Transition planning must be managed jointly by all United Nations system actors present in the country, and should begin at an early stage and retain flexibility. |
Планирование на переходный период должно осуществляться совместными усилиями всех представленных в стране органов системы Организации Объединенных Наций и должно начинаться на раннем этапе и осуществляться на гибкой основе. |
On this basis, the African Union Commission, the Government of Ethiopia, UNISFA and the Secretariat jointly engaged Sudanese and South Sudanese officials to seek an agreement on these initiatives. |
На этой основе Комиссия Африканского союза, правительство Эфиопии, ЮНИСФА и Секретариат Организации Объединенных Наций совместными усилиями осуществляли контакты с официальными лицами Судана и Южного Судана в интересах достижения согласия по этим инициативам. |
A new online course on the fight against terrorism in the Sahel region, which looks at the legal framework, investigation techniques and judicial cooperation, was developed and delivered jointly from 2 November to 14 December to judicial police officers of the Sahel. |
Совместными усилиями был подготовлен и проведен в период с 2 ноября по 14 декабря новый онлайновый курс для сотрудников уголовной полиции стран Сахеля по вопросам борьбы с терроризмом в регионе Сахеля, в рамках которого были рассмотрены правовая база, методы расследования и сотрудничество между судебными органами. |
The 2013 coca cultivation monitoring survey, jointly conducted by the Government of Colombia and UNODC, showed that coca bush cultivation in Colombia remained stable at historically low levels. |
Мониторинговое обследование культивирования коки, проведенное в 2013 году совместными усилиями правительства Колумбии и УНП ООН, показало, что культивирование кокаинового куста в Колумбии осталось на прежнем исторически низком уровне. |
which was jointly prepared under this partnership, was instrumental in taking stock of the region's progress and addressing areas where it was found to be lagging behind. |
который был подготовлен совместными усилиями в рамках этого партнерства, использовался для анализа прогресса, достигнутого в регионе, и принятия мер в тех областях, где было отмечено отставание. |
Civil society organizations and national human rights institutions play an important role in the implementation of the road map, including by means of proposals on activities that could be undertaken jointly by United Nations and African human rights mechanisms. |
Организации гражданского общества и национальные правозащитные учреждения играют важную роль в реализации "дорожной карты", в том числе путем предложения мероприятий, которые могли бы осуществляться совместными усилиями правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций и Африки. |
By the time of the development of the 2008-2012 United Nations Development Assistance Framework (UNDAF), this had changed, and the endeavour was undertaken jointly, with participation by the country team, the Government of Liberia and UNMIL. |
К моменту, когда была разработана Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) на 2008 - 2012 годы, ситуация изменилась и эта инициатива стала осуществляться совместными усилиями страновой группы, правительства Либерии и МООНЛ. |
Few could have predicted, as recently as 12 months ago, that the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea would jointly propose both an agenda item and a draft resolution for adoption by consensus. |
Еще год назад никто не мог предполагать, что Корейская Народно-Демократическая Республика и Республика Корея совместными усилиями внесут предложение по пункту повестки дня и по принятию путем консенсуса проекта резолюции. |
In this regard, the Unitary Police Services and the Judicial and Legal Training Center are jointly administering a series of seminars on criminal law and criminal legal procedure, designed primarily for Public Security Police and Judicial Police personnel. |
В частности, Единая полицейская служба и Судебно-правовой учебный центр совместными усилиями организуют серию семинаров по уголовному и уголовно-процессуальному праву, предназначенных прежде всего для сотрудников Полицейской службы общественной безопасности и Судебной полиции. |
The WHO teams on health equity and human rights are jointly developing a process for data analysis to provide means for discerning health disparities across ethnic groups. |
Группы ВОЗ по вопросам равенства в области здравоохранения и правам человека совместными усилиями разрабатывают методы анализа данных, позволяющие выявлять различия между этническими группами в вопросах здравоохранения. |
The international community must act jointly to combat incitement to terrorism and recruitment, at the same time observing full respect for democratic principles, including human rights and fundamental freedoms and the rule of law. |
Международное сообщество должно совместными усилиями бороться с подстрекательством к совершению актов терроризма и вербовкой их исполнителей, обеспечивая при этом полное уважение демократических принципов, в том числе прав человека и основных свобод и принципов верховенства права. |
The Office of the Special Coordinator for Africa and the Least Developed Countries, ECA and the Africa Recovery Unit of the Department of Public Information have jointly engaged in monitoring the implementation of the New Agenda. |
Управление Специального координатора по Африке и наименее развитым странам и Группа по подъему экономики африканских стран Департамента общественной информации совместными усилиями проводили контроль за осуществлением НАДАФ-ООН. |
As you know, the Department of Public Information and UNDP were instructed to establish jointly and administer these offices with public information and development components. |
Как вам известно, Департаменту общественной информации и ПРООН было поручено совместными усилиями обеспечить создание и управление этих отделений, которые бы выполняли элементы деятельности в области общественной информации и развития. |
