Accordingly, in situations not involving armed conflict, issues pertaining to natural resources properly were within the purview of the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Следовательно, в ситуациях, не связанных с вооруженным конфликтом, вопросы, касающиеся собственно природных ресурсов, относятся к компетенции Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
The legislation of the Republic of Belarus governing disputes over human rights violations, including those involving discrimination, is also being improved and brought up to date. |
Законодательство Республики Беларусь, которым регулируются споры, касающиеся нарушений прав человека, включая нарушения, связанные с дискриминацией, также совершенствуется и обновляется. |
FAO operates early warning systems for food security involving, inter alia, production, trade and consumption trends, as well as drought and migratory pests. |
ФАО использует системы раннего оповещения в области продовольственной безопасности, охватывающие тенденции, касающиеся производства, торговли и потребления, засухи и мигрирующих вредителей. |
Crimes involving restriction on freedom of movement, involving the use of weapons, and where significant monetary loss occurs also may rank highly under the seriousness attribute. |
Преступления, касающиеся ограничения свободы передвижения, совершаемые с применением оружия и влекущие за собой значительные финансовые потери, также могут занимать высокое место в классификации по признаку тяжести. |
This Act provides for judicial proceedings against any person violating the regulations on financial relations involving other countries, such as non-compliance with reporting or repatriation obligations. |
Этот закон предусматривает судебное преследование лиц, нарушающих нормативные положения в области финансовых отношений с другими странами, в том числе касающиеся несоблюдения обязательства в отношении декларирования или репатриации. |
It was also important, for purposes of transparency and coherence, that all issues involving peace-keeping operations were considered in a single body in a comprehensive manner. |
Также важно, чтобы в интересах обеспечения транспарентности и согласованности действий все вопросы, касающиеся операций по поддержанию мира, рассматривались в рамках одного органа и во взаимосвязи друг с другом. |
Peacekeeping and other operations, missions and good-offices will present this subprogramme with legal questions involving the use of force, privileges and immunities, and third-party liability. |
В связи с деятельностью по поддержанию мира и другими операциями, миссиями и добрыми услугами в рамках этой подпрограммы будут возникать юридические вопросы, касающиеся использования сил, привилегий и иммунитетов, а также ответственности третьей стороны. |
B. Additional evidence involving a third airline |
В. Дополнительные сведения, касающиеся третьей авиакомпании |
We hope that the outstanding problems involving nuclear disarmament and outer space can soon be solved in order to have an agreement on the programme of work. |
Мы надеемся, что вскоре удастся урегулировать нерешенные проблемы, касающиеся ядерного разоружения и космического пространства, что позволит достичь согласия по программе работы. |
The growing tendency to give the Committee on Contributions complex instructions involving issues that should be resolved through political negotiations among Member States had made that Committee's work more difficult. |
Все большая тенденция направлять Комитету по взносам сложные указания, касающиеся вопросов, которые следует рассматривать при помощи политических переговоров между государствами-членами, затруднила работу Комитета. |
In order to ensure environmental sustainability, we have two goals related to the environment involving water and sanitation. |
В целях обеспечения экологической устойчивости мы поставили перед собой две цели в области охраны окружающей среды, касающиеся водных ресурсов и обеспечения санитарии. |
A number of provisions of the new Code of Criminal Procedure are still being regularly flouted, particularly those involving police custody and the duration of pre-trial detention. |
По-прежнему регулярно нарушаются ряд положений нового Уголовно-процессуального кодекса, в частности положения, касающиеся задержания и продолжительности предварительного заключения. |
The issues involving the changing dimensions of forestry science and practice (see para. 21 above) apply equally well to forestry research. |
Вопросы, касающиеся изменения параметров лесоведения и лесоводства (см. пункт 21 выше), в одинаковой мере применимы также и в отношении научных исследований в области лесного хозяйства. |
Domestic courts have been used on issues involving civil liability and in particular the liability of the operator. |
Национальные суды рассматривают вопросы, касающиеся гражданской ответственности, и в частности ответственности операторов. |
It also stated that it was concerned about reports involving the intimidation, harassment and arbitrary arrest of human rights defenders and independent journalists. |
Она также указала, что у нее вызывают беспокойство сообщения, касающиеся запугивания, преследования и произвольного задержания правозащитников и независимых журналистов. |
The Marriage Code and other statutes involving spouses have been made gender-neutral and the Registered Partnership Act (1994:1117) has been repealed. |
Кодекс законов о браке и другие законодательные акты, касающиеся супругов, были сделаны нейтральными в отношении пола, а Закон о регистрируемом партнерстве (1994:1117) был отменен. |
The substantive discussions focused on important issues relating to legal and financial aspects of e-commerce, intellectual property rights, contractual obligations, standards of regulations and institutional dispute settlement involving mediation and arbitration. |
В центре дискуссии находились актуальные вопросы, касающиеся юридических и финансовых аспектов электронной торговли, прав интеллектуальной собственности, договорных обязательств, стандартизации регламентирующих норм и механизмов урегулирования споров с применением посредничества и арбитража. |
The provisions include those which preserved employees' rights to severance payment, long service payment and remedies for employment protection in circumstances involving summary dismissal because of strike action. |
К их числу относятся положения, касающиеся сохранения права работников на выходное пособие, на надбавки за выслугу лет, а также средств правовой защиты на случай увольнения в суммарном порядке в связи с участием в забастовке. |
Performance targets relating to the expansion and modernization of infrastructure and improved service are often a feature of privatization involving a strategic investor. |
Нередко при осуществлении приватизационных мероприятий с привлечением стратегического инвестора определяются конкретные контрольные показатели, касающиеся расширения и модернизации инфраструктуры и повышения качества услуг. |
Under that law, amendments and supplements have been introduced into all articles of the Criminal Code that deal with crimes involving trafficking in persons. |
Данным законом внесены изменения и дополнения во все статьи Уголовного кодекса, касающиеся преступлений, связанных с трафиком людей. |
Historically, common law systems applied the sole remedy of damages in civil cases not involving the return of property, subject only to special exceptions for specific performance and other remedies in equity. |
Исторически в системах общего права в гражданском судопроизводстве применяется единственное средство правовой защиты, не связанное с возвратом имущества, а именно возмещение убытков, в отношении которого действуют только специальные изъятия, касающиеся исполнения в натуре и других средств защиты, основанных на праве справедливости. |
Military offences are those involving military personnel, whether enlisted or conscripted, and which concern discipline within the armed forces or harm to military property. |
Военными правонарушениями являются правонарушения военнослужащих действительной или срочной службы, касающиеся нарушений дисциплины в вооруженных силах или причинения ущерба военной собственности. |
All matters involving documentation, which included content, editorial policy and publication schedule, fell not to OIOS but to Member States. |
Все вопросы о документации, которые включают аспекты, касающиеся сути политики в области редактирования и графика издания, относятся к кругу ведения государств-членов, а не УСВН. |
The Committee also reiterated its concerns regarding certain provisions of the Penal Code under which strikes by any public employee may be punished by imprisonment involving compulsory labour. |
Комитет также повторил свои обеспокоенности, касающиеся некоторых положений Уголовного кодекса, в соответствии с которыми любой государственный служащий, организовавший забастовку, может быть наказан лишением свободы с обязательным привлечением к принудительному труду. |
The age of criminal responsibility had been raised from 7 to 14 years, and customary practices involving servitude of any form had been proscribed to protect children. |
Например, минимальный возраст уголовной ответственности был повышен с 7 до 14 лет и был наложен запрет на обычаи, поощряющие различные формы рабства, касающиеся, как правило, детей. |