| At least let me introduce you to the young man, Oscar. | Позвольте, по крайней мере, представить вам этого юношу. |
| Monsieur de Gercourt, may I introduce you to Madame de Merteuil? | Мсье де Жеркур! Позвольте представить Вам мадам де Мертэ! |
| Why don't you both drop by the house this weekend and introduce Mr. Jamal to mother? | Может, приедешь домой в выходные представить мистера Джамала матери? |
| Mr Prefect. Minister, can I introduce Mr Mézeray to you? | Позвольте мне вам представить господина Мезаре, моего мецената. |
| Martin, may I introduce Joanna? | Мартин, позволь представить Джоанну? |
| Some amendments, adopted by both houses of Parliament, introduce civil and criminal responsibility for authors of software used for illicit copying of protected works. | Некоторые поправки, принятые обеими палатами парламента, предусматривали ввести гражданскую и уголовную ответственность для авторов программного обеспечения, используемого для незаконного копирования охраняемых произведений. |
| The state can introduce a tax policy stimulating means expenses with the aim to invest them, and of course to get them back later but in greater amount due to the effect of synergy and mutually beneficial collaboration. | Государство может ввести налоговую политику, стимулирующую расходование средств с целью их вложения, естественно для последующего возврата в увеличенном размере за счет эффекта взаимовыгодного сотрудничества и синергии. |
| He added that, ideally, all countries should introduce the tax at the same time, but that it was possible to do it in one country or one currency. | Он добавил также, что в идеале все страны должны ввести такой налог одновременно, однако это можно сделать также лишь в одной стране или в одной валюте. |
| 147.105. Introduce a formal moratorium on executions and take concrete steps toward the abolition of the death penalty (Norway); | 147.105 ввести официальный мораторий на смертную казнь и предпринять конкретные шаги в направлении отмены смертной казни (Норвегия); |
| (c) Ensure that the legislature introduce legislative reforms so that the national criminal, civil, labour and administrative procedures include the requirement to make procedural accommodations for persons with disabilities, thereby enabling their access to justice on an equal basis with others. | с) обеспечить осуществление законодательной властью закрепленных в законе изменений порядка ведения уголовных, гражданских, административных и трудовых судебных процессов, с тем чтобы ввести обязательные изменения судопроизводства для обеспечения инвалидам доступа к правосудию на равных со всеми остальными условиях. |
| I got some friends I can introduce you to. | Я могу познакомить тебя с моими друзьями. |
| Let me introduce you to the reverend and his wife. | Позвольте познакомить вас с преподобным и его женой. |
| I can introduce you, if you like. | Если хочешь, я могу вас познакомить. |
| I thought maybe we could introduce them to my mom... | Я подумала, может познакомить их с моей мамой... |
| We can introduce the two of them. | Мы можем познакомить их, и они поплачутся друг другу. |
| The Committee recommends that the State party introduce further legislative amendments to eliminate all forms of discrimination against women and adopt temporary special measures aimed at increasing the representation of women in public office and decision-making positions. | Комитет рекомендует государству-участнику ввести дополнительные законодательные поправки для ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и принять временные особые меры, направленные на повышение представленности женщин на государственных и директивных должностях. |
| Following the recommendations of CEDAW, introduce measures to eliminate negative harmful cultural practices and stereotypes that discriminate women (Slovenia); | следуя рекомендациям КЛДЖ, принять меры для ликвидации негативных и пагубных видов культурной практики и стереотипов, которые связаны с дискриминацией в отношении женщин (Словения); |
| However, rather than placing the burden on States to make their objections known, the Sixth Committee should introduce some formulation to the effect that even though no objections had been made, impermissible reservations had no force or effect. | Вместе с тем вместо обременения государств уведомлением об их возражениях Шестому комитету следует принять какую-то формулировку насчет того, что даже при отсутствии возражений недопустимые оговорки не имеют силы или не действуют. |
| Introduce more efficient legal regulations obliging employers to respect immigrants' right to decent working conditions or establish a special monitoring body to support the Decent Work Agenda (Ukraine); | Принять более действенные правовые нормы, обязывающие работодателей соблюдать права иммигрантов на достойные условия работы, или создать специальный контрольный орган для поддержки повестки дня достойной работы (Украина); |
