The continuing abrogation of the rights of a relative handful of people scattered among a few Pacific or Caribbean islands was just as much a matter of international concern, as far more complex issues involving peace and security. |
Продолжающееся ущемление прав относительно небольшого числа людей, разбросанных по нескольким тихоокеанским или карибским островам, имеет такое же международное значение, как и значительно более сложные вопросы, касающиеся мира и безопасности. |
Argentina supported all initiatives related to preparations for the World Conference, and noted that activities involving Latin America and the Caribbean would take place in the following months in Chile. |
Аргентина поддерживает все инициативы по подготовке Всемирной конференции и мероприятия, касающиеся Латинской Америки и Карибского региона, которые предполагается провести в предстоящие месяцы в Чили. |
In response, it was pointed out that disputes involving international contracts were not solved exclusively by State courts and that arbitration was a widespread practice in international trade. |
В ответ было указано, что споры, касающиеся международных контрактов, разрешаются не только государственными судами и что распространенной практикой в международной торговле является арбитраж. |
Following the dissolution of the former FLC, a continuing shift of alliances on the ground involving MLC and factions of RCD-K/ML, possibly influenced also by external factors, is reflected in recent military confrontations between the forces of the two movements. |
После роспуска бывшего Фронта освобождения Конго) происходящие на местах постоянные изменения в альянсах, касающиеся ДОК и группировок КОД-К/ОД, возможно также под влиянием внешних факторов, находят свое отражение в недавних вооруженных стычках между силами этих двух движений. |
China supported efforts to refer a number of non-critical cases, such as those involving low-ranking officials or those with a minimum of military or political implications, to national courts. |
Китай выступает в поддержку усилий по передаче ряда не имеющих решающего значения дел, таких, как дела, касающиеся должностных лиц более низкого уровня, или дела, имеющие минимальные военные или политические последствия, национальным судам. |
On the basis of the interest displayed by members in resolving the issue of expansion, the Working Group has to decide whether issues should be addressed in a piecemeal fashion or if it should come up with comprehensive proposals involving all issues under discussion. |
С учетом интереса, проявленного государствами-членами к решению вопроса о расширении состава Совета, Рабочая группа должна определить, должны ли эти вопросы решаться поэтапно или же следует представить всеобъемлющие предложения, касающиеся всех обсуждаемых вопросов. |
It was felt that while matters relating to women had tended to be dealt with primarily under the aspect of discrimination, there should henceforth be greater emphasis on changing institutions and social systems, involving women in those changes from the outset. |
Было высказано мнение о том, что, если ранее вопросы, касающиеся женщин, как правило, рассматривались прежде всего с точки зрения дискриминации, отныне необходимо уделять повышенное внимание проблеме изменения институтов и социальных систем, с самого начала привлекая к проведению таких изменений самих женщин. |
Prior to the commencement of the International Year, the mandates concerning indigenous peoples entrusted to the Centre for Human Rights already constituted a substantial programme with major responsibilities involving a considerable workload. |
До начала Международного года мандаты, касающиеся коренных народов, которыми был облечен Центр по правам человека, уже представляли собой обширную программу с ответственными функциями и значительным объемом работы. |
These would include measures involving concerted global action, rather than optional individual action, and measures implying a change or addition to current international policies. |
Сюда будут включены меры, связанные с согласованной глобальной деятельностью, а не с отдельными индивидуальными мерами, равно как и меры, касающиеся внесения изменений или добавлений в текущую международную политику. |
The primary measures regarding the incinerated wastes, involving the management of feed material by reducing halogenated substances and replacing them by non-halogenated alternatives, are not appropriate for municipal or hazardous waste incineration. |
Первичные меры, касающиеся сжигаемых отходов и предусматривающие рациональное использование сырьевых материалов путем уменьшения объема галогенизированных веществ и их замены негалогенизированными веществами, не являются, как представляется, адекватными мерами для сжигания коммунально-бытовых или опасных отходов. |
In our view, two annexes regarding a submission involving delimitation disputes and the issue of confidentiality are very important to the effective functioning of the Commission. |
По нашему мнению, весьма важными для эффективного функционирования Комиссии являются два приложения, касающиеся представлений о спорах по вопросам разграничения и вопросам конфиденциальности. |
This body of law has long-settled definitions, as well as clear obligations, regarding all aspects of military conduct involving both military operations and weaponry and the protection of victims of armed conflict. |
Здесь имеются устоявшиеся определения, а также закрепляются четкие обязательства, касающиеся всех аспектов ведения боевых действий, включая как проведение военных операций и применение оружия, так и защиту жертв вооруженного конфликта101. |
