Well, let me introduce you to two very talented young men. | Позволь представить тебя двум очень талантливым молодым людям. |
Let me introduce Gregoire Bisset, the rising star of French viniculture. | Позвольте представить - Грегуар Биссе, восходящая звезда французского виноделия. |
So can I introduce you to your debs? | Тогда я могу вас представить вашим дебютанткам? |
May I introduce my husband, Lady Dalroy. | Позвольте представить моего мужа. |
Ladies and gentlemen, let me be the first to officially introduce you to the honorable | Позвольте мне первому официально представить вам уважаемого Тео Галавана, нового мэра Готэма! |
In this regard, the State party should introduce special training for health personnel aimed at raising awareness about the harmful effects of forced sterilization. | В этой связи государству-участнику следует ввести специальную подготовку для персонала в области здравоохранения, направленную на расширение информированности о негативных последствиях насильственной стерилизации. |
The Committee further recommends that the State party introduce training programmes for immigration officers and others involved in the custody, interrogation and treatment of refugee and asylum-seeking children. | Комитет далее рекомендует государству-участнику ввести программы подготовки для сотрудников иммиграционной службы и других лиц, занимающихся содержанием под стражей и допросом детей-беженцев, и детей - просителей убежища, а также надзором за ними. |
76.21 Introduce an official moratorium on the death penalty and resubmit the proposals for a complete abolition of the death penalty to the new Parliament once established (Denmark); | 76.21 ввести официальный мораторий на смертную казнь и вновь представить на рассмотрение нового парламента, как только он будет сформирован, предложения по ее полной отмене (Дания); |
Introduce national legislation to ensure that the rights of the child are fully protected, in line with the Convention on the Rights of the Child (Slovenia); | 80.14 ввести национальное законодательство, обеспечивающее полную защиту прав ребенка в соответствии с Конвенцией о правах ребенка (Словения); |
The Committee further recommends that the State party introduce child-sensitive hearings for placement decisions and in courts and take into account the views of the child, according to their maturity and age. | Комитет далее рекомендует государству-участнику ввести в действие учитывающую интересы ребенка процедуру слушания при принятии решений о помещении ребенка в специализированные учреждения и при разбирательстве соответствующих дел в судах и принимать во внимание взгляды ребенка в соответствии с его зрелостью и возрастом. |
I can introduce you to people. | Я могу тебя с ними познакомить. |
May I introduce you to some people? | Могу я познакомить вас кое с кем? |
Mum, Dad, can I introduce: | Мама, папа, разрешите вас познакомить: |
When can I introduce you? | Когда я смогу вас познакомить? |
But you guys can introduce us. | Но вы можете нас познакомить. |
It also recommends that the State party introduce legislation providing for the direct election of women to the National Parliament rather than through selection by members of the Parliament. | Он также рекомендует государству-участнику принять законодательство, предусматривающее прямой порядок избрания женщин в национальный парламент, а не посредством отбора, проводимого членами парламента. |
It should also introduce measures to increase the representation of women in decision-making positions, in particular in the Foreign Service, the judiciary, and academia. | Ему следует также принять меры по расширению представленности женщин на должностях уровня принятия решений, в частности на дипломатической службе, в судебных органах и учебных заведениях. |
CoE-GRECO noted that San Marino did not have a law on access to information and recommended that San Marino adopt appropriate freedom of information legislation and introduce adequate measures for its implementation. | ГГПК-СЕ отметила, что в Сан-Марино нет закона о доступе к информации, и рекомендовала Сан-Марино принять соответствующее законодательство о свободе информации и приложить надлежащие усилия для его соблюдения. |
Calling upon States that have not yet done so to accede to the Physical Protection Convention, adopt the relevant physical protection and basic safety standards and introduce and enforce appropriate measures and legislation to combat illicit trafficking in nuclear and other radioactive materials. | Призвать государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к Конвенции о физической защите, внедрить соответствующие стандарты физической защиты и базовые стандарты безопасности и принять и укрепить соответствующие меры и законы по борьбе с незаконным оборотом ядерных и других радиоактивных материалов. |
