| This issue falls almost exclusively within the jurisdiction of the Communities, which therefore develop relevant measures at their level of government. | Следует напомнить, что этот вопрос практически полностью находится в сфере ведения сообществ, которые соответственно и разрабатывают необходимые меры в пределах своих властных полномочий. |
| Designation could come from either the federal Government and/or a devolved administration within the limits of its territorial jurisdiction and competence. | Решение о назначении может приниматься федеральным правительством и/или автономной администрацией в пределах ее территориальной юрисдикции и полномочий. |
| Saitama Police and the Department are busy fighting over their jurisdiction. | Полиция Сайтама и Департамент борются за сферу полномочий. |
| It's out of their jurisdiction. | Это не входит в сферу их полномочий. |
| Article 246 states that indigenous authorities may exercise their authority within their territorial jurisdiction in accordance with their own laws and procedures. | Статья 246 гласит, что органы власти коренных народов имеют право на осуществление юрисдикционных полномочий в пределах их территорий в соответствии с их собственными законами и процедурами. |
| The notion of extraterritorial jurisdiction may be understood as referring to the exercise of sovereign power or authority by a State outside of its territory. | Понятие экстерриториальной юрисдикции можно толковать как относящееся к осуществлению суверенного права или полномочий какого-либо государства за пределами его территории. |
| Adjudicative jurisdiction refers to the authority of a State to determine the rights of parties under its law in a particular case. | Судебная юрисдикция касается полномочий государства определять, в соответствии с его законодательством, права сторон в каком-либо конкретном случае. |
| Enforcement jurisdiction refers to the authority of a State to ensure compliance with its law. | Исполнительная юрисдикция касается полномочий государства обеспечивать соблюдение его законодательства. |
| We were in Philadelphia with no jurisdiction, dealing with foreigners and no probable cause. | Мы были в Филадельфии без реальных полномочий... имели дело с иностранными гражданами без достаточных юридических оснований. |
| Mr. Joffe, DCFS has jurisdiction over this. | Мистер Джоффи, это сфера полномочий социальной опеки. |
| This is a general principle recognized by all judicial systems throughout the world concerning the jurisdiction and discretionary power vested in the judiciary. | Это общий принцип, признанный всеми судебными системами во всем мире и касающийся компетенции и дискреционных полномочий судебных органов. |
| There could be conflicts of jurisdiction and attribution of competence. | Здесь могут возникать споры, касающиеся юрисдикции и полномочий. |
| In addition to these constitutional powers, article 29 of the General Public Administration Act grants the Council additional jurisdiction in various matters. | Помимо этих конституционных обязанностей статьей 29 Общего закона о государственной администрации определяется более широкий круг полномочий этого органа. |
| Where authority has been devolved, it is the responsibility of those concerned to ensure that the jurisdiction achieves the highest standards. | При делегировании полномочий соответствующие органы обязаны обеспечить правовой режим, отвечающий самым высоким стандартам. |
| The Ministry of Culture has established eight of these organizations, which have territorially limited jurisdiction. | Министерство культуры создало восемь таких организаций, сфера полномочий которых ограничена их соответствующими территориями. |
| The Act governs the provision of information related to the jurisdiction of State bodies and territorial self-government bodies. | Этот закон регламентирует предоставление информации, касающейся сферы полномочий государственных органов и органов территориального самоуправления. |
| Territorial self-governing units are liable under conditions set forth by this Act for damages caused in exercising the powers entrusted to their independent jurisdiction by law. | Согласно условиям, установленным в этом законе, территориальные самоуправляющиеся органы несут ответственность за ущерб, причиненный при исполнении полномочий, которые согласно закону относятся к их исключительной юрисдикции. |
| The ad hoc Tribunals, as subsidiary organs of the Security Council, have limited jurisdiction, with little effective enforcement powers. | Специальные трибуналы, будучи вспомогательными органами Совета Безопасности, обладают ограниченной юрисдикцией и незначительным объемом полномочий в области принудительного исполнения. |
| The President's acceptance of the Commission's jurisdiction to investigate further enhanced the Commission's stature as an independent agency. | Предоставление президентом страны юрисдикционных полномочий Комиссии на проведение дальнейших расследований повысило престиж Комиссии как независимого учреждения. |
| With clear provisions relating to its powers and jurisdiction, such a court would constitute an effective global deterrent. | С четкими положениями, касающимися его полномочий и юрисдикции такой суд станет эффективным глобальным средством сдерживания. |
| These include, in particular, provisions concerning jurisdiction, functions and powers of the Commission. | Эти элементы включают, в частности, положения, касающиеся сферы компетенции, функций и полномочий комиссии. |
| Violations of fundamental rights, including executive and administrative excesses, by non-State actors were under the jurisdiction of the Supreme Court. | Вопросы, связанные с нарушениями основных прав, в том числе превышением директивных и административных полномочий, негосударственными органами, не входит в юрисдикцию Верховного суда. |
| Under their powers, the khyakims issue binding orders for execution on the territory under their jurisdiction. | В пределах своих полномочий хякимы издают постановления, обязательные для исполнения на подведомственной территории. |
| It is a political accord which respects each government's existing constitutional jurisdiction and powers. | Это Соглашение является политической договоренностью, разработанной с учетом существующей нынешней конституционной юрисдикции и полномочий каждого из правительств. |
| Domestic jurisdiction in this context becomes a residuum of discretionary authority left by international law within the reserved domain of States. | Внутренняя компетенция в данном контексте является остаточным явлением дискреционных полномочий, оставленных международным правом в исключительной компетенции государств. |