The outcome of a process involving more than 120 women's human rights activists from around the world, the Agenda includes recommendations targeting the United Nations, States, and NGOs, and was used by many groups to prepare for participation in the Conference and NGO Forum. |
Будучи результатом процесса, в котором приняли участие более 120 активистов по защите прав человека женщин со всего мира, Программа содержит рекомендации, касающиеся Организации Объединенных Наций, государств и НПО, и использовалась многими группами для подготовки к участию в Пекинской конференции и Форуме НПО. |
The Fund took the view that claims for impairment of environment per se were not acceptable; the only acceptable ones were those involving quantifiable economic loss, measurable in monetary terms. |
Фонд выразил мнение о том, что иски, касающиеся ущерба, нанесенного окружающей среде рёг se, не являются приемлемыми; единственно приемлемыми претензиями являются те претензии, которые сопряжены с поддающимися количественной экономической оценке потерями, измеряемыми в денежном выражении. |
The Commission was informed of the work done by the Board pursuant to Commission resolution 43/11, entitled "Provisions regarding travellers under treatment involving the use of medical preparations containing narcotic drugs". |
Комиссия была информирована о работе, про-деланной Комитетом в соответствии с резолю-цией 43/11 Комиссии, озаглавленной "Положения, касающиеся путешествующих лиц, которые прохо-дят курс лечения с использованием медицинских препаратов, содержащих наркотические средства". |
The word "opinion" was extremely broad and there were certain circumstances, involving subjects and regulatory concepts outside the realm of religious and political opinions, in which compelling someone to express an opinion might be appropriate. |
Термин "мнение" является весьма обширным, и существуют некоторые условия, касающиеся субъектов и нормативных понятий, выходящих за рамки религиозных или политических взглядов, при которых принуждение человека к высказыванию своего мнения может быть оправданным. |
The Government of South Sudan should address impunity by ensuring allegations of violations of human rights, including those involving the SPLA, the SSPS and the other security services, are thoroughly investigated. |
Правительству Южного Судана следует рассмотреть вопрос о безнаказанности и обеспечить тщательное расследование обвинений в нарушении прав человека, включая обвинения, касающиеся НОАС, ПСЮС и другие службы безопасности. |
The most significant changes involving the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support are set out in sections A and B below. |
Наиболее значительные изменения, касающиеся Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки, излагаются в разделах А и В ниже. |
He reiterates his position that disputes involving non-staff personnel would be more effectively addressed if they were to have access to the same justice system as staff members. |
Генеральный секретарь вновь подтверждает свою позицию о том, что споры, касающиеся нештатных сотрудников, будут более эффективно разрешаться в том случае, если эти сотрудники будут располагать доступом к той же системе отправления правосудия, что и штатные сотрудники. |
For example, many of the recent controversies relating to religious issues involving people of immigrant origin cannot be understood unless the social situation of these populations is taken into account. |
Например, многие недавние споры по вопросам религии, касающиеся иммигрантов, не могут быть поняты без учета социального положения этих групп населения. |
He noted that rights involving non-discrimination in the housing and employment sectors had not been addressed in that context, and asked the delegation to indicate which aspect of domestic law granted protection of such rights. |
Он отмечает, что права, касающиеся недискриминации в секторах жилища и трудоустройства, не рассматриваются в этом контексте, и просит делегацию указать, какие аспекты внутреннего законодательства обеспечивают защиту таких прав. |
In its resolution 58/133, on policies and programmes involving youth, adopted in 2003, the General Assembly made a number of references to youth participation in policy-making. |
В своей резолюции 58/133 «Политика и программы, касающиеся молодежи», принятой в 2003 году, Генеральная Ассамблея неоднократно упомянала о важности участия молодежи в формировании политики. |
An example of such continuing collaboration is an International Council of Scientific Unions project involving ISPRS technologies having to do with "extreme natural hazards and societal implications". |
Одним из примеров такого постоянного сотрудничества является проект Международного совета научных союзов, в рамках которого используются технологии МОФДЗ, касающиеся "экстремальных стихийных бедствий и социальных последствий". |
Only piecemeal action had been taken to date on children's rights and it was essential to develop a general strategy involving, for instance, the establishment of an observatory to monitor issues such as corporal punishment, trafficking, street children and child labour. |
ЗЗ. До настоящего времени приняты лишь отдельные меры, касающиеся прав детей, и важно разработать общую стратегию, включающую, например, учреждение контрольного органа для мониторинга таких вопросов, как телесные наказания, торговля людьми, уличные дети и детский труд. |
Organized crime, drugs cases (13 cases, involving 39 suspects, remained open as at 30 June 2008) |
Дела, касающиеся организованной преступности и наркобизнеса (по состоянию на 30 июня 2008 года оставались открытыми 13 дел в отношении 39 подозреваемых) |