Introduce legal and other measures to reduce maternal mortality and morbidity stemming from unsafe abortions (Netherlands); | 99.92 принять законодательные и иные меры по сокращению материнской смертности и заболеваемости в результате небезопасных абортов (Нидерланды); |
Consideration should be given to how developing countries can benefit from the changes and how they can introduce new technologies to meet changing consumer and producer demands. | Следует рассмотреть вопрос о том, какую пользу могут принести развивающимся странам эти изменения и каким образом они могут внедрить новые технологии для удовлетворения изменяющихся требований, предъявляемых потребителями и производителями. |
Provide more resources from domestic budgets for the environment; introduce effective economic instruments and pricing policies to support the clean-up pollution and protection of the environment. | Обеспечить выделение дополнительных ресурсов из государственных бюджетов на цели охраны окружающей среды; внедрить эффективные экономические инструменты и политику ценообразования в целях содействия охране окружающей среды и ее очистки от загрязнения. |
Entrepreneurship is closely related to innovation because entrepreneurs often aim to discover or introduce new products, new technologies to produce these products, new combinations of the factors of production or new forms of organization of the production process. | Предпринимательство тесно связано с новаторством, поскольку предприниматели зачастую стремятся создать или внедрить новые товары, новые технологии для их производства, новые сочетания факторов производства или новые формы организации производственных процессов. |
Introduce modern agricultural technology (drip & sprinkler irrigation systems); | внедрить современные сельскохозяйственные технологии (системы капельного орошения и орошения методом дождевания); |
Introduce patent linkage with drug registration and approval | внедрить систему увязки патента с регистрацией и разрешением к выпуску лекарства |
Generally, the highest amount of delay or loss that the edge network should introduce into a voice call is 50 ms. | Как правило, наибольшая величина задержки или потери, которую пограничная сеть должна внести в голосовой вызов, составляет 50 мс. |
He also had doubts regarding paragraph (2) (c), which would introduce legal uncertainty. | Он также испытывает сомнения по поводу пункта 2 (с), который может внести юридическую неопределенность. |
Consequently, it also recommends that the State party introduce adequate legislation, in consultation with the Sami people, regarding the findings of the Boundary Commission, in order to remove the legal uncertainty relating to Sami land rights. | В связи с этим он рекомендует также государству-участнику в консультации с народом саами внести соответствующее законодательство в отношении результатов работы Комиссии по вопросу о границах, с тем чтобы ликвидировать юридическую неопределенность в отношении земельных прав саами. |
(a) Review the Electoral Code and introduce the necessary amendments to bring it into line with the standards set forth in the Convention, particularly with respect to legal capacity and the exercise of the right to vote on an equal basis; | а) пересмотреть Избирательный кодекс и внести необходимые изменения для приведения его в соответствие с нормами Конвенции, в частности в вопросах правоспособности и осуществления права на участие в выборах на условиях равенства; |
(a) Introduce appropriate legislative amendments to the national legislation, to enable the establishment of a functional, substantial and effective guardianship system for unaccompanied and separated minors; | а) внести соответствующие поправки в национальные законы в целях содействия созданию функциональной, конструктивной и эффективной системы опеки над несопровождаемыми и разлученными с семьями несовершеннолетними; |
It has been suggested to the ministries concerned that they should introduce the campaign against female circumcision into school and professional training curricula. | Соответствующим министерствам было предложено включить вопросы, касающиеся борьбы против практики эксцизии, в школьные программы и программы профессиональной подготовки. |
Introduce new emission limit values for additional emission source categories as follows: | с) включить новые предельные значения выбросов для следующих дополнительных категорий источников: |
Introduce an explicit reference to the presumption of innocence in the Constitution; | четко включить принцип презумпции невиновности в Конституцию; |
UNDP should introduce in the programming framework the means for the regional programme to come up with, pursue, test and apply innovative and issues-based ideas and approaches that reflect priorities and emerging issues in the region. | ПРООН следует включить в систему разработки программ средства, обеспечивающие региональной программе возможности для выдвижения, продвижения, апробирования и применения инновационных идей и подходов, ориентированных на решение конкретных задач, отражающих приоритетные и появляющиеся проблемы региона. |
