Secondly, measures should be taken to promote innovation capacities and introduce new technologies and production methods. |
Во-вторых, следует предпринять шаги в целях содействия созданию новаторского потенциала и внедрению новых технологий и методов производства. |
The project helped introduce new construction methods in Haiti, such as the installation of prefabricated panels. |
Реализация данного проекта способствовала внедрению на Гаити новых методов строительства, таких как использование сборных панелей. |
In view of this, Ukraine is following the example of the international community by taking steps to gradually introduce the practice of inclusive education. |
Учитывая изложенное, в Украине на примере мирового сообщества осуществляются мероприятия по постепенному внедрению в образовательную практику инклюзивного образования. |
The Strategy also encourages countries to more rapidly introduce newly available vaccines and technologies. |
Названная стратегия также стимулирует страны к более оперативному внедрению поступающих на рынок новых вакцин и технологий. |
It is also expected to support investments to rehabilitate pumping stations, strengthen pipe networks, introduce supply zoning, and install meters. |
Также ожидается содействие инвестиционной деятельности по восстановлению насосных станций, совершенстованию водоводов, внедрению зонирования снабжения и установка водомеров. |
The duties of all State bodies empowered to draw up and introduce safety indicators for goods, labour and services are set out explicitly in the Act. |
В данном законе конкретизированы функции всех уполномоченных государственных органов по разработке и внедрению показателей безопасности продукции, работ и услуг. |
While FDI can upgrade national infrastructures and introduce new technology, it can also have undesired effects where there is insufficient regulation to protect enjoyment of the right to health. |
Хотя ПИИ могут способствовать модернизации национальной инфраструктуры и внедрению новых технологий, они могут также иметь нежелательные последствия в случаях отсутствия достаточного регулирования в целях защиты пользования правом на здоровье. |
Specific measures to investigate, develop and/or introduce procedures for use by law enforcement agencies |
Конкретные меры по изучению, разработке и/или внедрению процедур для использования правоохранительными органами |
Efforts had been made to improve the quality of education and introduce human rights education. |
Предпринимаются усилия по повышению качества образования и внедрению образования в области прав человека. |
Strengthening the capacity of the institution to analyse and introduce a gender-oriented approach; |
Организационное укрепление мероприятий по анализу и внедрению гендерной проблематики. |
Freer access to international markets for the goods and services of developing countries would also help them empower local communities, introduce clean technologies and meet the Millennium Development Goals. |
Более свободный доступ на международные рынки для товаров и услуг из развивающихся стран также способствовал бы расширению возможностей местных общин в этих странах, внедрению экологически чистых технологий и достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
There was broad recognition and support for the efforts undertaken to reduce administrative expenditure, streamline headquarters, introduce results-based management and improve services to beneficiaries. |
Были выражены широкое признание и поддержка предпринятых усилий по сокращению административных расходов, упорядочению деятельности штаб-квартиры, внедрению основанного на результатах управления и улучшению обслуживания получателей помощи. |
124.42 Make efforts to explore options and introduce new methodologies with a view to raise awareness of human rights in the country (Ethiopia); |
124.42 приложить усилия к изучению возможностей и внедрению новых методов по повышению осведомленности о правах человека в стране (Эфиопия); |
States taking specific measures to investigate and introduce procedures for differentiating between groups of substances with closely related chemical structures, by region, 2000-2002 and 2002-2004 |
Государства, принявшие конкретные меры по изучению и внедрению процедур установления различий между группами веществ, имеющих схожую химическую структуру, с разбивкой по регионам, 2000 - 2002 |
We call for the intensification of international efforts to eradicate agricultural pests, introduce low-cost water desalination plants, combat desertification, and reclaim lands and render them suitable for agriculture. |
Мы призываем к активизации международных усилий по борьбе с сельскохозяйственными вредителями, по внедрению недорогих установок для опреснения воды, по борьбе с опустыниванием и по восстановлению земель, с тем чтобы их можно было использовать для сельскохозяйственной деятельности. |
