The State party should review these matters so as to ensure compatibility with article 17, introduce a system of independent monitoring, and include in its next report a full description of the system by then in operation. |
Государству-участнику надлежит вновь рассмотреть эти вопросы с тем, чтобы обеспечить соответствие со статьей 17, ввести в действие систему независимого надзора и включить в свой следующий доклад полное описание такой системы, которая будет введена к дате представления доклада. |
The Committee recommends that all States parties introduce the rule that court and other hearings of a child in conflict with the law be conducted behind closed doors. |
Комитет рекомендует всем государствам-участникам ввести правило, согласно которому судебные или иные слушания по делу ребенка, находящегося в конфликте с законом, должны носить закрытый характер. |
Under the new system, the federal Government would introduce an enriched Canada child tax benefit, while provinces and territories would redirect some of their spending to improve services and benefits for low-income families with children. |
В рамках новой системы федеральное правительство намерено ввести расширенную Канадскую программу предоставления налоговых скидок на детей, а провинции и территории планируют перераспределить некоторые свои расходы в целях улучшения услуг и увеличения пособий для малообеспеченных семей, имеющих детей. |
(c) Maintain, introduce or discontinue special measures at a number of locations. |
с) сохранить, ввести или прекратить применять специальные меры в ряде мест службы. |
The executive heads of those organizations that have not already done so should introduce a comprehensive financial disclosure policy as a matter of urgency, including annual review and random verification by the respective ethics offices of the financial disclosure statements of all officials concerned. |
Исполнительным главам тех организаций, которые еще не сделали этого, следует в безотлагательном порядке ввести в действие всеобъемлющую политику раскрытия финансовой информации, включая процедуры ежегодного рассмотрения и выборочной проверки соответствующими подразделениями по вопросам этики деклараций, раскрывающих финансовую информацию, всех соответствующих должностных лиц. |
The Working Party could introduce the practice of providing a reference to the report symbol and paragraph number after each comment as is done in the TIR Handbook. |
Рабочая группа может ввести практику указания ссылки на доклад и номер пункта после каждого комментария, как это делается в Справочнике МДП. |
There is a simple solution, which is to set a shorter time limit - for example, five days - and introduce a "silence is consent" rule. |
Имеется простое решение: установить более короткие предельные сроки, например пять дней, и ввести в действие правило "молчание - знак согласия". |
The SPT recommends that the authorities introduce systematic medical examination of all newly admitted prisoners and subsequently that the right to see a nurse or doctor (or member of the health staff) upon request is duly respected. |
ППП рекомендует властям ввести систематический медицинский осмотр всех вновь прибывших заключенных и, соответственно, обеспечивать надлежащее соблюдение их права на посещение по их просьбе медсестры или врача (или работника медицинской службы). |
Perhaps we could introduce a new term "telepresence" in addition to videoconference, as this technology is bound to become more common and render physical presence at hearings unnecessary in coming years. |
В дополнение к термину "видеосвязь" мы, возможно, могли бы ввести новый термин "телеприсутствие", поскольку эта технология непременно будет использоваться более широко и в ближайшие годы сделает ненужным физическое присутствие на слушаниях. |
UNHCR recommended that Luxembourg introduce a formal statelessness determination procedure to improve its compliance with protection obligations owed to stateless persons pursuant to the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons. |
УВКБ рекомендовало Люксембургу ввести в действие официальную процедуру установления статуса апатрида для улучшения соблюдения обязательств по защите лиц без гражданства в соответствии с положениями Конвенции о статусе апатридов 1954 года. |
Subsequent actions have sought to deepen and systematize what works, refine what doesn't, and introduce innovate modalities for enhancing our work. |
Принятые затем меры преследовали попытку углубить и систематизировать те наработки, которые являются или не являются конструктивным уточнением, и ввести инновационные способы активизации нашей работы. |
The Inspectors fully support the consolidation and strengthening of these functions and believe that the establishment of the Office provides an opportunity to improve certain internal oversight practices, as well as introduce others which have hitherto been lacking. |
Инспекторы полностью поддерживают объединение и укрепление этих функций, полагая, что создание этой Канцелярии предоставляет Органи-зации возможность усовершенствовать определенные виды практики внутреннего надзора, а также ввести в действие новые, не применявшиеся процедуры. |
The establishment of the Office of Comptroller General provides an opportunity for the Organization to improve certain internal oversight practices, as well as introduce others which have hitherto been lacking. |
