Английский - русский
Перевод слова Involving
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Involving - Касающиеся"

Примеры: Involving - Касающиеся
As Canada shared a land boundary only with the United States of America, it dealt with issues involving transboundary waters on an exclusively bilateral basis. Поскольку у Канады имеется общая сухопутная граница только с Соединенными Штатами Америки, она решает вопросы, касающиеся трансграничных вод, исключительно на двусторонней основе.
Support was expressed by some delegations for the provisional decision by the Working Group not to include treaties involving international organizations within the scope of the draft articles. Некоторые делегации поддержали принятое в предварительном порядке Рабочей группой решение не включать в сферу применения проекта статей договоры, касающиеся международных организаций.
The retention of the text "involving two or more members of an enterprise group" without the brackets in both draft recommendations was generally supported. Предложение о сохранении текста "касающиеся двух или более членов предпринимательской группы" без скобок в обоих проектах рекомендаций получило общую поддержку.
The Office's work with visitors from peacekeeping operations, including during field visits, has repeatedly brought up a variety of issues involving locally recruited national staff, including their relationship with international staff. В ходе работы Канцелярии с посетителями из операций по поддержанию мира, в том числе в ходе поездок на места, постоянно возникали различные вопросы, касающиеся персонала, набираемого на местной основе, включая их отношения с международным персоналом.
On the question of trade, there was a call to Member States to institute a moratorium on any new bilateral or regional trade agreements which include provisions involving intellectual property rights and medicines. Что касается вопроса о торговле, то прозвучал призыв к государствам-членам ввести мораторий на любые вновь заключаемые двусторонние или региональные торговые соглашения, которые содержат положения, касающиеся прав интеллектуальной собственности и медикаментов.
While the courts of the Bahamas are able and willing to hear matters involving racial discrimination, there have, to date, not been any decided cases in this area. Хотя суды Багамских Островов правомочны рассматривать дела, касающиеся расовой дискриминации, и готовы к этому, на сегодняшний день в этой области отсутствуют какие-либо решения по соответствующим делам.
The Working Group also noted some contradictions between answers to different questions within one report or to questions involving bilateral activities in reports from neighbouring Parties. Рабочая группа также отметила некоторые противоречия между ответами на разные вопросы в одном докладе и на вопросы, касающиеся двусторонней деятельности, в докладах соседних Сторон.
The committees include the Human Rights, General Freedoms and Civil Society Committee, which performs various tasks involving human rights and civil society organizations. В число этих комитетов входит комитет по правам человека, основным свободам и делам гражданского общества, который выполняет различные задачи, касающиеся прав человека и организации гражданского общества.
Every interested party is entitled to appeal to the courts against any illegality involving voters' lists or decisions or measures taken by the Higher Committee or field committees. Каждая заинтересованная сторона имеет право обжаловать в суде любые нарушения, касающиеся списков избирателей, решений или мер, принятых Высшим комитетом или комитетами на местах.
We are especially grateful for his steadfast determination to try to prevent the urgent problems involving international peace and security from making us put aside other substantive matters requiring just as much of our attention. Особенно признательны мы ему за его непоколебимую решимость стараться обеспечивать, чтобы насущные проблемы, касающиеся международного мира и безопасности, не заставляли нас откладывать другие важные дела, требующие отнюдь не меньшего нашего внимания.
The Contract Review Committee at headquarters reviews and approves all recommendations involving contracts of $70,000 or more to a single supplier. Расположенный в штаб-квартире Комитет по обзору контрактов рассматривает и утверждает все рекомендации, касающиеся контрактов с одним и тем же поставщиком на сумму 70000 долл. США или более.
UNCT recommended that Indonesia repeal or amend sections of the Criminal Code on "instigation" and "unpleasant acts" and remove sanctions involving compulsory labour. СГООН рекомендовала Индонезии аннулировать или изменить разделы Уголовного кодекса, касающиеся "подстрекательства" и "неприглядных деяний", а также исключить наказание в виде принудительного труда.
With respect to methodological considerations, his delegation agreed that determinations involving codification and proposals comprising progressive development of the law should be clearly distinguished to maintain transparency. В отношении методологии делегация оратора согласна с тем, что в целях обеспечения прозрачности следует четко разделить решения, связанные с кодификацией, и предложения, касающиеся прогрессивного развития права.
