In practice, Pitcairn trials involving offenders on the Island have been heard by judges travelling to the Island. |
На практике судебные разбирательства, касающиеся правонарушителей из числа жителей Питкэрна, проводятся на острове Питкэрн специально приезжающими туда для этих целей судьями. |
Noteworthy projects are those involving artistic expression, use of natural resources, sacred and ceremonial sites, written history and language, and laws and customs. |
В числе осуществляемых в рамках Фонда мероприятий можно назвать проекты, касающиеся художественного творчества, использования естественных ресурсов, священных и культовых мест, истории, письменного языка, традиций и обычаев. |
Because of the existing European convention on transboudary pollution, the programmes involving forests affected by air pollution in the United Nations system have a European focus. |
В силу существующей европейской Конвенции о трансграничном загрязнении программы, касающиеся лесов, пострадавших в результате переносимых по воздуху загрязнителей, в рамках системы Организации Объединенных Наций имеют европейскую направленность. |
The emerging issues (involving about 600 codes) will be discussed at a meeting in early 2015, after which a version for field-testing will be made available for countries during the Beta Phase. |
Возникшие проблемы (касающиеся около 600 кодов) будут обсуждаться на совещании в начале 2015 года, после чего странам будет предоставлена бета-версия для проведения полевых испытаний. |
Requests for coverage involving technical arrangements to be made by these media are handled as normal administrative functions and do not take fully into account the newsworthiness of an event. |
Заявки, касающиеся технических аспектов освещения таких мероприятий средствами массовой информации, рассматриваются в обычном административном порядке без надлежащего учета информационной значимости конкретного мероприятия. |
Two court cases were referred to, involving the head of the Citizens' Constitutional Forum, the Reverend Akuila Yabaki, and the Fiji Times. |
Материалы, касающиеся двух судебных процессов с участием главы Гражданского конституционного форума, были направлены преподобному Акуиле Ябаки и "Фиджи таймс". |
"Current solutions for non-intrusive inspection and CBRNE detection" pointed out the major importance of involving research partners as much as industry when using new technologies. |
В сообщении "Современные решения, касающиеся контроля неразрушающими методами и обнаружения ХБРЯ" отмечена большая важность привлечения в равной степени партнеров по исследованиям и представителей промышленных кругов к деятельности, связанной с использованием новых технологий. |
At the same time, treatment of materials of mixed origin going into goods seeking preferential entry into Australia was clarified, involving some tightening of the provisions. |
В то же время были учточнены, а в ряде случаев и ужесточены, положения, касающиеся материалов смешанного происхождения, используемых в товарах, которые предполагается поставлять в Австралию на преференциальных условиях. |
Secondly, with regard to protection, we believe that there is a need to establish a firm and clear international norm when it comes to the prosecution of crimes involving gender-based violence in times of conflict. |
Во-вторых, говоря о защите, мы считаем необходимым разработать четкие и ясные международные нормы, касающиеся преследования за совершение преступлений на гендерной основе в условиях конфликта. |
This Act provides for judicial proceedings against any person violating the regulations on financial relations involving other countries, such as non-compliance with reporting or repatriation obligations. |
Этим законом предусмотрена возможность судебного преследования любого лица, нарушившего правила осуществления финансовых операций с заграничными учреждениями, например касающиеся обязанности декларирования денежных средств или репатриации прибылей. |
Effective implementation of the measures contained in resolutions 1718 (2006) and 1874 (2009) entails careful monitoring and control of all financial dealings and transactions involving the Democratic People's Republic of Korea. |
Для эффективной реализации мер, предусмотренных в резолюциях 1718 (2006) и 1874 (2009), необходимо тщательное отслеживать и контролировать все финансовые сделки и операции, касающиеся КНДР. |
Mr. Amor said that he was concerned about the jurisdiction of certain special courts, such as the Cour de sureté, which tried offences involving national security. |
Г-н Амор обеспокоен по поводу юрисдикции некоторых специальных судов, например Суда по делам безопасности, которые рассматривают правонарушения, касающиеся национальной безопасности. |
In that regard, the European Union regrets that agreed language in the Commission for Social Development resolution entitled "Policies and programmes involving youth", adopted just three weeks ago, could not be incorporated into today's text. |
В этой связи Европейский союз выражает сожаление в связи с тем, что согласованные формулировки принятой три недели назад резолюции Комиссии социального развития, озаглавленной «Политика и программы, касающиеся молодежи», не могли быть включены в сегодняшний текст. |