| Introduce law that will criminalize use of children in military actions (Uzbekistan); | 110.34 принять закон, криминализирующий участие детей в боевых действиях (Узбекистан); |
| I can introduce a virus that will order the arkbrain fragments inside of Irisa to self-detonate. | Я могу внедрить вирус, который прикажет фрагментам мозга ковчега внутри Ирисы сдетонировать. |
| In order to achieve the intended benefits of Umoja, the Organization must introduce new working methods and adapt staff working practices, roles and responsibilities. | В целях достижения желаемых выгод проекта «Умоджа» Организация должна внедрить новые методы работы и адаптировать деятельность, роль и обязанности персонала. |
| The Committee also recommended that the Government introduce awareness-raising programmes for health professionals, the police and the judiciary to improve their understanding of the problem that violence posed for women. | Комитет также рекомендует правительству внедрить просветительские программы для медицинского персонала, сотрудников полиции и судебных органов с целью улучшения их понимания проблемы, связанной с насилием в отношении женщин. |
| In addition, the centre should establish and develop linkages with other United Nations conference centres and bodies and introduce an integrated conference management system and other modern technologies for more efficient delivery of services. | Кроме того, центру следует установить и развивать связи с другими конференционными центрами и органами Организации Объединенных Наций и внедрить систему комплексного управления конференционным обслуживанием и другие современные технологии для обеспечения более эффективного предоставления услуг. |
| Introduce, resource and implement national policies that effectively address older people's financial security, health-care, shelter and social security. | внедрить, обеспечить и осуществить национальную политику, которая обеспечит эффективное решение проблем финансовой безопасности, медицинского обеспечения, жилья и социального обеспечения пожилых людей; |
| The meeting considered that it would be very useful if the government bodies concerned could actually verify the correct interpretation of Article 156 and, if required, introduce procedural improvements. | Участники совещания пришли к выводу, что было бы очень полезно, если бы соответствующие государственные органы смогли реально проверить правильность толкования статьи 156 и, в случае необходимости, внести изменения, которые улучшили бы эту процедуру. |
| In other legal systems, however, the decision to prosecute was subject to considerations relating to the public interest, something that could introduce an element of bias, thereby undermining the entire rationale for universal jurisdiction. | Однако в других правовых системах решение о судебном преследовании рассматривается под углом общественного интереса, что может внести элемент предвзятости, подрывая тем самым всю целесообразность универсальной юрисдикции. |
| (a) Introduce without delay, and in cooperation with the relevant bodies, a bill to incorporate into Benin's domestic legislation: | а) вместе с соответствующими ведомствами безотлагательно внести на рассмотрение законопроект с целью включения в законодательство Бенина: |
| (a) Introduce appropriate legislative amendments to the national legislation, to enable the establishment of a functional, substantial and effective guardianship system for unaccompanied and separated minors; | а) внести соответствующие поправки в национальные законы в целях содействия созданию функциональной, конструктивной и эффективной системы опеки над несопровождаемыми и разлученными с семьями несовершеннолетними; |
| Action to be taken: Introduce additional comments to annex 2, appendix 1, of the ATP Handbook setting out possible appropriate locations for the placement of measuring instruments and requirements for their protection. | Внести дополнительные комментарии к добавлению 1 к приложению 2 Справочника СПС, содержащие возможные целесообразные места размещения измерительного устройства прибора, а также требования к обеспечению его сохранности. |
| The objective was also to harmonize requirements for MEGCs and introduce United Nations certified MEGCs into the scope of RID/ADR. | Цель состояла также в том, чтобы согласовать требования, касающиеся МЭГК, и включить в сферу применения МПОГ/ДОПОГ сертифицированные "ООН" МЭГК. |
| The proposal seeks to amend Chapters 8.2.1.1 and 8.2.1.4 and introduce a new Chapter 8.2.4 | Цель настоящего предложения заключается в том, чтобы внести изменения в подразделы 8.2.1.1 и 8.2.1.4 и включить новый раздел 8.2.4. |