Introduce to MACMA the provisions providing for a possibility of disclosing information or evidence furnished by the requested or transmitting State that is exculpatory to an accused person and notify the requested or transmitting State prior to such a disclosure; | следует включить в ЗВПП положения, предусматривающие возможность раскрытия предоставленных запрашиваемым или передающим просьбу государством информации или свидетельских показаний, оправдывающих обвиняемого, а также уведомлять об этом запрашиваемое или передающее просьбу государство до такого раскрытия информации; |
Agricultural zones would be created to increase the average area of agricultural operations, introduce appropriate mechanization and improve productivity and competitiveness. | В целях увеличения средних размеров площадей, на которых осуществляется сельскохозяйственная деятельность, внедрения надлежащих средств механизации и повышения производительности и конкурентоспособности будут создаваться специальные сельскохозяйственные зоны. |
It was also encouraging the private sector to absorb women workers and introduce promotional policies. | Комитет также стремится содействовать частному сектору в плане приема на работу женщин и внедрения политики продвижения по службе. |
There are many opportunities for the United Nations to develop specialized applications in-house or introduce off-the-shelf applications that will enable tasks to be carried out more efficiently. | Организация Объединенных Наций располагает широкими возможностями для разработки собственными силами специализированного прикладного программного обеспечения или для внедрения готовых прикладных программ, что позволит более эффективно решать стоящие задачи. |
Japan had also made it a priority to build the capacity of those countries to manage their debt and introduce macroeconomic policies that would keep them on the right track after debt relief. | Япония также относит к числу приоритетных задач необходимость наращивания потенциала таких стран для управления собственным долгом и внедрения такой макроэкономической политики, которая позволит им придерживаться верного пути после уменьшения долгового бремени. |
As part of this endeavour, IAIG worked with the Human Resources Practice Group and the Ethics Officer to develop and introduce a standards of conduct workshop for UNOPS personnel. | В рамках этих усилий ГВРР сотрудничает с Группой по кадровой политике и сотрудником по вопросам этики с целью разработки и внедрения стандартов по проведению семинаров для сотрудников ЮНОПС. |
The project helped introduce new construction methods in Haiti, such as the installation of prefabricated panels. | Реализация данного проекта способствовала внедрению на Гаити новых методов строительства, таких как использование сборных панелей. |
Even a layman can see that this programme will inevitably introduce the weapons or weapon systems in question into outer space, which will turn outer space into a new weapon base and a battlefield. | И даже профану ясно, что эта программа неизбежно приведет к внедрению в космос соответствующих вооружений или оружейных систем, что превратит космическое пространство в новую оружейную базу и поле боя. |
In line with its Environmental Guidelines, in 2009 UNHCR and partners worked to consistently introduce, apply and support a range of specific environmental management projects, approaches and tools. | В соответствии со своими Экологическими принципами УВКБ и партнеры в 2009 году вели последовательную работу по внедрению, применению и поддержке целого ряда конкретных природоохранных проектов, подходов и инструментов. |
We should strengthen international cooperation on energy, resources and the environment, step up efforts to develop and introduce energy-conserving technologies, environmental protection technologies and low-carbon energy technologies, and establish reasonable mechanisms for financing and technology transfer. | Нам следует укреплять международное сотрудничество в областях энергетики, ресурсов и экологии, наращивать наши усилия по развитию и внедрению энергосберегающих технологий, технологий по защите окружающей среды и технологий по обеспечению малых выбросов углекислого газа и создать разумные механизмы финансирования и передачи технологий. |
He also wished to know what steps the State party was taking to reduce prison overcrowding, including any plans to increase capacity or introduce alternative sentencing options that did not require imprisonment. | Он также желает знать, какие меры принимает государство-участник, чтобы уменьшить переполненность тюрем, и есть ли у него какие-либо планы по увеличению жилой площади тюрем или внедрению альтернативных наказаний, не связанных с лишением свободы. |
