In China, a combination of the Civil Servant Law of the People's Republic of China, subsidiary Guidelines of Integrity and a number of other rules and regulations provide the legal framework for civil servants to address issues involving conflicts of interest. |
В Китае вопросы, касающиеся коллизий интересов у гражданских служащих, регулируются Законом о гражданских служащих Китайской Народной Республики, дополнительными руководящими принципами обеспечения неподкупности и честности и рядом других правил и подзаконных актов. |
In addition to the "Breastfeeding Strategy" in place since 1999, Sure Start programmes involving breastfeeding, training in breastfeeding management along with the establishment of breastfeeding support groups and peer support programmes are having an impact. |
Наряду со Стратегией в отношении грудного вскармливания, обнародованной в 1999 году, важную роль играют программы под названием "Уверенный старт", касающиеся грудного вскармливания, обучения грудному вскармливанию, созданию групп по пропаганде грудного вскармливания и разработки программ поддержки силами сверстников. |
Many of the offences involving cultural property had been committed in 1993 and 1994, when the average was between 300 and 350 crimes per year, while in the following years the average dropped to 200-250 offences per year. |
Многие правонарушения, касающиеся культурных ценностей, были совершены в 1993 и 1994 годах (в среднем по 300 - 350 преступлений в год), но в последующие годы их число сократилось в среднем до 200 - 250 в год. |
She reiterated the continued relevance of General Assembly resolution 62/126 on policies and programmes involving youth: youth in the global economy-promoting youth participation in social and economic development, and the Supplement to the World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond contained therein. |
Оратор вновь подчеркивает непреходящее значение резолюции 62/126 Генеральной Ассамблеи "Политика и программы, касающиеся молодежи: молодежь в мировой экономике - содействие расширению участия молодежи в социально-экономическом развитии" и содержащегося в ней Дополнения к Всемирной программе действий в интересах молодежи до 2000 года и на последующий период. |
(e) Finance activities that strengthen the autonomy and the capacity of indigenous peoples to manage their territories, and ensure that indigenous peoples can design and manage projects involving their lands or resources; |
е) финансировать деятельность, направленную на повышение автономности и способности коренных народов управлять своими территориями, и обеспечивать, чтобы коренные народы могли разрабатывать проекты, касающиеся их земель и ресурсов, и управлять ими; |
The Court found that the applicants had not been denied the right to effective judicial review, as the court had conducted a complete review of their claims (although the court noted that issues involving Security Council decision-making were beyond its authority to review).c |
Суд отметил, что заявителям предоставили право на эффективный судебный контроль, поскольку Суд провел полный обзор их исков (хотя и отметил, что вопросы, касающиеся принятия решений Советом Безопасности, выходят за рамки полномочий Суда на проведение обзора)с. |
Various suggestions were made regarding possible exceptions to the scope of the draft convention, including contracts creating rights in real estate, those involving courts or public authorities and those on suretyship, family law or the law of succession. |
Были внесены различные предложения в отношении возможных исключений из сферы применения проекта конвенции, включая договоры, создающие права в недвижимости, договоры, затрагивающие суды или публичные органы, а также договоры, касающиеся поручительства, семейного права или норм права о правопреемстве. |
Subsequent arrangements concerning the issuance of the United Nations laissez-passer to the judges of the Tribunal and to the officials of the Registry had been made and negotiations were in process to extend the jurisdiction of the United Nations Administrative Tribunal to cover disputes involving staff of the Registry. |
Дальнейшие механизмы, касающиеся выдачи пропусков Организации Объединенных Наций судьям Трибунала и должностным лицам Секретариата, уже созданы, и в настоящее время ведутся переговоры по распространению юрисдикции Административного трибунала Организации Объединенных Наций на споры, в которых стороной выступают сотрудники Секретариата Трибунала. |
It is important to broaden the debate to address issues specific to decentralized water systems, particularly the ways and means of promoting partnerships involving local engineering companies and engineering companies from developed countries. |
Важно расширить сферу дискуссий, с тем чтобы охватить вопросы, конкретно касающиеся децентрализованных систем водоснабжения, и в первую очередь изучить пути и средства развития партнерских связей с участием местных инжиниринговых компаний и инжиниринговых компаний из развитых стран. |
