Get in your whites. I'll introduce you to the President. | А теперь давай, надевай форму, я хочу представить тебя президенту. |
Sponsor and introduce in the Congress of the Republic a bill establishing a legal framework for land tenure that is secure, simple and accessible to the entire population. | Разработать и представить Конгрессу Республики проект закона, устанавливающего надежные, простые и доступные для всего населения юридические рамки в области землевладения. |
May I introduce my son, Erik. | Позвольте представить моего сына Эрика. |
The country under review could introduce the paper drafted by the secretariat and explain the details of its own problematics. | Страна, являющаяся объектом обзора, может представить документ, подготовленный секретариатом, и подробнее разъяснить суть своих проблем. |
Allow me to please introduce to you two of NASA's founding mission directors and astronaut Dr. Buzz Aldrin, one of the first two men to step foot on the moon. | Позвольте вам представить двух первых руководителей полетов НАСА и астронавта доктора Базза Олдрина. Он одним из первых ступил на поверхность Луны. |
The negotiations currently taking place in that working group would introduce an element of prevention, which had previously been lacking in the area of human rights. | Переговоры, проходящие в этой рабочей группе, позволят ввести элемент превентивности, который до этого отсутствовал в области прав человека. |
Each would introduce aggressive targets for reductions in greenhouse gas emissions. | Оба собираются ввести агрессивные программы по сокращению выбросов парниковых газов. |
In 2003 the Council of the European Union adopted a common position, requiring that each member State introduce national legislation in order to effectively control brokering activities. | В 2003 году Совет Европейского союза принял общую позицию с требованием к каждому государству-члену ввести национальное законодательство по эффективному контролю за посреднической деятельностью. |
The Committee recommends that the State party introduce further legislative amendments to eliminate all forms of discrimination against women and adopt temporary special measures aimed at increasing the representation of women in public office and decision-making positions. | Комитет рекомендует государству-участнику ввести дополнительные законодательные поправки для ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и принять временные особые меры, направленные на повышение представленности женщин на государственных и директивных должностях. |
Perhaps we could introduce a new term "telepresence" in addition to videoconference, as this technology is bound to become more common and render physical presence at hearings unnecessary in coming years. | В дополнение к термину "видеосвязь" мы, возможно, могли бы ввести новый термин "телеприсутствие", поскольку эта технология непременно будет использоваться более широко и в ближайшие годы сделает ненужным физическое присутствие на слушаниях. |
Yes... please let me introduce Our midwifes... and also sisters of mercy. | Да... позвольте познакомить, наши акушеры... также и сёстры милосердия. |
Come on, let me introduce you. | Иди сюда, позволь тебя познакомить. |
Ladies, may I introduce you to the new crown jewel of our symphony? | Дамы, я могу познакомить вас к новой жемчужиной нашей симфонии? |
Please let me introduce Miss Sawaki from our company | Позвольте познакомить вас с госпожой Саваки из нашей компании. |
I should introduce you. | Мне следует познакомить вас. |
It recommended that Palau enact legislation to protect children from economic exploitation and introduce appropriate monitoring mechanisms to ensure the enforcement of such laws, including in the informal sector. | Он рекомендовал Палау принять законодательные акты о защите детей от экономической эксплуатации и создать соответствующие механизмы контроля для обеспечения выполнения этих законов, в том числе в неформальном секторе. |
The main recommendation to the Government was that the National Police should be severed from the Army and that the Government should introduce legislation to narrow the powers of arrest. | Основная рекомендация Рабочей группы правительству сводилась к тому, чтобы отделить национальную полицию от армии и принять закон об ограничении полномочий на арест. |
If women are under-represented in the posts listed in the Act, the educational institution concerned must set target figures for increasing the proportion of women and introduce specific measures and a timeline for achieving these target figures. | Если женщины оказываются недостаточно представлены на должностях, перечисленных в данном законе, соответствующее учебное заведение должно установить целевые показатели для увеличения доли женщин и принять конкретные меры, а также установить сроки для выполнения указанных заданий. |
