Several delegations said that statistics and studies on accidents involving road transport of dangerous goods would be better indicators of the success of the work of the Working Party. |
Ряд делегаций указали на то, что статистические данные и аналитические исследования, касающиеся аварий в ходе автомобильной перевозки опасных грузов, были бы наилучшими показателями успеха в работе Рабочей группы. |
Several speakers indicated that the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime represented an important set of standards for the protection of human rights. |
Несколько ораторов отметили, что Руководящие принципы, касающиеся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений, представляют собой важный свод стандартов по защите прав человека. |
In view of the discussion, the Study Group agreed on a work schedule involving the preparation of papers which it hoped would shed additional light on questions concerning, in particular, the scope of MFN clauses and their interpretation and application. |
С учетом состоявшейся дискуссии Исследовательская группа достигла договоренности о программе работы, связанной с подготовкой документов, которые, как она надеется, прольют дополнительный свет на вопросы, касающиеся, в частности, сферы охвата клаузул о НБН и их толкования и применения. |
Although there is no separate court for human rights issues, the Supreme Court of the Bahamas has the jurisdiction to adjudicate on matters involving human rights. |
В отсутствие такого специального суда Верховный суд Багамских Островов обладает юрисдикцией рассматривать дела, касающиеся прав человека. |
Two page ICRC documents dealing with the range of complementary, compulsory or optional IHL systems involving the forwarding of information or the submission of periodical reports |
Двухстраничные документы МККК, касающиеся взаимодополняющих, обязательных или факультативных систем МГП, связанных с направлением информации или представлением периодических докладов |
At the same time, one additional OPCW staff member present in Damascus has been dealing with the negotiations related to the destruction of Syrian CWPFs involving UNOPS, the Syrian authorities and Syrian companies. |
Одновременно еще один находящийся в Дамаске сотрудник ОЗХО вел переговоры, касающиеся уничтожения сирийских ОПХО, с участием УООНОП, сирийских властей и сирийских компаний. |
Pursuant to the revised OAI charter, which expanded the mandate of the OAI investigation function and was approved by the Administrator in December 2010, OAI has assessed and conducted investigations involving contractors, implementing partners and other third parties. |
Действуя в соответствии с пересмотренным уставом УРР, который расширил полномочия УРР в плане проведения расследований и который Администратор утвердил в декабре 2010 года, УРР проводит оценки и расследования, касающиеся исполнителей работ, партнеров по реализации и прочих третьих сторон. |
De-listing issues have been high on the agenda of States and international organizations in meetings involving the United Nations and the Committee, and have been raised by Member States in nearly all the Team's site visits and meetings this year. |
Вопросы, касающиеся исключения из Перечня, занимают важное место в повестках дня совещаний с участием государств и международных организаций, в которых участвуют Организация Объединенных Наций и Комитет, и такие вопросы в текущем году поднимались государствами-членами во время почти всех поездок Группы на места и совещаний. |
It is to be noted that some concepts and definitions relevant to international migration are also relevant to other statistical areas, such as international trade in services involving natural persons, as well as balance of payment and tourism statistics. |
Следует отметить, что некоторые концепции и определения, касающиеся международной миграции, имеют также важное значение для других статистических областей, таких, как международная торговля услугами, в которой участвуют физические лица, а также статистические данные о платежном балансе и туризме. |
As is known, the reciprocal property claims of the two sides constitute one of the major topics of discussion in the negotiating process involving the two sides, which has been conducted since 1968 under the auspices of the United Nations. |
Как известно, взаимные претензии двух сторон, касающиеся собственности, представляют собой одну из основных тем для осуждения в процессе переговоров, которые ведут две стороны с 1968 года под эгидой Организации Объединенных Наций. |
it could set out the balance achieved in chemicals management (e.g. that decisions involving chemical safety are made with a good balance between risks and benefits). |
в ней можно было бы установить достигнутый баланс в обращении с химическими веществами (например, что решения, касающиеся химической безопасности, принимаются с должным учетом сбалансированности между рисками и пользой). |
Please outline whether this prohibition also addresses the situation when lawyers, notaries, other independent legal professionals and accountants prepare transactions for their clients, involving the following activities: |
Просьба указать, применяется ли этот запрет в тех случаях, когда адвокаты, нотариусы, другие независимые специалисты, выполняющие аналогичные функции, и бухгалтеры готовят от имени своих клиентов сделки, касающиеся следующего: |
The village women's committee, which was composed of all the women residing in the village, was responsible for all aspects of village life involving women. |
Поселковый комитет по делам женщин, в состав которого входят все женщины, проживающие в поселке, отвечае за все аспекты жизни поселка, касающиеся женщин. |
The Privy Council offers another degree of objectivity and impartiality in any dispute, and further increases the likelihood that grievances of any sort, including those involving issues of racial and/or ethnic discrimination, will be addressed in a fair and impartial manner. |