Memos referring to an average of 10 candidates selected for assignment to field missions are sent daily for verification of prior records of misconduct involving those candidates, if any |
Ежедневно для проверки на предмет наличия информации об имевших место проступках направляются служебные записки, касающиеся в среднем 10 кандидатов, отобранных для назначения в полевые миссии |
(a) all activities of an economic nature, including commercial, financial and industrial activities and transactions, in particular all activities of an economic nature involving the use of or dealing in, with or in connection with property or interests in property, |
а) все виды деятельности экономического характера, включая торговую, финансовую и промышленную деятельность и операции, в частности все виды деятельности экономического характера, имеющие отношение к использованию имущества или имущественных интересов или касающиеся их, затрагивающие их или связанные с ними, |
Directs the Ad Hoc Committee on the Elaboration of a Convention against Transnational Organized Crime to incorporate into the draft Convention measures against corruption linked to organized crime, including provisions regarding the sanctioning of acts of corruption involving public officials; |
поручает Специальному комитету по разработке конвенции против транснациональной орга-низованной преступности включить в текст проекта конвенции меры по борьбе с коррупцией, связанной с организованной преступностью, в том числе положе-ния, касающиеся принятия санкций в отношении действий коррупции с участием государственных долж-ностных лиц; |
c) To establish clear rules for the circumstances in which transactions occurring between members of the same enterprise group prior to the commencement of insolvency proceedings involving the assets of enterprise group members may be considered injurious and therefore subject to avoidance; and |
с) установить четкие правила, касающиеся обстоятельств, при которых сделки, совершенные между членами одной предпринимательской группы до открытия производства по делу о несостоятельности, затрагивающего активы членов предпринимательской группы, могут считаться причиняющими ущерб и, таким образом, подлежать расторжению; и |
In 2007, 37 governments implemented the United Nations Guidelines on Justice in Matters Involving Child Victims and Witnesses of Crime in full, and 55 partially; many are using the recommended indicators on children in conflict with the law. |
В 2007 году 37 правительств осуществили Руководящие принципы Организации Объединенных Наций, касающиеся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений, в полном объеме, а 55 правительств - частично; многие используют рекомендованные показатели, касающиеся детей, нарушивших закон. |
Many speakers referred to the Guidelines on Justice in Matters Involving Child Victims and Witnesses of Crime, which gave detailed guidance on how to provide justice for child victims and witnesses of crime while protecting their rights and respecting their particular needs. |
Многие выступавшие ссылались на Руководящие принципы, касающиеся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений, в которых содержатся подробные указания относительно того, как следует обеспечивать правосудие для детей-жертв и свидетелей преступлений, защищая при этом их права и учитывая их особые потребности. |
Acts involving immigration and migration |
Деяния, касающиеся иммиграции и миграции |
Water safety plans involving schools |
Планы безопасного водоснабжения, касающиеся школ |
Restrictions involving parallel imports/licences of |
Ограничения, касающиеся параллельного импорта/лицензий |
Disputes involving refugees were settled by a mediator. |
Касающиеся их споры урегулируются посредником. |
Recommendations involving the International Criminal Court |
Рекомендации, касающиеся Международного уголовного суда |
Did you erase everything involving me? |
Ты уничтожала касающиеся меня данные? |
Crimes involving females are to be investigated by a Female Police Investigating Officer. |
Преступления, касающиеся женщин, должны расследоваться женщиной-полицейским. |
The governance and organizational review of the UNDG-ITF resulted in 34 recommendations involving 8 participating organizations. |
По результатам обзора управления и организационной структуры ГООНВР-ЦФИ было вынесено 34 рекомендации, касающиеся 8 участвующих организаций. |
In 2003, the company entered into a strategic relationship with AmBev, involving operations in the southern cone area, excluding in Brazil. |
В 2003 году компания установила стратегические связи с фирмой "Амбев", касающиеся деятельности в странах "Южного конуса", за исключением Бразилии. |
New efforts are being made to ensure that the programme of work of the Inland Transport Committee/WP. gives priority to questions involving the Mediterranean. |
Будут предприняты новые усилия для того, чтобы вопросы, касающиеся Средиземноморья, имели приоритетный статус в программе работы WP. КВТ. |