Legislative assessments and recommendations on probity in public procurement and on corporate integrity were jointly prepared in India and Mexico, joint training courses were delivered and lessons learned were shared at the global level. |
В Индии и Мексике совместными усилиями была проведена оценка законодательства и подготовлены рекомендации по антикоррупционным вопросам в сфере государственных закупок и по вопросам корпоративной добросовестности; были проведены учебные курсы, и полученными знаниями слушатели поделились с коллегами по всему миру. |
Ms. Sekkenes (United Nations Development Programme (UNDP)) also introduced the Secretary-General's report on humanitarian assistance and rehabilitation for selected countries and regions (A/61/209), which had been jointly prepared by OCHA and UNDP. |
Г-жа Секкенес (Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН)) также представляет доклад Генерального секретаря о гуманитарной помощи и помощи в восстановлении отдельных стран и регионов (А/61/209), подготовленный совместными усилиями УКГВ и ПРООН. |
To contribute jointly to the safeguarding of the family's interest and the protection and sound upbringing of the children; |
совместными усилиями обеспечивать защиту интересов семьи, охрану детей и их здоровое воспитание; |
The United Nations, in fact, constitutes at present the best instrument at mankind's disposal to face and solve - jointly, on the basis of dialogue and solidarity among Member States - the global challenges confronting mankind at the end of the millennium. |
Организация Объединенных Наций в настоящее время фактически представляет собой наилучший находящийся в распоряжении человечества форум для рассмотрения и решения - совместными усилиями, на основе диалога и солидарности между государствами-членами - глобальных проблем, встающих перед человечеством в конце нынешнего тысячелетия. |
Thanks to this flexibility, there will be an opportunity for dialogue between the State, the affected communities and the organizations of civil society concerned, especially victims' organizations, which, as the Clarification Commission states, must jointly undertake the task of national reconciliation. |
Такая гибкость открывает возможности для диалога между государством, затронутыми конфликтом общинами и заинтересованными организациями гражданского общества, в частности организациями пострадавших лиц, которые, как указывает КР, должны совместными усилиями решать задачу национального примирения. |
The second symposium, on "The Trend in Standardization of Cartels and Countermeasures Against It", was held jointly by the Korean Fair Trade Commission and the Korean Institute for Industrial Economy and Trade in Seoul on 3 September 1997. |
Второй симпозиум - на тему "Тенденция в области стандартизации картелей и ответные меры" - был проведен совместными усилиями Корейской комиссии по справедливой торговле и Корейского института экономики промышленности и торговли в Сеуле З сентября 1997 года. |
The United Nations Mission of Observers in Tajikistan, UNDP and the OSCE mission in Tajikistan are jointly assisting the Commission on National Reconciliation in drafting amendments to the Constitution and related laws. |
Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций в Таджикистане, ПРООН и Миссия ОБСЕ в Таджикистане совместными усилиями помогают Комиссии по национальному примирению в разработке поправок к конституции и соответствующих законопроектов. |
Such joint Health Service Indicator (HSI) package has been developed jointly by three Baltic countries pooling together selected, most important and reliable health indicators at district level from Estonia, Latvia and Lithuania. |
Совместными усилиями трех прибалтийских стран был разработан такой общий набор показателей медицинского обслуживания, в котором были объединены отдельные наиболее важные и надежные показатели медицинского обслуживания в районах Эстонии, Латвии и Литвы. |
Individually and jointly, our organizations are already carrying out, or are planning at the national level to embark on, various projects and activities to highlight the catalytic role that multilateral organizations can and must play in this increasingly vital area. |
В индивидуальном порядке и совместными усилиями наши организации уже осуществляют или планируют на национальном уровне приступить к осуществлению ряда проектов и мероприятий, призванных подчеркнуть каталитическую роль, которые могут и должны играть многосторонние организации в этой все более важной области. |
A number of these programmes are jointly sponsored by several of the United Nations agencies concerned, as well as by the International Council of Scientific Unions (ICSU), its member unions and its vast network of scientific activities. |
Некоторые из этих программ осуществляются совместными усилиями ряда соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, а также Международного совета научных союзов (МСНС) и союзов, входящих в его состав, которые реализуют широкий комплекс научных мероприятий. |
The next meeting of the Consultative Group, scheduled for early September in Guatemala, will afford an opportunity to jointly review the implementation process and to reaffirm the international community's support for the basic objectives of the Peace Agreements. |
Следующая сессия Консультативной группы, которую намечено провести в начале сентября в Гватемале, даст возможность совместными усилиями подвести итоги процесса осуществления Мирных соглашений и подтвердить приверженность международного сообщества основным целям этих соглашений. |
The two organizations have jointly planned, financed and implemented activities in the eradication of poverty, basic education - especially girl's education - capacity-building in the field of information, communications technology and cultural heritage. |
Эти две организации совместными усилиями разработали план действий, обеспечили финансирование и осуществление мер в области искоренения нищеты, укрепления базового образования - особенно образования для девочек - наращивания потенциала в области информации, развития коммуникационных технологий и сохранения культурного наследия. |