Objects hurled over the border at passing Israelis, including farmers working in their fields, attempts to penetrate into Israel, along with a host of other targeted provocations have become commonplace along the southern border of Lebanon. |
Через границу летят различные предметы, попадающие в проходящих мимо израильтян и фермеров, работающих на своих полях; попытки проникнуть на территорию Израиля, а также многочисленные другие целенаправленные провокации стали обычным явлением в районе вдоль южной границы Ливана. |
It does so by offering Government assistance and incentives to encourage the transfer of Israeli civilian residents to Palestinian territory, in violation of international law. Israel continues to violate Lebanon's sovereignty, in particular its airspace, on an almost daily basis. |
Это делается посредством оказания правительственной помощи и предоставления стимулов в целях поощрения переселения израильтян на палестинскую территорию, что является нарушением международного права. Израиль продолжает нарушать суверенитет Ливана, в частности его воздушное пространство, практически ежедневно. |
It is also worth noting that a just and comprehensive peace in the Middle East is an integral whole that requires an immediate end to Israel's violence and the resumption of negotiations by all the parties to the conflict - Palestinians, Syrians, Lebanese and Israelis. |
Следует также отметить, что справедливый и всеобъемлющий мир на Ближнем Востоке является неделимым целым, и для его достижения требуется незамедлительно положить конец израильскому насилию и возобновить переговоры с участием всех сторон в конфликте - палестинцев, сирийцев, ливанцев и израильтян. |
Rather than acting to suppress acts of terrorism - which is their obligation under international law, Security Council resolutions and signed commitments reached with Israel - the Palestinian leadership continues, at every opportunity, to express its support for acts of violence against Israeli civilians. |
Палестинское руководство вместо того, чтобы пресекать террористические акты, что является его обязанностью в соответствии с нормами международного права, резолюциями Совета Безопасности и подписанными договоренностями с Израилем, продолжает каждый раз заявлять о своей поддержке актов насилия в отношении мирных израильтян. |
Israel holds the Palestinian leadership fully responsible for its failure to suppress the campaign of terrorism, which continues to endanger the lives of both the Israelis and the Palestinians. |
Израиль возлагает на палестинское руководство всю полноту ответственности за непринятие им мер по пресечению кампании террора, которая продолжает создавать угрозу для жизни как израильтян, так и палестинцев. |
The Government of Israel says that the destruction is part of an effort to stem the flow into Gaza of arms used to attack Israelis. |
Правительство Израиля утверждает, что разрушение домов - это элемент деятельности, направленной на пресечение поступления в Газу оружия, которое используется для нападений на израильтян. |
This approach appealed to the vast majority of Israelis, regardless of their political loyalties, and the victory in January's Palestinian election by Hamas, which extols terrorism and demands Israel's extinction, only reinforced the new strategic consensus. |
Этот подход нравится подавляющему большинству израильтян, независимо от их политической приверженности, а победа на январских выборах в Палестине партии Хамас, которая восхваляет терроризм и требует уничтожения Израиля, только укрепила новое стратегическое единодушие. |
President Bush assured the Israelis that, given the "new realities on the ground, including already existing major Israeli population centers," Israel does not have to return all the territories it occupied in 1967. |
Президент Буш заверил израильтян в том, что учитывая "новые политические обстоятельства, включая уже существующие основные центры израильского населения", Израиль не должен возвращать все территории, которые он занял в 1967 г. |
Between March and June 2002, when there was a spate of suicide bombings in Israel, more than 250 Israelis were killed, of whom 164 were civilians and 32 children. |
За период с марта по июнь 2002 года, на который пришелся всплеск взрывов бомб террористами-самоубийцами в Израиле, было убито свыше 250 израильтян, в том числе 164 гражданских лица и 32 ребенка2. |
We are gathered here today after a six-week period of relative calm in Israel, which was undermined by the two brutal suicide attacks of last week on Israelis in Umm el-Fahm and Tel Aviv and by the bomb planted at a Palestinian school in Hebron. |
Мы собрались здесь сегодня после шестинедельного периода относительного спокойствия в Израиле, которое было нарушено двумя жестокими нападениями самоубийц на израильтян на прошлой неделе в Умм эль-Фаме и в Тель-Авиве и взрывом бомбы, подложенной в палестинской школе в Хевроне. |
The European Union believes that the Palestinian Authority should make a 100 per cent effort to halt terror against Israelis, maintain unity, avoid provocation and undertake the necessary preparations for coordination with Israel over the Israeli disengagement plan. |
Европейский союз считает, что Палестинская администрация нельзя жалеть никаких усилий для того, чтобы прекратить террор против израильтян, сохранить единство, избежать провокаций и перейти к необходимым приготовлениям для налаживания сотрудничества с Израилем в осуществлении израильского плана разъединения. |
Palestinian attacks, including indiscriminate launching of rocket fire, caused 5 Israeli fatalities and 174 injuries in the West Bank and Gaza, as well as one foreign casualty in southern Israel. |
В результате нападений со стороны палестинцев, включая неизбирательный ракетный обстрел, на Западном берегу и в секторе Газа 5 израильтян погибли и 174 были ранены, а также на юге Израиля погиб 1 иностранный гражданин. |