National governments introduce efficiency standards, taxes, and other policy instruments to improve the environmental performance of buildings, vehicles, and transport fuels. | Национальные правительства будут вводить стандарты энергоэффективности, а также налоговые и другие механизмы регулирования с целью улучшения экологических характеристик зданий, транспорта и транспортного топлива. |
Governments can take these steps if they introduce and expand programs designed to assist those who would lose their jobs as a result of trade liberalization. | Правительства могут пойти на эти меры, если одновременно будут вводить и расширять программы помощи тем, кто может потерять работу в результате либерализации торговли. |
In addition to the parameters listed in paragraph 5.2.3., the manufacturer may introduce additional criteria allowing the definition of families of more restricted size. | В дополнение к параметрам, перечисленным в пункте 5.2.3, изготовитель может вводить дополнительные критерии определения семейств, более ограниченных по размеру. |
In exceptional cases, instead of expunging the provisions from the system, the Court's judgement that accepts the constitutional challenge may introduce new ones, when these are the only constitutionally admissible provisions (so-called additive judgements). | В исключительных случаях вместо исключения положений из системы решение суда, признающее неконституционность, может вводить новые положения, если они являются единственно допустимыми с точки зрения Конституции положениями (так называемые добавляющие решения). |
The provisions of this Convention shall not affect the right of a Party to maintain or introduce measures providing for broader access to information, more extensive public participation in decision-making and wider access to justice in environmental matters than required by this Convention. | Положения настоящей Конвенции не затрагивают право какой-либо Стороны продолжать осуществлять или вводить меры, предусматривающие более широкий доступ к информации, более активное участие общественности в процессе принятия решений и более широкий доступ к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, чем это предусмотрено в настоящей Конвенции. |
It was also necessary to set up special funds, encourage venture capital from overseas and introduce mutual credit guarantee schemes. | Кроме того, необходимо учредить специальные фонды, поощрять привлечение венчурного капитала из зарубежных стран и внедрять схемы взаимного гарантийного обеспечения кредитов. |
It is on these grounds that, here before the General Assembly, I urge the United Nations to raise the awareness of the community of States and introduce appropriate instruments. | Именно исходя из этого и здесь, в Генеральной Ассамблее, я настоятельно призываю Организацию Объединенных Наций повышать сознательность сообщества государств и внедрять соответствующие меры. |
N. Gheorghiu's main scientific and practical interests included plastic surgery, her enormous scientific potential allowed her to make scientific developments at the level of international standards and consistently introduce them into the practice of protecting children's health. | В круг основных научных и практических интересов Н. Георгиу входили пластическая хирургия, её огромный научных потенциал позволил ей сделать научные разработки на уровне международных стандартов и последовательно внедрять их в практику охраны здоровья детей. |
While the private sector can introduce necessary technology or generate off-farm income and thus alleviate pressure on land, it can also foster trading patterns that severely undermine local food production. | Хотя частный сектор может внедрять необходимую технологию или создавать несельскохозяйственные доходы и тем самым снижать нагрузку на землю, он же может способствовать формированию таких моделей торговли, которые серьезно подрывают местное производство продовольствия; |
Introduce the most advanced extraction technology and prudent use of underground water reserves that are abundant in our country. | Внедрять самые передовые технологии добычи и рачительного использования подземных вод, запасы которых у нас значительны. |
The implementation of this new legislation will introduce a comprehensive, robust and proportionate regulatory system for the Island. | Применение этого нового закона позволит создать на острове всеобъемлющую, надежную и соразмерную потребностям систему регулирования. |
Automated data capture, repair and coding systems both increase greatly, and introduce a different set of risks to, data quality compared with traditional census processing approaches. | Автоматизированный ввод данных и системы корректировки и кодирования могут одновременно обеспечить значительные выгоды и создать дополнительные риски с точки зрения качества данных в сопоставлении с традиционными подходами к обработке переписных данных. |
