power of the arbitrators to decide on their own jurisdiction is concerned. |
В заключение можно указать на то, что проект статьи 1 (3) в достаточной степени отвечает на гипотетическую ситуацию возникновения коллизии между этими нормами и любыми императивными положениями закона, применимого к арбитражному разбирательству в вопросах имеющихся у арбитров полномочий выносить постановления относительно своей юрисдикции. |
Developers may also wish to capture whether the agency is authorized to collect and (or) view the data, the jurisdiction or source of the legal authority (law, regulation, executive order, administrative procedure) and the expiry date of such authority. |
Разработчики могут также пожелать отразить, является ли ведомство уполномоченным собирать и (или) просматривать данные, юрисдикцию или источник правомочий (закон, правовая норма, исполнительный приказ, административная процедура) и дату истечения таких полномочий. |
Beside these methodological limitations, the Board emphasizes that it has no jurisdiction to hear individual cases of possible violations of due process and that the conclusions contained in the present report do not prejudge the assessments of courts called upon to hear such cases. |
Комиссия подчеркивает, что помимо этих методологических ограничений она не имеет полномочий заслушивать отдельные случаи возможных нарушений норм отправления правосудия и что выводы, содержащиеся в настоящем докладе, не предопределяют оценок судов, призванных рассматривать такие дела. |
Among areas of jurisdiction taken over without grant from the State according to section 4 are: The regulation of the fisheries, the tax system in Greenland, the organisation of the Greenland Home Rule and the municipalities. |
К числу полномочий, принятых без субсидии от государства согласно разделу 4, относятся регулирование рыболовства, налоговая система Гренландии, организация системы самоуправления Гренландии и муниципальное хозяйство. |
By this Act, the Government of Greenland has been given the opportunity, on behalf of the Kingdom of Denmark, to negotiate and conclude international agreements with foreign states and international organisations which relate entirely to areas of jurisdiction taken over by the Greenland authorities. |
Согласно данному Закону, правительству Гренландии была предоставлена возможность от имени Королевства Дании обсуждать и заключать международные соглашения с зарубежными государствами и международными организациями, которые целиком и полностью относятся к сферам полномочий, переданным органам власти Гренландии. |
Miss Dawson chose to perform a procedure that was clearly outside of her jurisdiction, and that could have mortally injured |
Мисс Доусон решила проводить процедуру которая, очевидно, была вне её полномочий, и которая могла привести к смертельному повреждению. |
In light of such regulation and the uniqueness of casino gambling, New Jersey's twelve casinos are not under the jurisdiction of the Division of Alcoholic Beverage Control (ABC) or Atlantic City's alcoholic beverage control board. |
В свете этого регулирования и уникальности азартных игр в казино 12 этих учреждений Нью-Джерси находятся вне полномочий Отдела регулирования алкогольных напитков и Бюро Атлантик-Сити по регулированию алкогольных напитков. |
The jurisdiction and functions of national institutions, dealing with the complaints, review of legislative and administrative measures, and public education and promotion of awareness of and respect for human rights; |
полномочий и функций национальных учреждений, которые занимаются рассмотрением жалоб, анализом законодательных и административных мер, а также просветительской деятельностью, поощрением информированности населения о правах человека и обеспечением соблюдения этих прав; |
It follows from the foregoing that the principle of separation of powers not only guarantees each power exclusive exercise of the jurisdiction granted to it by the Constitution, but also provides the basis on which each power is forbidden to interfere in the affairs of other powers. |
Из этого следует, что принцип разделения властей не только гарантирует каждой из отдельно взятых ветвей власти возможность исключительного осуществления своих полномочий, которыми они наделяются в конституционном порядке, но и не позволяет каждой из них вмешиваться в сферу компетенции остальных ветвей власти. |
Countries approach the question of regulated sectors differently, but some common choices include excluding some or all regulated sectors from the purview of competition law or awarding concurrent jurisdiction to the competition authority and the sector regulator over competition matters in some or all sectors. |
Хотя вопрос отраслевого регулирования страны решают по-разному, к числу некоторых общих закономерностей относятся выведение некоторых или всех регулируемых секторов из-под действия защищающего конкуренцию законодательства или предоставление параллельных полномочий решать связанные с конкуренцией вопросы в некоторых или всех секторах органу по вопросам конкуренции и органу отраслевого регулирования. |
At the same time, however, we must insist that regardless of circumstances, Governments, armed groups and the humanitarian community should protect each and every civilian within their jurisdiction, regardless of gender, ethnicity, religion or political conviction. |
В то же время мы должны настаивать на том, что, вне зависимости от обстоятельств, правительства, вооруженные группы и гуманитарное сообщество должны защищать каждое гражданское лицо в рамках своих полномочий, вне зависимости от пола, этнической принадлежности, религии или политических убеждений. |