(b) Introduce specific measures in health services to ensure that children and mothers living in poverty are not excluded from curative, and especially preventive and promotional health care; | Ь) принять конкретные меры в сфере предоставления медицинских услуг для обеспечения того, чтобы живущие в нищете женщины и дети не лишались лечебной и, особенно, профилактической и укрепляющей здоровье медицинской помощи; |
TI-I recommended that Ireland introduce an overarching whistle-blower charter that protects all workers against any form of reprisal. | ИМТ рекомендовало Ирландии принять всеобъемлющую правозащитную хартию, положения которой предусматривали бы защиту всех трудящихся от репрессий любого вида. |
In order to achieve the intended benefits of Umoja, the Organization must introduce new working methods and adapt staff working practices, roles and responsibilities. | В целях достижения желаемых выгод проекта «Умоджа» Организация должна внедрить новые методы работы и адаптировать деятельность, роль и обязанности персонала. |
For starters, FIFA must introduce truly independent board members to the governance process - people who will ask hard questions and challenge the organization's executives. | Для начала ФИФА должна внедрить подлинно независимых членов правления в процесс управления - людей, которые будут задавать трудные вопросы и ставить задачи перед руководителями организации. |
Both in the agricultural and non-agricultural sectors, policy attention is needed to help introduce new productive techniques, investment in innovation and research and development, better entrepreneurial skills, and management and marketing training. | Как в сельскохозяйственном, так и в несельскохозяйственных секторах необходимо предусмотреть меры политики, которые помогут внедрить новые производственные методы, обеспечить инвестиции в инновации и НИОКР, улучшение предпринимательских навыков, а также подготовку в сферах управления и маркетинга. |
(b) Restructure inefficient State-owned enterprises and introduce new technologies so as to increase the productivity of the public sector and favour green growth; | Ь) реорганизовать неэффективные государственные предприятия и внедрить новые технологии для повышения производительности труда в государственном секторе и содействия обеспечению роста без ущерба для окружающей среды; |
Introduce modern agricultural technology (drip & sprinkler irrigation systems); | внедрить современные сельскохозяйственные технологии (системы капельного орошения и орошения методом дождевания); |
One representative mentioned an intention to streamline the documents and introduce structural changes so as to improve them. | З. Один из представителей заявил о стремлении упорядочить представленные документы и внести в них структурные изменения с целью их совершенствования. |
Greater public acceptance seems to be needed for the Government to comfortably introduce this change into its legislation. | Как представляется, для того чтобы правительство могло спокойно внести это изменение в национальное законодательство, необходимо более значительное одобрение общественности. |
Mr. YUSSUF (United Republic of Tanzania) asked whether a formal meeting could be held on agenda item 112 so that the Group of 77 and China could introduce a draft resolution on the issue of gratis personnel. | Г-н ЮССУФ (Объединенная Республика Танзания) интересуется, можно ли провести официальное заседание по пункту 112 повестки дня, с тем чтобы Группа 77 и Китай могли внести на рассмотрение проект резолюции по вопросу о безвозмездно предоставляемом персонале. |
In this spirit, we are already conducting consultations with a number of interested States from all regions, in order to jointly introduce a draft resolution on this topic at this session of the General Assembly. | Руководствуясь этими соображениями, мы уже проводим консультации с рядом заинтересованных государств из всех регионов, с тем чтобы совместно внести проект резолюции по этому вопросу на текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Introduce corresponding amendments in the relevant domestic legislation giving effect to the requirements of paragraph 29 of article 46 of the Convention. | Внести необходимые поправки в соответствующие положения внутреннего законодательства в целях обеспечения выполнения требований, содержащихся в пункте 29 статьи 46 Конвенции. |
It has been suggested to the ministries concerned that they should introduce the campaign against female circumcision into school and professional training curricula. | Соответствующим министерствам было предложено включить вопросы, касающиеся борьбы против практики эксцизии, в школьные программы и программы профессиональной подготовки. |