Provide incentives for qualified female teachers to work in rural and isolated areas and introduce measures to ensure their safety | Создать стимулы, с тем чтобы квалифицированные женщины-учителя работали в сельских и отдаленных районах, и принимать меры для обеспечения их безопасности |
The Committee recommends that the State party establish a fully functioning and comprehensive refugee status determination mechanism, ensuring full respect for the principle of non-refoulement, and, in particular, introduce specific procedures for the treatment of unaccompanied and separated minors. | Комитет рекомендует государству-участнику создать полностью функциональный и всеобъемлющий механизм для определения статуса беженцев, обеспечивающий полное соблюдение принципа невысылки, и, в частности, предусмотреть конкретные процедуры обращения с несопровождаемыми и разлученными с родителями несовершеннолетними. |
On the other hand, it was stated that the introduction of new evaluation criteria at the second stage could introduce new terms and conditions, and be open to abuse. | С другой стороны, было заявлено, что введение новых критериев оценки на втором этапе может привести к установлению новых условий и создать возможность для злоупотреблений. |
A man doesn't introduce you to his mother unless it's really serious. | Мужчина не будет представлять тебя своей маме пока все не станет действительно серьезным между вами. |
The Secretary-General or the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs should introduce the main topics at each session of the Committee. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций или заместитель Генерального секретаря по вопросам разоружения должны представлять основные темы на каждой сессии Комитета. |
It was proposed that the reserve powers be reintroduced, whereby the Governor could amend, veto or introduce legislation. | Было предложено восстановить резервные полномочия, в соответствии с которыми губернатор может вносить поправки в законы, налагать на них вето или представлять их. |
On some matters, both the federal and state Governments could introduce legislation. | Федеральное правительство и правительства штатов могут представлять законопроекты по некоторым вопросам. |
Commenting on the place of international treaties in domestic law, she said that the executive branch could introduce international treaties before the Legislative Assembly, which had the power to adopt them. | Касаясь места международных договоров во внутреннем законодательстве, она говорит, что исполнительная власть может представлять международные договоры на рассмотрение Законодательного собрания, которое обладает полномочиями их утверждения. |
The design of the new architecture could thus introduce special incentives to develop such institutions. | Таким образом, в структуре новой системы можно было бы предусмотреть особые стимулы для развития таких учреждений. |
One option could be to liberalize access to the Compensatory Financing Facility, liberalize its conditionality and introduce a subsidy element into it for low-income countries. | Во-первых, можно было бы либерализировать доступ к ресурсам Фонда компенсационного финансирования (ФКФ), смягчить его условия и предусмотреть в нем элемент субсидирования для стран с низким уровнем дохода. |
The State party should revise its criminal procedure legislation and introduce a system that ensures that all detainees are as a matter of course brought promptly before a judge who will decide without delay on the lawfulness of the detention. | Государству-участнику следует пересмотреть его уголовно-процессуальное законодательство и предусмотреть систему, обеспечивающую, чтобы все помещенные под стражу лица в установленном порядке безотлагательно представали перед судьей, который без промедления принимал бы решение относительно законности их помещения под стражу. |
Only the law can introduce derogations from this principle through an exception adding to or detracting from the general principle. | Лишь в законе можно предусмотреть отступления от этого принципа, включив в него положения, добавляющие какие-то элементы к общему принципу или исключающие их из него. |
COE/ECRI encouraged the Monegasque authorities to remove banishment from Monaco's legislation as soon as possible and recommended that they introduce procedural safeguards for the implementation of turning back and deportation measures as soon as possible. | КРН-СЕ призвала монегаскские власти как можно скорее исключить наказание в виде изгнания из законодательства страны и предусмотреть процессуальные гарантии в отношении высылки и возвращения. |