| Introduce special provisions 240 and 312 of the UN recommendations into Chapter 3.3 of RID/ADR. | Включить в главу З.З МПОГ/ДОПОГ специальные положения 240 и 312 Рекомендаций ООН. |
| Introduce new item "1. UNECE Standard, if appropriate" in the list of particulars. | Включить новый подпункт: "1."Стандарт ЕЭК ООН", в соответствующих случаях" в перечень сведений. |
| Introduce in RID/ADR a new subsection 5.4.1.1.18 (or possibly using the reserved subsection 5.4.1.1.12) to be read: | Включить в МПОГ/ДОПОГ новый пункт 5.4.1.1.18 (или, возможно, использовать зарезервированный пункт 5.4.1.1.12) следующего содержания: |
| Demonstration effects occur as TNCs introduce new, more efficient ways of doing things, providing showcases for innovation. | Демонстрационный эффект получается в результате внедрения ТНК новых, более эффективных методов работы, служащих образцом новаторства. |
| Taking into account the increasing number of actors in favour of communication for development, particularly at the country level, Member States are invited to map relevant initiatives and explore opportunities to scale up good practice, introduce policies and strengthen relevant legislative and regulatory frameworks. | С учетом возрастающего числа действующих сторон в поддержку коммуникации в целях развития, особенно на страновом уровне, государствам-членам предлагается определить соответствующие инициативы и изучить возможности более активного распространения передовой практики, внедрения политики и усиления соответствующей законодательной и регулирующей основы. |
| Encourages the Member States to enhance the vocational and professional skills of their youth imparting proper education and training and introduce micro-financing schemes towards engaging them in income generating activities and creating opportunities for self-employment. | рекомендует государствам-членам повышать профессионально-технические умения и навыки своей молодежи путем организации надлежащего обучения и подготовки и внедрения схем микрофинансирования с целью привлечь ее к занятию приносящей доход деятельностью и создать возможности для самозанятости. |
| Some members said that lindane was used in certain developing countries to combat agricultural pests such as midges and locusts and that more time was needed to identify, test and introduce alternatives for such uses. | Некоторые члены заявили, что линдан используется в отдельных развивающихся странах для борьбы с сельскохозяйственными вредителями, такими как галлицы и саранча, и необходимо больше времени для выявления, апробирования и внедрения альтернатив для таких видов применения. |
| High-level opportunities to bring about positive change among key partners will be pursued to proactively introduce child-centred policy approaches in the global arena. | Будет расширяться диапазон возможностей высокого уровня, позволяющих ключевым партнерам осуществлять позитивные преобразования в целях заблаговременного внедрения подходов к формированию ориентированной на детей политики в глобальном масштабе. |
| It welcomed special measures to combat juvenile delinquency and introduce integration programmes, as well as efforts to combat corruption in the judiciary. | Он с удовлетворением отметил специальные меры по борьбе с преступностью среди несовершеннолетних и внедрению программ интеграции, а также усилия по борьбе с коррупцией в судебной системе. |
| This initiative, supported by the World Customs Organization and the International Criminal Police Organization (INTERPOL), will upgrade professional skills, introduce new work practices and build stronger partnerships between drug enforcement agencies. | Эта инициатива, поддержанная Всемирной таможенной организацией и Международной организацией уголовной полиции (Интерпол), будет способствовать повышению профессионального уровня, внедрению новых методов работы и укреплению партнерских отношений между правоохранительными органами, занимающимися борьбой с незаконным оборотом наркотиков. |
| We should strengthen international cooperation on energy, resources and the environment, step up efforts to develop and introduce energy-conserving technologies, environmental protection technologies and low-carbon energy technologies, and establish reasonable mechanisms for financing and technology transfer. | Нам следует укреплять международное сотрудничество в областях энергетики, ресурсов и экологии, наращивать наши усилия по развитию и внедрению энергосберегающих технологий, технологий по защите окружающей среды и технологий по обеспечению малых выбросов углекислого газа и создать разумные механизмы финансирования и передачи технологий. |
| I realized that my technologies had to make sense when I finished a project. That invariably, the world was a different place when I would introduce a technology. | Выяснилось, что мои технические изобретения должны внедряться по окончании проекта, но мир к тому моменту все ещё не был готов к их внедрению. |