Donors should introduce human rights education into their country engagements and development projects on the basis of local responsibility that generates capacity-building and ownership, including making human rights education activities relevant to local culture and languages | Донорам следует включить программы образования в области прав человека в свои проекты взаимодействия со странами и проекты развития на основе местной ответственности, которая способствует укреплению потенциала и подконтрольности этих проектов странам, включая адаптацию деятельности по образованию в области прав человека к особенностям местной культуры и языка. |
Introduce two new paragraphs in 6.8.2.4 and 6.8.3.4 dealing specifically with the tank record. | Включить в подразделы 6.8.2.4 и 6.8.3.4 два новых пункта, конкретно касающиеся досье цистерны. |
Introduce specific measures to improve access by specified host Parties through a CMP decision | Включить с помощью решения КС/СС конкретные меры по улучшению доступа для конкретных принимающих Сторон |
Introduce, through a CMP decision, specific measures to promote the consideration of co-benefits in the development and final determination of JI projects; amend Article 6 to include co-benefits as an additional criteria for the final determination of projects | Включить с помощью решения КС/СС конкретные меры по поощрению учета сопутствующих выгод в ходе разработки и окончательного выбора проектов СО; в статью 6 внести поправку с целью включения сопутствующих выгод в качестве дополнительного критерия для окончательного выбора проектов |
B. Need to accept and introduce EU standards | В. Необходимость принятия и внедрения стандартов ЕС |
Government capacity at the local and national levels needs to be built up to strengthen existing laws, introduce new reforms and strengthen implementation. | Необходимо наращивать управленческий потенциал на местном и национальном уровнях для укрепления существующих законов, внедрения новых реформ и активизации мер по их реализации. |
Furthermore, the National Personnel Authority revised the Rules of the National Personnel Authority in March 2010 to improve the system of leave for nursing children and to newly introduce a short-term family care leave system upon the enforcement of the Act. | Кроме того, в марте 2010 года Национальное кадровое управление пересмотрело Правила Национального кадрового управления с целью улучшения системы предоставления отпусков по уходу за ребенком и повторного внедрения системы предоставления краткосрочных отпусков по уходу за членами семьи после принятия Закона. |
(a) Introduce a new or improved good; | а) внедрения нового или усовершенствованного товара; |
High-level opportunities to bring about positive change among key partners will be pursued to proactively introduce child-centred policy approaches in the global arena. | Будет расширяться диапазон возможностей высокого уровня, позволяющих ключевым партнерам осуществлять позитивные преобразования в целях заблаговременного внедрения подходов к формированию ориентированной на детей политики в глобальном масштабе. |
There was broad recognition and support for the efforts undertaken to reduce administrative expenditure, streamline headquarters, introduce results-based management and improve services to beneficiaries. | Были выражены широкое признание и поддержка предпринятых усилий по сокращению административных расходов, упорядочению деятельности штаб-квартиры, внедрению основанного на результатах управления и улучшению обслуживания получателей помощи. |
Extensive work is under way to ensure the proper use of chemicals in the agricultural industry, improve the condition of reclaimed land, manage water resources, introduce drip irrigation, and develop livestock selection and breeding. | Проводится большая работа по созданию надежной химической базы сельскохозяйственной промышленности, улучшению мелиоративного состояния земель, рациональному водопользованию, внедрению капельного орошения, развитию селекции и племенного животноводства. |
(c) Continue its efforts to fully introduce the WHO live birth registration at the national level, and to implement a basic package for newborn care; | с) продолжить усилия по полномасштабному внедрению предусмотренной ВОЗ системы регистрации живорождений на национальном уровне и по внедрению базового пакета услуг по уходу за новорожденными; |
(c) Encourage efforts to progressively introduce, where appropriate, quantitative indicators in the reporting of the United Nations country teams and the resident coordinators through the annual report, which would be linked to key results in the annual workplans of the resident coordinator system. | с) стимулировать усилия по постепенному внедрению, в соответствующих случаях, количественных показателей в отчетности страновых групп Организации Объединенных Наций и координаторов-резидентов через годовой доклад, которые будут увязаны с ключевыми результатами в ежегодных планах работы системы координаторов-резидентов. |