It recommended in particular that States introduce the criminal offences envisaged in the Protocol, including appropriate sanctions that are commensurate with the nature and gravity of the offence. | Она рекомендовала, в частности, государствам установить предусмотренные в Протоколе уголовные преступления, включая соответствующие меры наказания, соответствующие их характеру и степени общественной опасности. |
In order to ensure appropriate coverage for damage claims, States could introduce insurance requirements and indemnification procedures, as appropriate. | Государства могут при необходимости установить требование о страховании и ввести процедуру выплаты компенсаций |
To ensure the implementation of standard asylum procedures, the State party should establish a coordination mechanism between the competent authorities and introduce a procedure for dialogue between all services dealing with asylum. | Чтобы обеспечить выполнение стандартных процедур предоставления убежища, государству-участнику следует создать механизм координации между компетентными органами и установить процедуру согласования между всеми службами, занимающимися вопросами предоставления убежища. |
States could consider ways of seeking recourse from operators if their international liability has become engaged; in order to ensure appropriate coverage for damage claims, States could introduce insurance requirements and indemnification procedures, as appropriate; | государства могут рассмотреть возможные способы предъявления регрессных требований к операторам в случае наступления международной ответственности; для обеспечения надлежащего покрытия на случай предъявления исков о возмещении ущерба государства могут при необходимости установить требование о страховании и ввести процедуру выплаты компенсаций; |
Many Parties will first cap emissions and allow trading under the cap, introduce environmental quotas and establish emission limits for all plants. | Многие Стороны планируют сначала установить предельные уровни выбросов и разрешить торговлю в переделах этих уровней, ввести экологические квоты и установить предельные значения выбросов для всех установок. |
The Council was chaired by the emperor himself, who could introduce any questions for his consideration. | Председателем Совета являлся сам император, который мог вносить на его рассмотрение любые вопросы. |
The autonomous region also has representation in the national parliament, and the regional legislature can introduce bills at the national level. | Этот автономный регион также представлен в национальном парламенте, а региональные законодательные органы могут вносить законопроекты на национальном уровне. |
Introduce changes in the plans of enterprises and organizations for production and product deliveries; establish special operation rules for such entities; and make other arrangements regarding their economic activity | вносить изменения в планы предприятий и организаций по производству и поставкам продукции, устанавливать особый режим работы предприятий, учреждений и организаций, а также решать другие вопросы их хозяйственной деятельности |
We have to build up a monitoring system that allows us to continuously monitor programme advances and introduce course corrections as needed. | нам предстоит создать систему мониторинга, которая позволила бы непрерывно осуществлять контроль за ходом выполнения программ, а также вносить, по мере необходимости, соответствующие коррективы. |
The Working Group had determined that the draft Convention should introduce a threshold for the protection of debtors that was high enough to meet the concerns of all States and make it unnecessary for them to fall back on general public policy reservations to ensure adequate protection. | Рабочая группа определила, что в проекте Конвенции должен быть определен порог для защиты должника, который был бы достаточно высоким, чтобы учесть озабоченность всех государств и устранить для них необходимость вновь вносить оговорки, касающиеся общего публичного порядка, для обеспечения адекватной защиты. |
We'd very much like the opportunity to land and introduce ourselves, but if you destroy our ship, that's going to be... very difficult. | Мы очень хотели бы иметь возможность приземлиться и представляться, но если Вы разрушите наше судно, это будет... довольно трудно. |
The SPT recommends that members of the visiting teams provide information leaflets to the authorities on the NPM and that its members undertaking interviews introduce themselves to persons deprived of liberty and tell them their name, profession and the position they occupy within the mechanism. | ППП рекомендует членам групп посещения передавать администрации информационные листовки о деятельности НПМ и рекомендует членам групп посещения при проведении опросов представляться лицам, лишенным свободы, и сообщать им свою фамилию, профессию и должность, которую они занимают в механизме. |