| Coordinated approaches should introduce schemes that build on previous experiences or seek to complement concurrent programmes. | Применение скоординированных подходов должно приводить к внедрению схем, которые опираются на ранее накопленный опыт или нацелены на подкрепление параллельных программ. |
| Obviously, it was for individual parties to decide on their policy in that regard; the State could not introduce mandatory quotas. | Отдельные партии, естественно, сами должны определять свою политику в этой области, государство не может вводить обязательных квот. |
| To that end, Governments may introduce any form of payment for the collection and treatment of waste generated on board ships. | В этих целях правительства могут вводить любые формы оплаты расходов по сбору и переработке отходов, образующихся на борту. |
| Of course, the host country may not introduce procedures which in effect compel submission to its civil jurisdiction unless it relates to one of the exceptions set out in article 31 of the Vienna Convention, which exceptions do not apply to alleged traffic violations. | Безусловно, страна пребывания не может вводить процедуры, вынуждающие по сути подчиняться ее гражданской юрисдикции, если речь не идет об одном из исключений, предусмотренных в статье 31 Венской конвенции, которые не применяются к предполагаемым дорожно-транспортным нарушениям. |
| Gender was another important element of the fight against poverty, and CARICOM countries would continue to support the empowerment of women through national and international efforts and introduce measures to enhance the economic opportunities available to women. | Учет гендерных аспектов является еще одним важным элементом борьбы с нищетой, и страны КАРИКОМ будут и далее поддерживать расширение прав и возможностей женщин на основе национальных и международных усилий и вводить меры, направленные на увеличение предоставляемых женщинам экономических возможностей. |
| The employer may introduce working hours under 40 hours per week in cases when the work is organized in shifts, but not less than 32 hours for employees working in shifts. | Работодатель может вводить рабочую неделю продолжительностью менее 40 часов в случае посменной работы, но при этом рабочая неделя сменных рабочих не может быть короче 32 часов. |
| Governments should, where necessary, introduce mechanisms for preventing diversions of pharmaceutical preparations from international trade, utilizing the pre-export notification system where appropriate, and from domestic distribution channels. | Правительствам следует, где это необходимо, внедрять механизмы по предотвращению утечек фармацевтических препаратов из сферы международной торговли с помощью применения системы предварительного уведомления об экспорте, где это целесообразно, и из каналов внутреннего распределения. |
| EMEP will, where relevant and appropriate, introduce monitoring of parameters at a timeliness allowing more rapid access to data on the air pollution situation across the EMEP domain. | В тех случаях, когда это целесообразно и уместно, ЕМЕП будет своевременно внедрять системы мониторинга параметров с тем, чтобы обеспечить более оперативный доступ к данным о положении в области загрязнения воздуха во всем районе ЕМЕП. |
| Besides all technologies which we will introduce by development of your website completely are bolstered and tested in all browsers popular a web (Internet Explorer 5.0 i above, FireFox, Opera, Mozilla). | Кроме этого все технологии, которые мы будем внедрять при разработке Вашего сайта полностью поддерживаются и тестируются во всех популярных веб броузерах (Internet Explorer 5.0 и выше, FireFox, Opera, Mozilla). |
| States acting collectively in their capacity as members of a particular treaty or regime, and subject to their internal ratification procedures, have the authority to change, improve and deepen verification or introduce new methods, technologies and measures for that regime. | Государства, действующие на коллективной основе в качестве участников того или иного конкретного договора или режима, имеют право, при условии выполнения внутренних процедур ратификации, изменять, улучшать и углублять процесс контроля или внедрять новые методы, технологии и меры для осуществления этого режима. |
| Introduce services such as smart medical care, distanced prophylaxis and treatment, and electronic medical care. | Внедрять услуги «смарт-медицины», дистанционной профилактики и лечения, «электронной медицины». |
| The United Nations could also introduce a new instrument that is a bit more formal. | Кроме того, Организация Объединенных Наций могла бы создать новый механизм, носящий несколько более формальный характер. |