We have found this to be effective, instead of a legislative regime which may introduce rigidities while not addressing core issues of raising awareness and facilitating adoption of fair and responsible employment practices. | Данный подход оказался более эффективным, чем режим законодательного регулирования, который может ужесточать требования, не решая при этом основные вопросы повышения осведомленности и содействия внедрению справедливой и ответственной практики в сфере занятости. |
Okay. Then gradually introduce allergens and see how she responds. | Хорошо, затем мы будем постепенно вводить аллергены, чтобы посмотреть, как она будет реагировать. |
The incumbent will introduce further automation required to support the direct routing of work, supported by comprehensive and intuitive workflows. | Новый сотрудник также будет вводить дополнительную автоматизацию для обеспечения прямого распределения рабочих заданий, которая будет поддерживаться комплексной и удобной в использовании системой документооборота. |
Developing countries and LDCs should not introduce TRIPS-plus standards in their national laws. | Развивающимся странам и НРС не следует вводить в их национальное законодательство стандарты "ТАПИС-плюс". |
The expert from Italy stated that the draft Regulation should parallel the European Community Directive and should not introduce any new prescriptions or symbols. | Эксперт от Италии подчеркнул, что проект этих правил должен содержать положения, аналогичные положениям директивы Европейского сообщества, и не должен вводить никаких новых предписаний или обозначений. |
At the same time, they are still far from being able either to exert leadership or introduce more discipline themselves. | В то же время, они всё ещё далеки от возможности быть лидерами или самим вводить новые дисциплинирующие правила. |
South-South cooperation could enable the countries concerned to improve their productive capacities, introduce new technologies and manufacture products that were competitive on the world market. | Сотрудничество Юг - Юг могло бы помочь соответствующим странам улучшать свой производственный потенциал, внедрять новые технологии и изготавливать про-дукцию, конкурентоспособную на мировом рынке. |
The plan is to develop rail transport and introduce combined transport for goods, in order to reduce the volume of goods moved by road. | С целью уменьшения объема автомобильных перевозок намечается развивать железнодорожный транспорт, а также внедрять комбинированные перевозки. |
Splitting the paragraph makes it possible to retain obligatory BAT for new sources and introduce BAT as a recommended option for existing sources. | При разделении пункта на две части появляется возможность сохранить обязательные НИМ для новых источников и внедрять НИМ в качестве рекомендуемого варианта для существующих источников. |
Trainers must constantly upgrade their knowledge of practical trade matters; training materials that reflect issues of direct relevance to the local business community must be developed; and training institutions must introduce new approaches to identifying emerging training requirements. | Преподаватели должны постоянно расширять свои знания по практическим вопросам торговли; должны разрабатываться учебные материалы, которые отражают вопросы, имеющие непосредственный интерес для местных деловых кругов; учебные заведения должны внедрять новые подходы для определения возникающих требований в области подготовки кадров. |
Governments should introduce policies or incentives that support adaptation. | Правительство должно проводить политику или внедрять стимулы, которые поддерживают адаптацию. |
Over the next two years, UNHCR plans to further strengthen programme control and introduce a risk management framework. | В течение следующих двух лет УВКБ планирует и далее укреплять контроль над программой и создать основы для управления рисками. |
The monitoring centre would introduce a system for assessing policy and proposing recommendations and framework regulations to safeguard the fundamental rights of older people, and particularly those most vulnerable. | Эта организация позволит создать систему оценки политики и рекомендаций в отношении мер и рамочных правил, гарантирующих основные права престарелых и прежде всего самых уязвимых среди них». |
The Committee recommends that the State party introduce the definition of statelessness in its legislation, establish procedures and mechanisms for the determination of the status of statelessness and create a central database on stateless persons in its territory. | Комитет рекомендует государству-участнику внести в его законодательство определение безгражданства, разработать процедуры и механизмы для определения статуса апатридов и создать центральную базу данных по лицам без гражданства, находящимся на его территории. |