Тайный совет обеспечивает дополнительную степень объективности и беспристрастности в любом споре и повышает вероятность того, что любые жалобы, в том числе жалобы, касающиеся вопросов расовой и этнической дискриминации, будут рассмотрены на справедливой и беспристрастной основе. |
But that doesn't mean that issues involving the preservation of life (or a way of life), like defense, should not be subjected to cool, hard economic analysis. |
Но это не означает того, что вопросы, касающиеся сохранения жизни (или определённого образа жизни), как, например, оборона страны, не должны решаться посредством холодного и жесткого экономического анализа. |
Under the theme of "The Role of the New Generation in the Age of Globalization", this three-day Conference, which was attended by representatives from 64 countries, discussed a variety of issues involving the role of youth for the betterment of the future. |
Участники проходившей под девизом "Роль нового поколения в век глобализации" трехдневной Конференции, на которую съехались представители из 64 стран, обсуждали разнообразные вопросы, касающиеся роли молодежи и улучшения жизни в будущем. |
At a meeting chaired by the Secretary-General the previous day, it had been agreed that top priority would be given to that issue and that concrete steps would be worked out involving international police and/or military deployment to be proposed to the Security Council. |
На совещании под председательством Генерального секретаря днем ранее было достигнуто согласие в отношении того, что этому вопросу будет уделено первоочередное внимание, что будут разработаны конкретные шаги, касающиеся вопроса о развертывании международных полицейских и/или военных сил, который будет поставлен перед Советом Безопасности. |
Population information, education and communication (IEC) activities usually have a broad mandate and complex functions, involving many different audiences, messages and channels of communication. |
Мероприятия, касающиеся информации, образования и коммуникации в области народонаселения (ИОК), обычно преследуют разнообразные цели и осуществляется в различных формах, при этом работа ведется в различных аудиториях на основе разных документов и с помощью различных средств коммуникации. |
Disputes involving those rights are to be considered by federal judges, the Office of the Attorney-General having the duty to defend in court the rights and interests of the indigenous populations. |
Споры, касающиеся этих прав, должны рассматриваться федеральными судьями, а Генеральный прокурор и его ведомство обязаны защищать в суде права и интересы коренных народов. |
During late 2002, tension between F-FDTL and PNTL emerged publicly with a number of incidents in which F-FDTL officers attempted to interfere in police investigations involving their members, in some instances using a show of force or weapons. |
В конце 2002 года открыто обозначилась напряженность между Ф-ФДТЛ и НПТЛ, вылившаяся в ряд инцидентов, в ходе которых офицеры Ф-ФДТЛ пытались вмешаться в полицейские расследования, касающиеся их военнослужащих, в отдельных случаях прибегая к демонстрации силы или оружия. |
The Board analysed the reconciliation statements of outstanding inter-office vouchers and noted significant disagreements between the records of United Nations Headquarters and offices away from Headquarters involving 1,561 inter-office transactions. |
Комиссия проанализировала сверочные ведомости по необработанным авизо внутренних расчетов и отметила значительные расхождения в учетной документации Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и отделений Организации Объединенных Наций вне Центральных учреждений, касающиеся 1561 операции внутренних расчетов. |
However, any proposals involving amendment of the Charter should be treated with caution, and the work should proceed in accordance with the Special Committee's intention to implement any decisions concerning the Charter taken at the Summit. |
Однако к любым предложениям, предусматривающим внесение изменений в Устав, нужно подходить с осторожностью, а работа должна продолжаться в соответствии с намерением Специального комитета осуществить все касающиеся Устава решения, которые были приняты на Встрече на высшем уровне. |
In the light of this announcement and the recent encouraging developments in South Africa, the Government of Singapore will lift the remaining restriction on banking transactions involving financial and development loans to the Government of South Africa. |
В свете этого заявления и последних воодушевляющих событий в Южной Африке правительство Сингапура отменит все оставшиеся ограничения на банковские сделки, касающиеся предоставления правительству Южной Африки кредитов на цели финансирования и развития. |
One of them, while recognizing the importance of the peaceful settlement of disputes, questioned efforts aimed at channelling disputes involving matters as broad and complex as those under discussion into a narrow range of predefined settlement mechanisms. |
Одна из них, признавая важность мирного разрешения споров, поставила под сомнения усилия, нацеленные на то, чтобы втиснуть споры, касающиеся обсуждаемых масштабных и сложных вопросов, в узкий круг заранее определенных механизмов урегулирования. |
The form of the arbitration agreement is more restrictive than the freedom of form in commercial contracts; a contract involving a transaction worth a hundred million dollars may be concluded verbally, but the arbitration agreement relating to that contract must be in writing. |
Требования, касающиеся арбитражного соглашения, являются более строгими, чем требования, предъявляемые к коммерческим контрактам: контракт о совершении сделки на сумму в 100 миллионов долларов можно заключить в устной форме, но арбитражное соглашение по этому контракту должно быть подготовлено в письменной форме. |