Создание Канцелярии Генерального контролера предоставляет Организации возможность усовершен-ствовать определенные виды практики внутреннего надзора, а также ввести в действие новые, ранее не применявшиеся процедуры. |
In order to ensure appropriate coverage for damage claims, States could introduce insurance requirements and indemnification procedures, as appropriate. |
Государства могут при необходимости установить требование о страховании и ввести процедуру выплаты компенсаций |
FIDH recommended that the Malian authorities adopt the draft reform of the Individuals and Family Code in order to comply with the provisions of CEDAW and introduce legislation to forbid early civil marriage. |
МФЗПЧ рекомендовала малийским властям принять проект реформы Кодекса о семье и личности, чтобы обеспечить соблюдение положений КЛДЖ, и ввести в действие законодательство о запрещении ранних гражданских браков. |
Austria recommended that Chile (a) intensify efforts to demarcate and restore land and to systematically consult with indigenous people before granting licenses for economic exploitation; (b) introduce new legislation to further strengthen the rights of indigenous peoples. |
ЗЗ. Австрия рекомендовала Чили а) активизировать усилия по размежеванию и возвращению земель и проводить систематические консультации с коренными народами до предоставления лицензий на экономическую эксплуатацию; Ь) ввести в действие законодательство для дальнейшего укрепления прав коренных народов. |
Latvia reported on amendments to the Criminal Procedure Law, which, if approved by parliament, would introduce the shifting of the burden of proof in the context of confiscation. |
Латвия сообщила о поправках к Уголовно - процессуальному кодексу, которые, в случае их утверждения парламентом, позволят ввести понятие переноса бремени доказывания в связи с конфискацией. |
When examining the country's previous report in 2001, the Committee had recommended that the Government introduce specific legislation to protect women who worked in maquiladora industries and free zone areas. |
Изучая предыдущий доклад этой страны в 2001 году, Комитет порекомендовал правительству ввести специальное законодательство для защиты женщин, работающих в макиладорах и свободных зонах. |
While waiting for universal abolition, States which have not yet done so should introduce a moratorium on executions with a view to abolishing the death penalty. |
До всеобщей отмены смертной казни государствам-членам, которые еще не ввели мораторий на приведение смертных приговоров в исполнение, следует ввести его в целях отмены смертной казни. |
15.8 By 2020, introduce measures to prevent the introduction and significantly reduce the impact of invasive alien species on land and water ecosystems and control or eradicate the priority species |
15.8 Ввести к 2020 году меры по предотвращению внесения инвазивных чужеродных видов и значительному уменьшению их воздействия на земельные и водные экосистемы, а также по контролированию или уничтожению приоритетных видов |
The Committee recommends that Hong Kong, China, introduce affirmative actions to promote the employment of persons with disabilities, inter alia, to prioritize the employment of persons with disabilities as civil servants. |
Комитет рекомендует Гонконгу, Китай, ввести позитивные меры по поощрению занятости инвалидов, в частности, уделить приоритетное внимание трудоустройству инвалидов в качестве гражданских служащих. |
The Court had concluded that Bulgaria must introduce remedies to deal with unreasonably long criminal proceedings and a compensatory remedy in respect of unreasonably long criminal, civil or administrative proceedings. |
Суд заключил, что Болгария должна ввести средства правовой защиты, призванные покончить с нарушением сроков рассмотрения уголовных дел, и компенсационные средства защиты в случае неоправданно затянутых сроков уголовного, гражданского и административного производства. |
107.141 The Government of Bosnia and Herzegovina and the cantons introduce a truly inclusive multi-ethnic educational system and launch an efficient coordination mechanism on education (Czech Republic); |
107.141 Правительству Боснии и Герцеговины и кантонам следует ввести действительно инклюзивную мультиэтническую систему образования и создать эффективный координационный механизм в сфере образования (Чешская Республика); |
The Committee recommends that the State party introduce measures to increase the representation of women in Parliament, in municipal and county councils and at higher levels in the Foreign Service, particularly as ambassadors and consuls general. |
Комитет рекомендует государству-участнику ввести меры для увеличения представленности женщин в парламенте, в муниципальных и районных советах и на более высоких постах в дипломатической службе, в частности на уровне послов и генеральных консулов. |
Two options could be pursued in parallel to raise the competitiveness of national producers in terms of quality. First, the Government may introduce some form of quality control, based on defined minimum standards, and establish quality grading systems. |
Параллельно с повышением конкурентоспособности национальных производителей с точки зрения качества можно прилагать усилия по двум направлениям: во-первых, правительство может ввести контроль качества в той или иной форме на основе определенных минимальных стандартов и внедрить системы сортировки по качеству. |