You needn't introduce yourself. | Вам не нужно представляться. |
The Subcommittee recommends that the members of the national preventive mechanism introduce themselves to persons being held in custody and tell them their name, profession and the position they occupy in the national preventive mechanism. | ППП рекомендует членам НПМ всегда представляться задержанным лицам, указывая свое имя, профессию и должность в НПМ. |
Therefore, whilst proposals additional to this negotiating text may be put forward, these should be clearly derived from the submissions already within it and should not introduce substantially new ideas. | Таким образом, хотя могут представляться также и предложения, дополняющие данный текст для переговоров, они должны явно основываться на уже включенных в него материалах и не должны содержать существенно новых идей. |
Non-traditional modalities of funding should not introduce new conditionalities. | Нетрадиционные условия финансирования не должны привносить новые обусловленности. |
Regarding a role for the Security Council in the matter, any such role would introduce a political element which would undermine the trigger mechanism, and would also run counter to the basic philosophy of complementarity devised to preserve the jurisdiction of national legal systems. | Что касается роли Совета Безопасности в данном вопросе, то любая такая роль будет привносить политический элемент, который будет подрывать механизм задействования, и это будет также противоречить основополагающей концепции взаимодополняемости, которая имеет целью защитить юрисдикцию национальных правовых систем. |
Now and then one has to synthesize or introduce something artificially in order to be more truthful in comparison with so called direct attitude to an object. | Порой приходится что-то синтезировать или привносить искусственно, чтобы быть более правдивым по сравнению с так называемым прямым отношением к предмету. |
It is the first of five anticipated episodes, each of which will expand on the story and introduce new content. | Это первый из пяти анонсированных эпизодов, каждый из которых будет расширять игровой мир и историю, а также привносить в игру новый контент. |
The Secretariat has taken careful note of the concern of Member States that the vendor registration mechanism may introduce inequality in the way the companies that wish to be registered with the United Nations are treated. | Секретариат внимательно рассмотрел выраженную государствами-членами обеспокоенность в отношении того, что механизм регистрации поставщиков может привносить элемент неравенства в подход к компаниям, которые хотели бы зарегистрироваться в Организации Объединенных Наций. |
To implement the requirements of the Environmental Code, Kazakhstan will introduce in 2008 modifications to its system of environmental production control at enterprises that has been operating since 2001. | Для выполнения требований Экологического кодекса в 2008 г. в Казахстане будут внедряться изменения в системе экологического производственного контроля, действующей с 2001 г. |
In terms of regional and country priorities, the revised MTPF will emphasize UNIDO's support to African countries and least developed countries and, in this context, will introduce special mechanisms to ensure an adequate geographical concentration of UNIDO activities in accordance with the Business Plan. | Что касается региональных и страновых приоритетов, то в пересмотренных РССП особый упор будет сделан на оказании поддержки странам Африки и наименее развитым странам со стороны ЮНИДО, и в этой связи будут внедряться спе-циальные механизмы, обеспечивающие адекватную географическую концентрацию деятельности ЮНИДО в соответствии с Планом действий. |
More importantly, it would introduce a victim-centred approach, with immediate medical, legal and psychological assistance available to victims of violence. | Еще более важно, что в рамках этого плана действий будет внедряться подход, учитывающий, в первую очередь, интересы жертв насилия, которым будет незамедлительно оказываться медицинская, юридическая и психологическая помощь. |
I realized that my technologies had to make sense when I finished a project. That invariably, the world was a different place when I would introduce a technology. | Выяснилось, что мои технические изобретения должны внедряться по окончании проекта, но мир к тому моменту все ещё не был готов к их внедрению. |
So I actually started to investigate some of those issues and have a look at the way that police use non-lethal weapons when they're introduced and some of the problems that might arise out of those sorts of things when they actually do introduce them. | Я решил исследовать данную проблему, решил узнать, как полицией применялись ОНД, когда они начали внедряться, и к каким проблемам внедрение ОНД, в конце концов, привело. |