| To remedy this, the Commission has suggested that we introduce an independent Mental Health Council. | Для исправления положения Комиссия предложила создать независимый Совет по вопросам психического здоровья. |
| The Committee further recommends that the State party introduce resource-tracking from a child rights perspective with a view to monitoring resource allocations for children. | Комитет далее рекомендует государству-участнику создать систему контроля за расходованием ресурсов с точки зрения прав ребенка, с тем чтобы осуществлять мониторинг ассигнований средств на нужды детей. |
| The aim of the project Reform of Multicultural Education was to create and introduce a model for a multicultural curriculum in the education system in elementary schools. | Цель проекта "Реформа системы многокультурного образования" заключалась в том, чтобы создать и внедрить типовую модель учебного плана в области многокультурного образования в начальных школах. |
| A critical mass of scientific and technical skills and infrastructure is required for all countries to: develop, adapt and produce the technologies specific to their needs; introduce these technologies effectively into the market; and provide the needed maintenance on an ongoing basis. | Для того чтобы все страны могли разрабатывать, адаптировать и производить технологии с учетом местных потребностей, эффективно продвигать их на рынки и обеспечивать непрерывное техническое обслуживание, необходимо создать критическую массу научно-технических кадров и инфраструктуру. |
| You can introduce me as Bev Kennedy. | Ты можешь представлять меня, как Бэв Кеннеди. |
| The experts agreed that a keynote speaker should introduce each thematic session. | Эксперты решили, что тему каждой тематической сессии будет представлять главный оратор. |
| The Chairman: At this point I would like to invite delegations to kindly introduce their draft resolutions as early as possible during this phase of our work, in order to enable other delegations to make comments on them. | Председатель: Я хотел бы попросить делегации представлять свои проекты резолюций как можно раньше в ходе этого этапа нашей работы, с тем чтобы предоставить другим делегациям возможность прокомментировать их. |
| The provision is needed in particular if the parties have not agreed on a provision such as that contained in article 20 of the UNCITRAL Conciliation Rules which provides that the parties must not rely on or introduce as evidence in arbitral or judicial proceedings [...]: | Необходимость в этом положении возникает, в частности, в отсутствие согласования сторонами положения, подобного тому, которое содержится в статье 20 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ, которая предусматривает, что стороны обязуются не приводить и не представлять в качестве доказательств в арбитражном или судебном разбирательстве [...]: |
| Best you do not introduce me! | Лучше вам не представлять меня! |
| The State party should introduce a separate offence of trafficking in human beings into its Criminal Code. | Государству-участнику следует предусмотреть в своем Уголовном кодексе отдельную статью, касающуюся торговли людьми. |
| (b) Improve the quality of care in child care institutions and introduce mechanisms of monitoring of standards of care | Ь) улучшить качество помощи в учреждениях по уходу за детьми и предусмотреть механизмы по контролю за соблюдением стандартов такого ухода; |
| States must limit prosecutions for breaching secrecy provisions to their officials, introduce a mandatory public interest test and oblige the courts to consider the public interest value when it comes to the publication of official State secrets. | Государства должны предусмотреть преследование за нарушение секретности лишь для своих должностных лиц, предусмотреть обязательную проверку на соответствие общественным интересам и обязать суды в вопросах публикации официальных государственных секретов учитывать, насколько это соответствует общественным интересам. |
| Introduce financial and fiscal incentives for investments in economic and ecological modernization and reform in coal production and coal-fired power generation. | Предусмотреть финансовое и налоговое стимулирование для привлечения инвестиций в экономическую и экологическую модернизацию и реформы в области добычи угля и угольной электроэнергетики. |
| Introduce provisions for merger remedies, including structural remedies in the Law on Competition and develop merger guidelines which are provided for under the Law. | В Законе о конкуренции следует предусмотреть средства правовой защиты от слияний, в том числе структурного характера, а также разработать руководящие принципы слияний, упоминаемые в законе. |