Concerning the jurisdiction and powers of the United Nations Dispute Tribunal, the Advisory Committee notes that the Secretary-General disagrees with some aspects of the proposals made by the Redesign Panel (see A/61/205, para. 160 and A/61/758, para. 26). |
Что касается юрисдикции и полномочий Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций, то Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь не согласен с некоторыми аспектами предложений, представленных Группой по реорганизации (см. А/61/205, пункт 160, и А/61/758, пункт 26). |
Other offices, institutions and organizations, including non-governmental organizations, are also being brought into efforts to prevent homelessness and delinquency among minors within their respective areas of jurisdiction and in the manner prescribed by Azerbaijani law. |
Участие других органов, учреждений и организаций, в том числе неправительственных организаций, в деятельности по профилактике беспризорности и правонарушений несовершеннолетних осуществляется в пределах полномочий данных органов в установленном законодательством Азербайджанской Республики порядке. |
A petition for review may be filed with the Supreme Court to set aside the decision of the Secretary of Labour on the ground of serious abuse of discretion amounting to lack of jurisdiction. |
Петиция о пересмотре может подаваться в Верховный суд, который может отклонить решение Министерства труда на основании серьезного нарушения дискреционных полномочий, равносильного отсутствию юрисдикции. |
The roles and objectives would, however, have to be clearly defined and agreed upon between the Ministry of Mines, Oil and Energy and the Ministry of the Interior, as would jurisdiction and control regarding individual elements of the law and mining code. |
Вместе с тем министерству горнорудной промышленности, нефти и энергетики и министерству внутренних дел следовало бы четко определить и согласовать свои функции и цели, а также установить рамки полномочий и контроля в отношении отдельных положений законодательства и горного кодекса. |
As noted above, with the entry into force of the Penal Enforcement Code, the function of supervising the administration of penalties has been removed from the jurisdiction of the Procurator's Office with effect from 1 September 2000. |
Как отмечалось выше, в связи с вступлением в силу Кодекса исполнения наказаний функция надзора за исполнением наказаний с 1 сентября 2000 года выведена из круга полномочий прокуратуры. |
The Court shall give sympathetic consideration to a request from the host State for a waiver of its primary power to exercise jurisdiction in cases where the host State considers such a waiver to be of particular importance. |
Суд благосклонно рассмотрит просьбу принимающего государства об отказе от его первичных полномочий осуществлять юрисдикцию в тех делах, в которых, по мнению принимающего государства, такой отказ имеет особо важное значение. |
With regard to the powers of the Security Council in relation to the determination of the existence of an act of aggression, it would be inappropriate at the present stage at least to include the crime of aggression in the jurisdiction of the Court. |
Что касается полномочий Совета Безопасности относительно определения наличия акта агрессии, то на нынешнем этапе нецелесообразно даже включать преступления агрессии в юрисдикцию Суда. |
An important distinction of a general kind can nevertheless be advanced here: in every IMO treaty the exercise of port State jurisdiction to correct deficiencies in the implementation of these regulations should be carefully distinguished from the power of the port State to impose sanctions. |
Здесь все же следует установить одно важное разграничение общего характера: в каждом договоре ИМО осуществление юрисдикции государства порта по обеспечению соблюдения этих постановлений следует четко отличать от полномочий государства порта применять санкции. |
The resolution of these questions will be fundamental to the determination of, inter alia, the elements of the offences within the jurisdiction of the Tribunal, the extent of the powers of the Tribunal and the scope of individual criminal responsibility for military and political leaders. |
Решение этих вопросов будет иметь основополагающее значение для определения, в частности, элементов правонарушений в рамках юрисдикции Трибунала, круг полномочий Трибунала и степень индивидуальной уголовной ответственности военных и политических руководителей. |
In short, the reforms in the Judiciary Organization Act in connection with the organization and the jurisdiction of the courts and the establishment of more courts has made for improved protection of human rights in general. |
Таким образом, поправки к Органическому закону о судоустройстве, касающиеся организации и разграничения полномочий судов и создания новых судов, о которых говорилось выше, содействует повышению общего уровня защиты прав человека. |
The Commission shall describe the Home Rule's current position with respect to constitutional law - including questions of jurisdiction and delegation between the central and Home Rule governments - and identify and describe alternative arrangements that will better satisfy self-government aspirations within the unity of the Realm. |
Комиссия призвана проанализировать нынешнюю роль системы самоуправления в рамках конституционного строя - включая вопросы юрисдикции и делегирования полномочий в отношении между центральным правительством и правительством самоуправления - и определить и охарактеризовать альтернативные механизмы, более полно удовлетворяющие потребностям самоуправления в составе единого Королевства. |