Front pages stories involving women focused on a Church service where young novices were taking their final vows, young girls performing at traditional ceremonies and one story profiling a recent female university graduate. |
Опубликованные на первой полосе статьи, касающиеся женщин, относились главным образом к церковной службе, на которой молодые новообращенные давали свои заключительные клятвы, молодые девушки выступали на традиционных церемониях; один репортаж был посвящен женщине, только что окончившей университет. |
The organs have appointed Volunteers for Children's Rights Protection who deal specially with problems involving children's rights. |
Вышеупомянутые структуры осуществляют набор добровольцев по вопросам защиты прав детей, которые занимаются конкретной деятельностью в области соблюдения прав детей и, в частности, оказывают консультативные услуги, касающиеся прав детей. |
Issues involving funding agreements, treaty rights, estates, land administration, tax collection and mortgage foreclosures |
Вопросы, касающиеся финансовых соглашений, договорных прав, имущества, управления землепользованием, сбором налогов и лишением права выкупа, заложенного на условиях ипотеки имущества |
Around 184,000 inclusive neighborhood forums are organized for focused attention and leadership, involving small savings, credits, micro-enterprises, marketing and the like. |
В рамках инициативы организовано около 184000 форумов для организаций соседей, на которых обсуждаются конкретные проблемы и вопросы руководства, в частности проблемы, касающиеся мелких сбережений, кредитов, микропредприятий, сбыта и т.д. |
Under article 89 of the Code, all matters involving the upbringing and education of children are decided by the parents by mutual consent and with the best interests and views of the child taken into account. |
Согласно статье 89 Кодекса все вопросы, касающиеся воспитания и образования ребёнка, решаются родителями по их взаимному согласию с учётом наилучших интересов и мнения ребёнка. |
An advocate of the establishment of stable commodity markets and enhancement of the commodity export capacity of the developing and least developed countries, the Russian Federation had, in 2008, made a significant contribution to development projects involving every phase of the production chain. |
Выступая за стабильность рынков сырьевых товаров и наращивание потенциала экспортно-сырьевых секторов развивающихся и наименее развитых стран, Российская Федерация внесла в 2008 году существенный вклад в проекты развития, касающиеся всех звеньев производственной цепочки. |
Note: other acts involving organized crime to be classified according to the act itself and 'tagged' using the OC horizontal tag. |
Примечание: другие деяния, касающиеся организованной преступности, следует классифицировать в соответствии с материальной стороной самого деяния и "маркировкой" с использованием горизонтального тэга ОС |
It provides a means of dealing with the risks and vulnerabilities affecting States and infra-national situations, involving households and individuals, not at an intergovernmental or international level, but at a global level. |
Именно этот подход позволяет рассматривать риски и факторы уязвимости, затрагивающие государства, или ситуации, возникающие на субнациональном уровне и касающиеся домашних хозяйств или отдельных лиц, не на межгосударственном или международном, а на глобальном уровне. |
As they are focal points for the UNCCD, it would be logical that all DLDD-related proposals, although not directly involving the focal points, are at least brought to their attention before submission. |
Поскольку они являются координационными центрами КБОООН, было бы логично, если бы все связанные с проблемами ОДЗЗ предложения, пусть даже и не касающиеся непосредственно этих центров, по меньшей мере доводились до их сведения до их представления. |
In the private sector and as far as the employment of women is concerned, traditional attitudes relating to gender roles may indirectly affect the actual realization of this principle, particularly as regards promotion to posts involving responsibility and decision-making. |
В частном секторе и в сфере трудоустройства женщин традиционные взгляды, касающиеся ролей, которые играют в обществе мужчины и женщины, могут косвенно влиять на фактическое осуществление этого принципа, в частности на занятие должностей, связанных с ответственностью и принятием решений. |
Mr. BELMAHI (Morocco), replying to a number of questions about the judiciary and legislation, said first that the proceedings involving Mr. Abraham Serfati were not over from either a legal or a political point of view. |
Г-н БЕЛМАХИ (Марокко), отвечая на некоторые вопросы, касающиеся системы правосудия и законодательства, прежде всего отмечает, что процедура по делу г-на Абрахама Серфати не завершена ни с юридической, ни с политической точек зрения. |
The notable exceptions such as in the Breweries sector (Serengeti Breweries V Tanzanian Breweries, or that involving Zambian breweries) are an indication of attainable scope with stronger enforcement. |
Эти исключения, касающиеся, в частности, пивоваренной промышленности (дело "Серенгети бруэриз" против "Танзаниан бруэриз" или дело о замбийских пивоваренных заводах), указывают на то, каких масштабов могут достигать антимонопольные расследования при более строгом подходе к исполнению законов. |