In view of the importance of evaluation for the proper functioning of the procurement system, the Secretariat should be asked to devise and introduce an arrangement for measuring the effectiveness and efficiency of procurement. | Учитывая важность оценки для нормального функционирования системы закупок, делегация Соединенных Штатов хотела бы просить Секретариат создать и ввести в действие механизм, позволяющий определять эффективность и действенность такой системы. |
We have to build up a monitoring system that allows us to continuously monitor programme advances and introduce course corrections as needed. | нам предстоит создать систему мониторинга, которая позволила бы непрерывно осуществлять контроль за ходом выполнения программ, а также вносить, по мере необходимости, соответствующие коррективы. |
Following informal consultations with the members of the Conference, the current President will introduce the report in a plenary meeting. | После неофициальных консультаций с членами Конференции действующий Председатель будет представлять доклад на пленарном заседании. |
UNEP should introduce environmental issues into the discussions of the high-level political forum; | Вопросы экологии для обсуждения на политическом форуме высокого уровня должна представлять ЮНЕП; |
The head of each department or office should introduce the relevant budget section and explain the budgetary requirements in detail, as in the past. | Соответствующие разделы бюджета должны представлять руководители департаментов или управлений, которые подробно разъясняют бюджетные потребности, как это делалось в прошлом. |
It was also mentioned by several participants that the independent experts should introduce their reports to the Commission prior to the debate on the particular report and that the participants should be present during the entire debate. | Некоторые участники также упомянули о том, что независимым экспертам следует представлять свои доклады Комиссии до начала обсуждения конкретного доклада и что сами участники должны присутствовать в течение всего периода обсуждений. |
(b) Making it possible for non-governmental organizations involved in the protection of women's and children's rights to initiate a lawsuit and allowing them to attend court hearings and introduce evidence during legal proceedings (article 66); | Ь) предоставлено право неправительственным организациям, которые участвуют в защите прав женщин и детей, возбуждать дела в суде и участвовать в судебных слушаниях и представлять доказательства в ходе судебных разбирательств (статья 66); |
The ODR administrator may introduce mechanisms to encourage compliance with the recommendation. | Администратор УСО может предусмотреть механизмы, способствующие выполнению этой рекомендации . |
The Committee recommends that the State party establish a fully functioning and comprehensive refugee status determination mechanism, ensuring full respect for the principle of non-refoulement, and, in particular, introduce specific procedures for the treatment of unaccompanied and separated minors. | Комитет рекомендует государству-участнику создать полностью функциональный и всеобъемлющий механизм для определения статуса беженцев, обеспечивающий полное соблюдение принципа невысылки, и, в частности, предусмотреть конкретные процедуры обращения с несопровождаемыми и разлученными с родителями несовершеннолетними. |
(b) Introduce a procedure of mandatory medical examination for detainees on each entry and departure from the temporary detention facilities, similar to the one established under article 251, section 1, of the Enforcement Code, for convicted persons in penitentiary institutions; | Ь) предусмотреть процедуру обязательного медицинского осмотра задержанных при поступлении в изоляторы временного содержания и выхода из них, аналогичную процедуре, предусмотренной в соответствии с частью 1 статьи 251 Исполнительного кодекса для осужденных, содержащихся в пенитенциарных учреждениях; |
(c) Introduce human rights education in all levels of education aiming at the abandonment of discriminatory practices, xenophobia and violence and at the understanding of diversity, interculturality, the gender approach and citizenship; | с) предусмотреть на всех уровнях обучения предоставление образования в области прав человека, направленного на отказ от дискриминационных видов практики, ксенофобии и насилия, а также на углубление понимания многообразия, многокультурности, гендерного подхода и гражданственности; |
(a) Introduce part-time unemployment benefits; | а) предусмотреть выплату пособий по безработице лицам, занятым неполный рабочий день; |
