The publication on reforming energy pricing was developed jointly by the UNECE Committee on Sustainable Energy and the Committee on Environmental Policy and presented to the fifth Ministerial Environment for Europe meeting held in Kiev (Ukraine) on 21-23 May 2003. |
Публикация, посвященная реформированию системы ценообразования на энергию, была подготовлена совместными усилиями Комитета ЕЭК ООН по устойчивой энергетике и Комитета по экологической политике и представлена на пятом Совещании министров "Окружающая среда для Европы", состоявшемся в Киеве (Украина) 21-23 мая 2003 года. |
National and international organizations jointly conducted a situation diagnosis on the under-registration of children in the RAAN in 2000 and 2001 and in the RAAS in 2006, in order to promote a programme for children and adolescents to recover their right to a name and nationality. |
Национальные и международные организации совместными усилиями провели в 20002001 годах ситуационный анализ положения с регистрацией детей в РААИ, а в 2006 году в РААС в целях содействия осуществлению программы восстановления права детей и подростков на имя и гражданство. |
Under the supervision of the civil administration and with advice from international organizations and NGOs, curricula, the standardization of exams, the recognition of degrees, and the financing and supervision of schools should be determined jointly by representatives of all communities. |
Под контролем гражданской администрации и на основе консультаций со стороны международных организаций и НПО представители всех общин должны совместными усилиями урегулировать такие вопросы, как учебные программы, стандартизация экзаменов, признание степеней и финансирование и контроль школ. |
Common premises projects are being jointly developed in several of the countries where agencies align their security and operational requirements, including Albania, Bhutan, Malawi, Mauritania, Mozambique and Zambia. |
Проекты, касающиеся общих помещений, разрабатываются совместными усилиями в нескольких странах, в которых учреждения согласовывают свои требования в плане безопасности и оперативные требования, включая Албанию, Бутан, Замбию, Мавританию, Малави и Мозамбик. |
Further capacity-strengthening is required for the Commission to be able to fulfil its mandate effectively and this will be a core component of the $2 million capacity-development project agreed in July 2009, which will be implemented jointly by OHCHR and UNDP. |
Для эффективного выполнения своего мандата необходимо дальнейшее укрепление потенциала Комиссии, и эта работа станет ключевым компонентом проекта по наращиванию потенциала на сумму в 2 млн. долл. США, который был одобрен в июле 2009 года и будет выполняться совместными усилиями УВКПЧ и ПРООН. |
While the newly established evaluation capacity is still in the nascent stage, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support are jointly developing an evaluation mechanism with key performance indicators. |
Поскольку созданные недавно оценочные структуры до сих пор находятся в стадии становления, Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки совместными усилиями разрабатывают механизм, позволяющий давать оценку деятельности по ключевым параметрам. |
ECLAC and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization prepared jointly a report entitled "Investing better in order to invest more: finance and management of education in Latin America and the Caribbean", which examines outstanding challenges. |
ЭКЛАК и Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) совместными усилиями подготовили доклад на тему «Улучшение инвестиционной практики для увеличения объема инвестиций: финансирование образования в странах Латинской Америки и Карибского бассейна и управление им», в котором анализируются нерешенные проблемы. |
Finally, the commissions are working jointly, in partnership with the International Labour Organization, UNIFEM, the Department of Economic and Social Affairs and non-governmental organizations on a project on the measurement of the informal sector and informal employment. |
И, наконец, комиссии совместными усилиями во взаимодействии с Международной организацией труда, ЮНИФЕМ, Департаментом по экономическим и социальным вопросам и неправительственными организациями осуществляют проект по оценке неформального сектора и занятости в нем. |
The Declaration of Intent that was signed during the Conference was the first-ever agreement to commit those organizations to jointly work for the promotion of democracy in Africa and the Americas. |
Подписанная на этой конференции декларация о намерениях стала первым соглашением, в котором эти организации приняли на себя обязательство совместными усилиями содействовать развитию демократии в Африке и на американском континенте. |
For the second consecutive year, WFP and FAO jointly issued the State of Food Insecurity report, whose focus was on addressing food insecurity in protracted crises. |
Второй год подряд ВПП и ФАО совместными усилиями выпустили доклад «Положение в области отсутствия продовольственной безопасности в мире», в котором главное внимание было уделено решению проблемы отсутствия продовольственной безопасности в условиях затяжных кризисов. |
MINUCI, UNDP and UNICEF have jointly provided technical assistance to the National Committee for Disarmament, Demobilization and Reintegration in devising strategies aimed at facilitating the demobilization and the reintegration of child soldiers, within the framework of the national programme. |
МООНКИ, ПРООН и ЮНИСЕФ совместными усилиями оказали техническую помощь Национальному комитету по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции в разработке стратегий, направленных на содействие демобилизации и реинтеграции детей-солдат, в рамках национальной программы РДР. |
On 13 December 2000, the Special Representative addressed the European Union (EU) Human Rights Forum, which was organized in Paris jointly by the French Presidency of the European Union and the European Commission. |
13 декабря 2000 года Специальный представитель выступила на Форуме Европейского союза (ЕС) по правам человека, который был организован в Париже совместными усилиями Франции как страны председателя Европейского союза и Европейской комиссии. |
In this regard, the recent educational plan drawn up jointly by the Ministry of Education, the Ministry of Higher Education and the Ministry of Labour, is a good start for designing a long-term strategy for the educational system. |
В этой связи план в области образования, подготовленный недавно совместными усилиями министерства образования, министерства высшего образования и министерства труда, является положительным первым шагом в деле разработки долгосрочной стратегии развития системы образования. |