All indicators suggest that poverty among Palestinians in East Jerusalem is much worse than among Israelis in the city and in Israel in general. |
Все показатели указывают на то, что бедность среди палестинцев в Восточном Иерусалиме значительно острее, чем среди израильтян, проживающих в городе и в Израиле в целом. |
The year 2010 had seen the fewest militant attacks against Israel and the lowest number of Israeli casualties in a decade. |
В 2010 году было совершено наименьшее число вооруженных нападений на Израиль и убито и ранено наименьшее число израильтян за последнее десятилетие. |
If the leaders of Israel have any true vision, they will see that ending the occupation would serve the security, economic and social interests of all peoples, including the Israelis. |
Если руководители Израиля действительно обладают какой-то дальновидностью, то они должны понять, что прекращение оккупации послужит целям безопасности и социально-экономическим интересам всех народов, в том числе израильтян. |
Just yesterday, Prime Minister Olmert met again at length with President Abbas to discuss the development of Palestinian institutions and mutual issues concerning Israel and the Palestinians living side by side. |
Только вчера премьер-министр Ольмерт вновь имел встречу с президентом Аббасом, в ходе которой обсуждались вопросы о развитии палестинских институтов и представляющие взаимный интерес вопросы, касающиеся израильтян и палестинцев, живущих бок о бок друг с другом. |
Because of their different residency status, Palestinians in Jerusalem and in the West Bank required permits, obtained from Israel, to move from one area to the other. |
Учитывая то обстоятельство, что у палестинцев, проживающих в Иерусалиме и на Западном берегу, права на проживание разные, для того, чтобы проникнуть из одного района в другой, им требуется получать разрешения у израильтян. |
The language of the text here is far from perfect, as it lends itself to a claim by Israel that it is not deporting or transferring Israelis to the settlements, but at most facilitating voluntary decisions based on a range of religious and economic motivations. |
Формулировка этого текста далека от совершенства, поскольку она позволяет Израилю утверждать, что он не депортирует или не перемещает израильтян в поселения и, как максимум, содействует реализации добровольных решений, основанных на целом ряде мотивов религиозного и экономического характера. |
In 2006, Lebanon had been the victim of Israeli aggression that had destroyed much infrastructure, and Israel had threatened even greater destruction in the future. |
В 2006 году Ливан стал жертвой агрессии со стороны израильтян, разрушивших значительную часть инфраструктуры, при этом Израиль пригрозил стране еще более масштабными разрушениями в будущем. |
The international mediators and all interested parties must now urge the Israelis and Palestinians to resume dialogue as a way of achieving our common goal of establishing an independent and viable Palestinian State with territorial integrity coexisting in peace and security with Israel. |
Текущая задача международных посредников и всех заинтересованных сторон состоит в том, чтобы побуждать израильтян и палестинцев к восстановлению диалога как механизма достижения нашей общей цели - создания независимого, жизнеспособного, территориально целостного палестинского государства, сосуществующего в мире и безопасности с Израилем. |
The Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict, Ms. Radhika Coomaraswamy (Sri Lanka), reported that in Southern Israel "3 Israelis were killed and 182 people injured, although specific information on children is currently unavailable". |
Специальный докладчик Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах г-жа Радхике Кумарасвами (Шри-Ланка) сообщила, что в южной части Израиля «трое израильтян были убиты и 182 человека ранены, однако более точной информации по детям не имеется». |
A recent poll of Israelis had shown 58 per cent believing that Israel already practised apartheid against the Palestinian people, with 75 per cent in favour of such policies. |
Недавний опрос израильтян показал, что 58 процентов считают, что Израиль уже практикует апартеид против палестинского народа, причем 75 процентов поддерживают такую политику. |
During the meetings of the Fourth Committee at the sixty-first session, Israel had been bombarded by rockets on a daily basis, Israeli citizens had been evacuated from their homes and nothing had been done to alleviate the plight of Israelis or Palestinians. |
В период проведения заседаний Четвертого комитета на шестьдесят первой сессии Израиль ежедневно подвергался ракетным обстрелам, израильских граждан необходимо было эвакуировать из их домов, и при этом ничего не было сделано для облегчения тяжелого положения израильтян или палестинцев. |
Clearly the firing of rockets into Israel by Palestinian militants without any military target, which has resulted in the killing and injury of Israelis, cannot be condoned and constitutes a war crime. |
Нет никакого сомнения в том, что обстрел ракетами территории Израиля палестинскими боевиками без какой-либо военной цели, который приводит к гибели израильтян и получению ими ранений, не может быть оправдан и является военным преступлением. |
After all, the Wall provides an effective security barrier between Israel and OPT and there is a line of checkpoints along the finger of land in which the Ariel settlement block has been established, which should adequately ensure the protection of Israelis. |
В конце концов стена является эффективным защитным барьером между Израилем и ОПТ, а вдоль всей полоски земли, на которой был создан поселенческий блок Ариэль, действует ряд контрольно-пропускных пунктов, что должно обеспечивать надлежащую защиту израильтян. |