Alternatively, developed countries which are in a better position to assist developing countries in preserving their natural habitat might introduce a small domestic conservation tax that is earmarked for habitat preservation in developing countries. | В альтернативном случае развитые страны, которые в большей степени способны оказывать помощь развивающимся странам в сохранении их природных условий, могли бы установить небольшой внутренний налог на сохранение ресурсов, поступления от которого направлялись бы на охрану окружающей среды в развивающихся странах. |
In order to ensure appropriate coverage for damage claims, States could introduce insurance requirements and indemnification procedures, as appropriate. | Государства могут при необходимости установить требование о страховании и ввести процедуру выплаты компенсаций |
90.38. Take all necessary measures to guarantee freedom of the press, in particular by repealing the criminalization of defamation so it is only covered by civil law, and introduce simplified and more transparent procedures for obtaining broadcasting licenses (France); | 90.38 принять все необходимые меры по обеспечению свободы печати, в частности путем отмены уголовной ответственности за диффамацию таким образом, чтобы диффамация рассматривалась только в гражданском праве, и установить упрощенные и более транспарентные процедуры выдачи лицензий на право вещания (Франция); |
Introduce a reward system to encourage men not be violent. | установить поощрительную систему, с тем чтобы мужчины стремились не применять насилие. |
Introduce a date after which orange-coloured plates of questionable shape may no longer be used. | Установить дату, после которой уже нельзя будет использовать таблички оранжевого цвета проблематичных размеров. |
However, upon accession, members may introduce temporary exemptions to this rule. | Однако во время присоединения страны-члены могут вносить временные исключения в это правило. |
The public administration and the private sector should comply with these laws and introduce changes to corporate structures. | Государственные органы управления и частный сектор должны соблюдать эти законы и вносить изменения в корпоративные структуры. |
It was proposed that the reserve powers be reintroduced, whereby the Governor could amend, veto or introduce legislation. | Было предложено восстановить резервные полномочия, в соответствии с которыми губернатор может вносить поправки в законы, налагать на них вето или представлять их. |
The office has advised that its preference is to wait for the introduction of the new Harmonised Approach to Cash Transfers, rather than introduce an interim set of procedures that would have had to be amended, thereby requiring additional training for partners. | Отделение сообщило, что оно предпочитает дождаться внедрения нового согласованного подхода к переводам наличных средств и не вводить промежуточный набор процедур, в который пришлось бы вносить поправки, что потребовало бы организации дополнительных учебных занятий для партнеров. |
The Working Group had determined that the draft Convention should introduce a threshold for the protection of debtors that was high enough to meet the concerns of all States and make it unnecessary for them to fall back on general public policy reservations to ensure adequate protection. | Рабочая группа определила, что в проекте Конвенции должен быть определен порог для защиты должника, который был бы достаточно высоким, чтобы учесть озабоченность всех государств и устранить для них необходимость вновь вносить оговорки, касающиеся общего публичного порядка, для обеспечения адекватной защиты. |
We'd very much like the opportunity to land and introduce ourselves, but if you destroy our ship, that's going to be... very difficult. | Мы очень хотели бы иметь возможность приземлиться и представляться, но если Вы разрушите наше судно, это будет... довольно трудно. |
The SPT recommends that members of the visiting teams provide information leaflets to the authorities on the NPM and that its members undertaking interviews introduce themselves to persons deprived of liberty and tell them their name, profession and the position they occupy within the mechanism. | ППП рекомендует членам групп посещения передавать администрации информационные листовки о деятельности НПМ и рекомендует членам групп посещения при проведении опросов представляться лицам, лишенным свободы, и сообщать им свою фамилию, профессию и должность, которую они занимают в механизме. |
You needn't introduce yourself. | Вам не нужно представляться. |
The Subcommittee recommends that the members of the national preventive mechanism introduce themselves to persons being held in custody and tell them their name, profession and the position they occupy in the national preventive mechanism. | ППП рекомендует членам НПМ всегда представляться задержанным лицам, указывая свое имя, профессию и должность в НПМ. |