| The Office of the High Representative and the European Commission continue to oversee the adoption of a State-level law on public procurement that would introduce an effective and transparent public procurement regime in line with EU standards. | Управление Высокого представителя и Европейская комиссия продолжают следить за принятием общегосударственного закона о государственной закупочной системе, который позволит установить эффективный и транспарентный режим государственных закупок в соответствии со стандартами ЕС. |
| The State party should introduce a precise chronology that would specify at what point the rights of all detainees may be exercised and must be respected; | Государство-участник должно установить конкретные сроки с указанием момента времени, когда права каждого из задерживаемых лиц могут быть осуществлены и должны быть соблюдены; |
| Introduce collection and disposal fees. | Установить плату за сбор и удаление отходов. |
| If women are under-represented in the posts listed in the Act, the educational institution concerned must set target figures for increasing the proportion of women and introduce specific measures and a timeline for achieving these target figures. | Если женщины оказываются недостаточно представлены на должностях, перечисленных в данном законе, соответствующее учебное заведение должно установить целевые показатели для увеличения доли женщин и принять конкретные меры, а также установить сроки для выполнения указанных заданий. |
| Labour-receiving countries of the region should adopt labour laws based on minimum international labour standards and should introduce procedures and assistance for migrant workers to ensure their protection under those laws. | ЗЗ. Странам этого региона, импортирующим рабочую силу, следует принять такие законы о труде, которые были бы основаны на минимальных международных нормах, касающихся условий труда, а также установить соответствующие процедуры и гарантии помощи трудящимся-мигрантам в целях обеспечения их защиты в рамках таких законов. |
| Unfortunately, the National Transitional Legislative Assembly did not introduce the compromise solution during its final debate on the bill on 19 November. | К сожалению, Национальное переходное законодательное собрание не стало вносить на рассмотрение компромиссный вариант на заключительном этапе обсуждения законопроекта 19 ноября. |
| However, upon accession, members may introduce temporary exemptions to this rule. | Однако во время присоединения страны-члены могут вносить временные исключения в это правило. |
| The Council was chaired by the emperor himself, who could introduce any questions for his consideration. | Председателем Совета являлся сам император, который мог вносить на его рассмотрение любые вопросы. |
| The autonomous region also has representation in the national parliament, and the regional legislature can introduce bills at the national level. | Этот автономный регион также представлен в национальном парламенте, а региональные законодательные органы могут вносить законопроекты на национальном уровне. |
| The Working Group had determined that the draft Convention should introduce a threshold for the protection of debtors that was high enough to meet the concerns of all States and make it unnecessary for them to fall back on general public policy reservations to ensure adequate protection. | Рабочая группа определила, что в проекте Конвенции должен быть определен порог для защиты должника, который был бы достаточно высоким, чтобы учесть озабоченность всех государств и устранить для них необходимость вновь вносить оговорки, касающиеся общего публичного порядка, для обеспечения адекватной защиты. |
| We'd very much like the opportunity to land and introduce ourselves, but if you destroy our ship, that's going to be... very difficult. | Мы очень хотели бы иметь возможность приземлиться и представляться, но если Вы разрушите наше судно, это будет... довольно трудно. |
| The SPT recommends that members of the visiting teams provide information leaflets to the authorities on the NPM and that its members undertaking interviews introduce themselves to persons deprived of liberty and tell them their name, profession and the position they occupy within the mechanism. | ППП рекомендует членам групп посещения передавать администрации информационные листовки о деятельности НПМ и рекомендует членам групп посещения при проведении опросов представляться лицам, лишенным свободы, и сообщать им свою фамилию, профессию и должность, которую они занимают в механизме. |
| You needn't introduce yourself. | Вам не нужно представляться. |
| The Subcommittee recommends that the members of the national preventive mechanism introduce themselves to persons being held in custody and tell them their name, profession and the position they occupy in the national preventive mechanism. | ППП рекомендует членам НПМ всегда представляться задержанным лицам, указывая свое имя, профессию и должность в НПМ. |