The participants discussed the structure and the content of the Recommendations and agreed to jointly prepare the first Draft of the Recommendations to be submitted and discussed at the third session of the Multidisciplinary Group of Experts on Safety in Tunnels (rail). |
Его участники обсудили структуру и содержание рекомендаций и решили совместными усилиями подготовить первый проект рекомендаций, который должен быть представлен и обсужден на третьей сессии Многопрофильной группы экспертов по безопасности в (железнодорожных) туннелях. |
The Communications and Information Technology Service of the Department of Peacekeeping Operations and the Information Technology Services Division have jointly upgraded the connectivity to and from all the offices away from Headquarters that utilize satellite links. |
Служба коммуникационного и информационно-технического обеспечения Департамента операций по поддержанию мира и Отдел информационно-технического обслуживания совместными усилиями модернизировали систему связи и взаимодействия между всеми периферийными отделениями, которые пользуются каналами спутниковой связи. |
It was conducted jointly from March to July 2009 by the UNDP Evaluation Office and the UNIDO Evaluation Group, and carried out by two independent consultants with support from the professional staff of the evaluation offices of UNDP and UNIDO. |
Она проводилась с марта по июль 2009 года совместными усилиями Управления ПРООН по вопросам оценки и Группы оценки ЮНИДО, а также двумя независимыми консультантами при поддержке сотрудников категории специалистов подразделений по оценке ПРООН и ЮНИДО. |
To address one of the worst forms of violence against women, OHCHR and the Office of the Prime Minister and the Council of Ministers jointly launched a short television segment highlighting the issue of violence against women accused of practicing witchcraft. |
В целях искоренения одной из наихудших форм насилия в отношении женщин УВКПЧ, Канцелярия премьер-министра и Совет министров совместными усилиями запустили на телевидении короткую программу, освещающую проблему насилия в отношении женщин, обвиняемых в ведьмовстве. |
URGES the Commission, the African Development Bank and the United Nations Economic Commission for Africa to continue to jointly render their technical assistance and logistical support towards the functioning of the Committee of Ten; |
З. настоятельно призывает Комиссию, Африканский банк развития и Экономическую комиссию для Африки Организации Объединенных Наций продолжать совместными усилиями оказывать техническую помощь и материально-техническую поддержку деятельности Комитета десяти; |
We believe that women need men to embrace them as complementary to success rather than as competitors; as partners in business and life, dedicated to jointly building the new business blueprint we are suggesting. |
По нашему мнению, женщинам необходимо признание со стороны мужчин в качестве одной из составляющих успешной деятельности, а не в качестве соперников; в качестве партнеров в предпринимательской деятельности и жизни, которые стремятся совместными усилиями разработать новую концепцию ведения бизнеса, который мы предлагаем. |
In 2013, the proportion of countries where data were provided exclusively through collection conducted jointly by States and UNHCR was 15 per cent, while in the remaining proportion (12 per cent), refugee data were provided exclusively by non-governmental and other organizations. |
В 2013 году доля стран, в которых данные исключительно собирались совместными усилиями государств и УВКБ, составляла 15 процентов, а в остальных странах (12 процентов) данные о беженцах собирались исключительно неправительственными и другими организациями. |
The Transitional Government has adopted the national programme for disarmament, demobilization and reintegration, which was developed jointly by the Transitional Government, MINUSTAH, UNDP, and other national and international stakeholders through the Interim Cooperation Framework Sectoral Round Table on disarmament. |
Переходное правительство приняло национальную программу по разоружению, демобилизации и реинтеграции, которая была разработана совместными усилиями переходного правительства, МООНСГ, ПРООН и других национальных и международных заинтересованных сторон по линии временной рамочной программы сотрудничества путем проведения тематического «круглого стола» по разоружению. |
The function of the UN Gender Theme Group is based on the Resource Guide for Gender Theme Groups developed jointly by the United Nations Division for the Advancement of Women, UNDP, UNICEF, UNFPA and UNIFEM. |
Деятельность Тематической группы Организации Объединенных Наций по гендерным вопросам основывается на Информационном руководстве деятельности тематических групп по гендерным вопросам, разработанном совместными усилиями Отдела Организации Объединенных Наций по улучшению положения женщин, ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНФПА и ЮНИФЕМ. |
The Forum is currently working jointly to lobby for the adoption of a draft law on domestic violence, for legislative changes to the Penal Code and for the creation of a national action plan on domestic violence. |
В настоящее время члены Форума совместными усилиями борются за принятие законопроекта о борьбе с бытовым насилием, а также добиваются внесения изменений в Уголовный кодекс и требуют разработать национальный план действий по борьбе с бытовым насилием. |
Countries must therefore act in a spirit of openness and equality, acknowledge the diversity in the world, strengthen dialogue and exchanges among civilizations, resolve international and regional disputes through peaceful means and jointly build a world of harmony among all civilizations. |
По этой причине страны должны действовать в духе открытости и равенства, признавать разнообразие мира, укреплять диалог и отношения между цивилизациями, разрешать международные и региональные споры мирными средствами и совместными усилиями создавать мир гармоничных отношений между всеми цивилизациями. |
During 2002-2005, the Statistics Division and OECD jointly developed: (a) an agreement on arrangements for data collection and data sharing; (b) common data-processing standards; and (c) computer applications for use in data processing and dissemination. |
В течение 2002-2005 годов Статистический отдел и ОЭСР совместными усилиями разработали: а) соглашение о механизмах сбора данных и обмена ими; b) общие стандарты обработки данных; и с) компьютерные программы, предназначаемые для обработки и распространения данных. |