Important intergovernmental guidance related to conflict-affected children includes the Guiding Principles on Internal Displacement, the United Nations Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime and the Paris Commitments. |
Важными межправительственными установками по детям, пострадавшим в результате конфликта, являются Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны, Руководящие принципы Организации Объединенных Наций, касающиеся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений, и Парижские обязательства. |
It is heartening that the ceasefire is holding and that the parties are moving ahead with those activities mandated in the Comprehensive Peace Agreement involving their military forces and "other armed groups". |
Отрадно отметить, что прекращение огня соблюдается и что стороны осуществляют намеченные Всеобъемлющим мирным соглашением действия, касающиеся их вооруженных сил и «других вооруженных групп». |
It is, therefore, of fundamental importance that all existing technical, bilateral and multilateral activities involving technical cooperation be well focused and that the means for coordinating such activities be studied in order to avoid overlapping. |
Вот почему особенно важно, чтобы все предпринимаемые усилия технического, двустороннего и многостороннего характера, касающиеся сотрудничества в технической области, имели четкую направленность и чтобы во избежание дублирования постоянно изучались средства координации таких усилий. |
Working with the bio-energy' industry on a case study or studies of actual projects involving exports of technology that would reinforce the OECD's nascent special treatment of renewable energy projects receiving export credits or credit guarantees. |
Будет проводить совместно с представителями биоэнергетического сектора тематическое исследование или исследования, касающиеся осуществляемых проектов экспортирования технологий, позволяющие укрепить специальный режим, который недавно начал применяться Организацией экономического сотрудничества и развития в отношении проектов в области возобновляемых источников энергии, получающих экспортные кредиты или кредитные гарантии. |
The NRI Cell of NCW deals with complaints received from India and abroad concerning cross-country marriages where there is any deprivation of women's rights or any issue involving grave injustice to women. |
Действующая в составе Национальной комиссии группа по этим вопросам рассматривает жалобы, приходящие из Индии и из-за рубежа, касающиеся браков с представителями других стран, в случаях, когда имеют место ущемление прав женщин либо серьезные нарушения прав женщин. |
Any such recommendation must first go through a careful evaluation process which encompasses an analysis of policy considerations, as well as those of a legal nature, involving all concerned units of the Organization, before any such referral is made. |
Любая такая рекомендация должна быть сначала внимательно проанализирована, а для этого необходимо прежде всего изучить политические соображения, а также соображения юридического характера, касающиеся всех соответствующих подразделений Организации, и лишь после этого будет произведена передача таких дел. |
These are transactions involving cash amounts exceeding the prescribed threshold, transactions that have no apparent business or lawful purpose, transactions that are aimed at avoiding another reporting duty and transactions aimed at evading tax. |
К таким операциям относятся операции, касающиеся наличности в суммах, превышающих установленный предел, операции, не имеющие явной коммерческой или законной цели, операции, направленные на несоблюдение положений об уведомлении, и операции, направленные на уклонение от уплаты налогов. |
Welcomes the development in many countries of experience in mediation and restorative justice in the field of criminal justice, where appropriate, in the areas of, inter alia, minor offences, family problems, school and community problems, and problems involving children and youth; |
приветствует развитие многими странами в соответствующих случаях практики посредничества и реституционного правосудия в области уголовного пра-восудия, в частности, в таких сферах, как мелкие пра-вонарушения, семейные проблемы, школьные и общин-ные проблемы и проблемы, касающиеся детей и моло-дежи; |
We are here to decide if recent events Involving Bunting defense technologies Should exclude your company from tendering |
Мы здесь для того, чтобы выяснить, действительно ли недавние события, касающиеся оборонных технологий Бантинга, должны исключить вашу компанию из участия в тендере на этот оборонный контракт. |
It is considered very important when that is done to tackle not only formal trial-related matters, but also certain requirements involving monetary disbursements that present insurmountable obstacles for needy immigrants |
В этой связи представляется чрезвычайно важным рассмотреть не только вопросы, касающиеся формальных процедур, но и определенные требования, предусматривающие внесение платы, что в большинстве случаев является непреодолимым препятствием для малоимущих иммигрантов. |
Public awareness events: such events would focus on health and environment issues relevant to POPs covered by the Convention, stressing the life-cycle approach and involving a broader audience, including the public and private sectors |
Мероприятия по повышению уровня информированности общественности: такие мероприятия будут главным образом охватывать аспекты здравоохранения и экологии, касающиеся СОЗ, подпадающих под действие Конвенции, с уделением основного внимания подходу, основанному на концепции жизненного цикла, и с привлечением широкой аудитории, включая государственный и частный сектора. |
In any case, there is a provision that trials in which the defendants are public officials, those involving press offences and those relating to fundamental rights guaranteed by the Constitution, are always public. |
В любом случае имеется положение о том, что всегда публично проводятся судебные разбирательства, в которых ответчиками являются государственные служащие, разбирательства, связанные с правонарушениями в прессе, а также разбирательства, касающиеся основных прав, гарантированных Конституцией. |
Ms. Waller-Hunter said that the developing countries should certainly expect to benefit from the Clean Development Mechanism, which financed projects aimed at developing new sources of energy, particularly those involving the use of biomass fuel and renewable sources of energy. |
Г-жа Валлер-Хантер отмечает, что развивающиеся страны, конечно, могут воспользоваться механизмом чистого развития, который финансирует проекты, касающиеся освоения источников энергии и, в частности, использования биотоплива и возобновляемых источников энергии. |