Parents will be able to make decisions involving their own children. |
Родители смогут принимать решения, касающиеся их собственных детей. |
Allegations not involving staff members have been reported less frequently. |
Утверждения, не касающиеся сотрудников, делались реже. |
Finally, thematic debates, such as the current one, involving various aspects of efficient peacebuilding contribute to a better understanding of the problem. |
Наконец, тематические прения типа нынешних, касающиеся различных аспектов эффективного миростроительства, помогают лучше понять проблему. |
Specific mention was made of cybercrime and crimes involving natural resources, such as illegal logging and fishing. |
Конкретно упоминалась киберпреступность и преступления, касающиеся природных ресурсов, такие как незаконная вырубка леса и незаконное рыболовство. |
The Ombudsman's Office has offered to look at cases outside the public service involving alleged discrimination. |
Управление омбудсмена предложило рассмотреть дела, касающиеся предполагаемой дискриминации вне государственной службы. |
It is worth emphasizing that the issues involving stereotypes are linked to common sense and strongly disseminated in the Brazilian society. |
Следует отметить, что вопросы, касающиеся тех или иных стереотипов, связаны с образом мышления и широко распространены в бразильском обществе. |
The Social Security and Social Welfare Ministry handles questions involving occupational accidents and diseases and the workplace. |
Вопросы, касающиеся производственного травматизма и профессиональных заболеваний, относятся к сфере ведения министерства социального обеспечения. |
It is the occupying Power alone that should be held responsible for any actions involving the illegal settlers. |
Только оккупирующая держава должна нести ответственность за любые действия, касающиеся незаконных поселенцев. |
The case studies involving rescue coordination centre actions and the rationale relating to particular distress beacon alerts were well received by participants. |
Участники с интересом восприняли тематические исследования, касающиеся действий спасательно-координационных центров, и обоснование действий в связи с поступлением определенных аварийных сигналов. |
The findings of these various bodies led to changes to a number of police practices and procedures, including those involving search warrants and raids. |
На основе выводов этих различных органов были изменены некоторые методы работы полиции и процедуры, включая положения, касающиеся проведения обысков и облав. |
Disciplinary proceedings involving members of the National Civil Police were held concurrently with criminal proceedings. |
Дисциплинарные разбирательства, касающиеся сотрудников национальной гражданской полиции, проводятся одновременно с уголовным судебным разбирательством. |
Self-administration generally covers matters involving the territorial unit's development and its operations. |
Самоуправление в основном охватывает вопросы, касающиеся развития территориальной единицы и ее функций. |
Issues involving domestic violence and the abuse of women are interwoven through a number of these publications. |
Вопросы, касающиеся бытового насилия и грубого обращения с женщинами, проходят красной нитью через целый ряд этих публикаций. |
This includes complex issues involving habitation areas, sanitation, health services and education. |
Сюда входят также сложные вопросы, касающиеся районов расселения, санитарии, медицинского обслуживания и образования. |
We can accept that a single text covers all issues of responsibility involving international organizations. |
Мы можем согласиться с тем, что в одном тексте рассматриваются все вопросы ответственности, касающиеся международных организаций. |
FAO is engaged in ongoing activities involving indigenous peoples in most regions. |
ФАО осуществляет мероприятия, касающиеся коренных народов, в большинстве регионов. |
The Committee recommends that the State party take necessary measures to extend the protection of privacy to all legal proceedings involving children. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры с целью распространения защиты права на личную жизнь на все судебные разбирательства, касающиеся детей. |
The Commission investigates allegations involving violation of human rights. |
Комиссия рассматривает заявления, касающиеся нарушения прав человека. |
On a regional level, United Nations information centres organized initiatives involving sport. |
Информационные центры Организации Объединенных Наций выдвинули инициативы, касающиеся развития спорта на региональном уровне. |
Other priorities for early implementation will be procurement and limited self-service capabilities involving staff records. |
Другими приоритетами в плане первостепенного внедрения будут функции закупки и ограниченного самообслуживания, касающиеся данных о персонале. |
All substantial allegations or suspicions involving activity of a criminal nature by military personnel are investigated by the service police special investigations branch. |
Все обоснованные заявления или подозрения, касающиеся преступных действий военнослужащих, расследуются отделом специальных расследований военной полиции. |
Extreme positions involving independence or annexation had already been found unworkable and were holding up the process. |
Экстремистские позиции, касающиеся провозглашения независимости или аннексии, уже продемонстрировали свою несостоятельность и тормозят данный процесс. |
While the work done so far is valuable, it is now highly necessary to develop strategies involving men. |
Хотя уже проделанная работа является весьма ценной, теперь крайне необходимо разработать стратегии, касающиеся мужчин. |
The SBSTA acknowledged the possible interlinkages between TNAs and other climate- and development-related domestic processes, such as those involving nationally appropriate mitigation actions and national adaptation plans. |
ВОКНТА признал возможные взаимные связи между ОТП и другими внутренними процессами, связанными с климатом и развитием, такими как процессы, касающиеся соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата, и национальные планы в области адаптации. |
Allegations involving civilian, military, police and corrections personnel deployed to peacekeeping operations and special political missions supported by the Department of Field Support are presented separately in the annexes. |
Заявления, касающиеся гражданского персонала, военнослужащих, полиции и сотрудников исправительных учреждений, направляемых в операции по поддержанию мира и специальные политические миссии, которым оказывает содействие Департамент полевой поддержки, отдельно представлены в приложениях. |