| Therefore, whilst proposals additional to this negotiating text may be put forward, these should be clearly derived from the submissions already within it and should not introduce substantially new ideas. | Таким образом, хотя могут представляться также и предложения, дополняющие данный текст для переговоров, они должны явно основываться на уже включенных в него материалах и не должны содержать существенно новых идей. |
| Non-traditional modalities of funding should not introduce new conditionalities. | Нетрадиционные условия финансирования не должны привносить новые обусловленности. |
| Regarding a role for the Security Council in the matter, any such role would introduce a political element which would undermine the trigger mechanism, and would also run counter to the basic philosophy of complementarity devised to preserve the jurisdiction of national legal systems. | Что касается роли Совета Безопасности в данном вопросе, то любая такая роль будет привносить политический элемент, который будет подрывать механизм задействования, и это будет также противоречить основополагающей концепции взаимодополняемости, которая имеет целью защитить юрисдикцию национальных правовых систем. |
| Now and then one has to synthesize or introduce something artificially in order to be more truthful in comparison with so called direct attitude to an object. | Порой приходится что-то синтезировать или привносить искусственно, чтобы быть более правдивым по сравнению с так называемым прямым отношением к предмету. |
| Discharge within the deeper waters of the oxygen-minimum zone or zones may trigger the release of harmful bioactive metals, while discharge at even greater depths may introduce particle-rich water to sparse, but generally diverse, pelagic communities. | Сбросы в более глубинных слоях зоны или зон минимального содержания кислорода могут вызывать высвобождение вредных биоактивных металлов, а на еще большей глубине - привносить обогащенную частицами воду в разбросанные, но, как правило, разнообразные пелагические сообщества. |
| The Secretariat has taken careful note of the concern of Member States that the vendor registration mechanism may introduce inequality in the way the companies that wish to be registered with the United Nations are treated. | Секретариат внимательно рассмотрел выраженную государствами-членами обеспокоенность в отношении того, что механизм регистрации поставщиков может привносить элемент неравенства в подход к компаниям, которые хотели бы зарегистрироваться в Организации Объединенных Наций. |
| To implement the requirements of the Environmental Code, Kazakhstan will introduce in 2008 modifications to its system of environmental production control at enterprises that has been operating since 2001. | Для выполнения требований Экологического кодекса в 2008 г. в Казахстане будут внедряться изменения в системе экологического производственного контроля, действующей с 2001 г. |
| In terms of regional and country priorities, the revised MTPF will emphasize UNIDO's support to African countries and least developed countries and, in this context, will introduce special mechanisms to ensure an adequate geographical concentration of UNIDO activities in accordance with the Business Plan. | Что касается региональных и страновых приоритетов, то в пересмотренных РССП особый упор будет сделан на оказании поддержки странам Африки и наименее развитым странам со стороны ЮНИДО, и в этой связи будут внедряться спе-циальные механизмы, обеспечивающие адекватную географическую концентрацию деятельности ЮНИДО в соответствии с Планом действий. |
| More importantly, it would introduce a victim-centred approach, with immediate medical, legal and psychological assistance available to victims of violence. | Еще более важно, что в рамках этого плана действий будет внедряться подход, учитывающий, в первую очередь, интересы жертв насилия, которым будет незамедлительно оказываться медицинская, юридическая и психологическая помощь. |
| I realized that my technologies had to make sense when I finished a project. That invariably, the world was a different place when I would introduce a technology. | Выяснилось, что мои технические изобретения должны внедряться по окончании проекта, но мир к тому моменту все ещё не был готов к их внедрению. |
| So I actually started to investigate some of those issues and have a look at the way that police use non-lethal weapons when they're introduced and some of the problems that might arise out of those sorts of things when they actually do introduce them. | Я решил исследовать данную проблему, решил узнать, как полицией применялись ОНД, когда они начали внедряться, и к каким проблемам внедрение ОНД, в конце концов, привело. |