Therefore, whilst proposals additional to this negotiating text may be put forward, these should be clearly derived from the submissions already within it and should not introduce substantially new ideas. | Таким образом, хотя могут представляться также и предложения, дополняющие данный текст для переговоров, они должны явно основываться на уже включенных в него материалах и не должны содержать существенно новых идей. |
Non-traditional modalities of funding should not introduce new conditionalities. | Нетрадиционные условия финансирования не должны привносить новые обусловленности. |
Regarding a role for the Security Council in the matter, any such role would introduce a political element which would undermine the trigger mechanism, and would also run counter to the basic philosophy of complementarity devised to preserve the jurisdiction of national legal systems. | Что касается роли Совета Безопасности в данном вопросе, то любая такая роль будет привносить политический элемент, который будет подрывать механизм задействования, и это будет также противоречить основополагающей концепции взаимодополняемости, которая имеет целью защитить юрисдикцию национальных правовых систем. |
Now and then one has to synthesize or introduce something artificially in order to be more truthful in comparison with so called direct attitude to an object. | Порой приходится что-то синтезировать или привносить искусственно, чтобы быть более правдивым по сравнению с так называемым прямым отношением к предмету. |
Discharge within the deeper waters of the oxygen-minimum zone or zones may trigger the release of harmful bioactive metals, while discharge at even greater depths may introduce particle-rich water to sparse, but generally diverse, pelagic communities. | Сбросы в более глубинных слоях зоны или зон минимального содержания кислорода могут вызывать высвобождение вредных биоактивных металлов, а на еще большей глубине - привносить обогащенную частицами воду в разбросанные, но, как правило, разнообразные пелагические сообщества. |
The Secretariat has taken careful note of the concern of Member States that the vendor registration mechanism may introduce inequality in the way the companies that wish to be registered with the United Nations are treated. | Секретариат внимательно рассмотрел выраженную государствами-членами обеспокоенность в отношении того, что механизм регистрации поставщиков может привносить элемент неравенства в подход к компаниям, которые хотели бы зарегистрироваться в Организации Объединенных Наций. |
To implement the requirements of the Environmental Code, Kazakhstan will introduce in 2008 modifications to its system of environmental production control at enterprises that has been operating since 2001. | Для выполнения требований Экологического кодекса в 2008 г. в Казахстане будут внедряться изменения в системе экологического производственного контроля, действующей с 2001 г. |
In terms of regional and country priorities, the revised MTPF will emphasize UNIDO's support to African countries and least developed countries and, in this context, will introduce special mechanisms to ensure an adequate geographical concentration of UNIDO activities in accordance with the Business Plan. | Что касается региональных и страновых приоритетов, то в пересмотренных РССП особый упор будет сделан на оказании поддержки странам Африки и наименее развитым странам со стороны ЮНИДО, и в этой связи будут внедряться спе-циальные механизмы, обеспечивающие адекватную географическую концентрацию деятельности ЮНИДО в соответствии с Планом действий. |
More importantly, it would introduce a victim-centred approach, with immediate medical, legal and psychological assistance available to victims of violence. | Еще более важно, что в рамках этого плана действий будет внедряться подход, учитывающий, в первую очередь, интересы жертв насилия, которым будет незамедлительно оказываться медицинская, юридическая и психологическая помощь. |
I realized that my technologies had to make sense when I finished a project. That invariably, the world was a different place when I would introduce a technology. | Выяснилось, что мои технические изобретения должны внедряться по окончании проекта, но мир к тому моменту все ещё не был готов к их внедрению. |
So I actually started to investigate some of those issues and have a look at the way that police use non-lethal weapons when they're introduced and some of the problems that might arise out of those sorts of things when they actually do introduce them. | Я решил исследовать данную проблему, решил узнать, как полицией применялись ОНД, когда они начали внедряться, и к каким проблемам внедрение ОНД, в конце концов, привело. |