The main means for achieving the Kyoto targets will be domestic action in industrialized countries to improve efficiency in the use of energy, introduce new technologies and influence consumption patterns. |
Основным средством достижения показателей, установленных в Киото, станет принятие в промышленно развитых странах национальных мер по повышению уровня эффективности энергопользования, внедрению новых технологий и оказанию воздействия на схемы потребления. |
However, since domestic investment levels were low, particularly in the least developed countries, FDI could contribute to the capital stock and introduce new technologies, which could benefit countries' long-term and strategic development objectives. |
Однако, поскольку уровень отечественных инвестиций является низким, в частности в наименее развитых странах, ПИИ способны содействовать наращиванию капиталовложений и внедрению новых технологий, которые могут способствовать достижению долгосрочных и стратегических целей стран в области развития. |
It welcomed special measures to combat juvenile delinquency and introduce integration programmes, as well as efforts to combat corruption in the judiciary. |
Он с удовлетворением отметил специальные меры по борьбе с преступностью среди несовершеннолетних и внедрению программ интеграции, а также усилия по борьбе с коррупцией в судебной системе. |
Extensive work is under way to ensure the proper use of chemicals in the agricultural industry, improve the condition of reclaimed land, manage water resources, introduce drip irrigation, and develop livestock selection and breeding. |
Проводится большая работа по созданию надежной химической базы сельскохозяйственной промышленности, улучшению мелиоративного состояния земель, рациональному водопользованию, внедрению капельного орошения, развитию селекции и племенного животноводства. |
(c) Continue its efforts to fully introduce the WHO live birth registration at the national level, and to implement a basic package for newborn care; |
с) продолжить усилия по полномасштабному внедрению предусмотренной ВОЗ системы регистрации живорождений на национальном уровне и по внедрению базового пакета услуг по уходу за новорожденными; |
Mr. KOUZNETSOV (Russian Federation) said that his delegation supported the Office of Internal Oversight Services in its drive to save the limited resources of the Organization and introduce a management culture into the United Nations. |
Г-н КУЗНЕЦОВ (Российская Федерация) говорит, что его делегация поддерживает Управление служб внутреннего надзора в его стремлении к экономии ограниченных ресурсов Организации и к внедрению управленческой культуры в систему Организации Объединенных Наций. |
His delegation also believed that a micro-credit programme, particularly one designed to attain gender objectives, would help to alleviate poverty and introduce market economies in the least developed countries and economies in transition. |
Его делегация считает также, что программа микрокредитования, особенно та, которая призвана обеспечить достижение гендерных целей, поможет снижению уровня нищеты и внедрению рыночной экономики в наименее развитых странах и странах с переходной экономикой. |
31/ Article 12, paragraph 3, of Directive 2001/18/EC provides for a regulation to be adopted which will introduce procedures equivalent to those contained in the Directive, including in the area of the provision of information to the public. |
31 Пункт 3 статьи 12 Директивы 2001/18/EC предусматривает принятие предписаний по внедрению процедур, эквивалентных процедурам, изложенным в Директиве, в том числе в области информирования общественности. |
Even a layman can see that this programme will inevitably introduce the weapons or weapon systems in question into outer space, which will turn outer space into a new weapon base and a battlefield. |
И даже профану ясно, что эта программа неизбежно приведет к внедрению в космос соответствующих вооружений или оружейных систем, что превратит космическое пространство в новую оружейную базу и поле боя. |
In response to these provisions and goals, the Sustainable Energy sub-programme of the UNECE seeks to facilitate a transition to a more sustainable energy future and introduce renewable energy sources to reduce environmental impacts resulting from the production, transport and use of energy. |
Исходя из этих положений и целей, программа "Устойчивая энергетика" ЕЭК ООН призвана содействовать облегчению перехода к более устойчивым энергетическим моделям и внедрению возобновляемых источников энергии для снижения экологического воздействия в результате производства, транспортировки и использования энергии. |