(a) Devise rules and regulations for registering and involving civil society partners in HIV/AIDS programmes; а) разработать правила и положения, касающиеся регистрации и привлечения партнеров, представляющих гражданское общество, к программам по ВИЧ/СПИДу;
While there are a number of applicable standards, the Climate, Community and Biodiversity Standards are being used increasingly for projects initiated by or involving indigenous peoples and other forest-dependent communities. Несмотря на наличие целого ряда применимых стандартов, в отношении проектов, осуществляемых по инициативе или при участии коренных народов и других зависящих от лесов общин, применяются стандарты, касающиеся климата, общин и биоразнообразия.
Disputes relating to industrial accidents or occupational diseases, including those involving the application of the social security scheme; споры, касающиеся несчастных случаев на работе и профессиональных заболеваний, в том числе связанных с применением режима социальной защиты;
The resolution further directed that those cases that may not be completed within the set deadlines - especially those involving mid- and low-ranking suspects - should be transferred to national jurisdictions, including Rwanda's. В резолюции также указывается, что все дела, рассмотрение которых не будет завершено в установленные сроки - в особенности касающиеся обвиняемых среднего и низкого звена - должны быть переданы на рассмотрение национальных судебных органов, в том числе руандийских.
At the federal and regional levels, we are elaborating comprehensive measures aimed at ensuring transport safety, preventing accidents involving children in schools and pre-schools, improving the traffic flow in cities and bringing public transport technologically up to date. На федеральном и региональном уровнях разрабатываются комплексные мероприятия, касающиеся безопасности пассажирских перевозок, профилактики детского дорожно-транспортного травматизма в школьных и дошкольных учреждениях, совершенствование организации дорожного движения в городах и улучшение технического состояния общественного транспорта.
Participants at both the UNRISD/UNDP seminar and the UNA Conference made some general observations, conclusions and recommendations which could be considered as relevant to possible ways and means of facilitating the peaceful and constructive solution of problems involving minorities. Участники как семинара НИИСР/ПРООН, так и Конференции ЕАСООН сделали ряд общих замечаний, выводов и рекомендаций, которые можно рассматривать как касающиеся возможных путей и способов содействия мирному и конструктивному решению проблем, связанных с меньшинствами.
The organization should design indicators and instruments which would enable other organizations and specialized agencies to rapidly assess, plan and implement essential and priority child health activities, involving affected communities. Учреждение должно разработать показатели и подготовить документы, на основе которых другие организации и учреждения могли бы быстро проанализировать, запланировать и провести основные и приоритетные мероприятия, касающиеся здоровья детей, с участием пострадавшего местного населения.
In the ongoing deliberations of the General Assembly on this subject, other proposals, including those involving replenishments, would continue to be of interest to UNDP. В рамках текущих обсуждений в Генеральной Ассамблее по этому вопросу определенный интерес для ПРООН по-прежнему будут представлять и другие предложения, включая предложения, касающиеся пополнения ресурсов.
Although there were allegations involving women over the age of 18, the majority of the victims identified in the investigation were between 12 and 16 years of age. Хотя имеются утверждения, касающиеся женщин старше 18 лет, возраст большинства выявленных потерпевших, как было установлено в ходе настоящего расследования, составляет 12-16 лет.
It is the practice for the Government of Canada to consult with provinces and territories before ratifying human rights conventions or other treaties involving matters within their jurisdiction and seek to their support. Согласно сложившейся в Канаде практике, прежде чем ратифицировать конвенции в области прав человека или другие договоры, касающиеся вопросов в рамках их компетенции, провинций и территорий правительство консультируется с ними и заручается их поддержкой.
Inter-agency cooperation on minorities has been developed by the High Commissioner to elaborate better responses by the United Nations system to issues involving minorities. Верховный комиссар наладил межучрежденческое сотрудничество по проблемам меньшинств для разработки более эффективных мер реагирования системы Организации Объединенных Наций на вопросы, касающиеся меньшинств.
He drew attention to the fact that that difference of views might give rise to problems in future, when the Committee had to consider communications involving Germany. Он обращает внимание на то обстоятельство, что это расхождение мнений может привести к проблемам в будущем, когда на рассмотрение Комитета будут представлены сообщения, касающиеся Германии.