I guess I could introduce you to Captain Geroux, my former superior. | Полагаю, я могу представить тебя капитану Жиро, моему бывшему начальнику. |
Janine, ... may I introduce Nick's new girlfriend? | Жанин, разреши представить тебе новую подругу Ника. Штефани. |
Major, may I introduce the jewel in our crown? | Майор, позвольте представить жемчужину нашей короны. |
Mr. Landman: Of the draft resolutions that the Netherlands is presenting, I should like to briefly introduce two. | Г-н Ландман: Я хотел бы кратко представить два проекта резолюций из числа тех, которые были внесены Нидерландами. |
Fellow trolls, let me introduce you to... | Собратья-тролли, разрешите представить вам |
Switzerland recommended that France introduce automatic prosecution for all acts of domestic violence, if this is not done already. | Швейцария рекомендовала Франции ввести автоматическое возбуждение дела по всем фактам бытового насилия, если это еще не сделано. |
The SPT recommends that the authorities introduce systematic medical examination of all persons in police custody and that these examinations are carried out without using any restraints measures. | ППП рекомендует властям ввести периодический медицинский осмотр всех лиц, содержащихся в полицейских изоляторах, при этом такой осмотр должен проводиться без применения средств ограничения подвижности. |
(c) Maintain, introduce or discontinue special measures at a number of locations. | с) сохранить, ввести или прекратить применять специальные меры в ряде мест службы. |
(c) Introduce independent monitoring of the rights of children in institutions under the Ministry of Education and Science, the Ministry of Labour and Social Issues, and the authority of regional governments; | с) ввести независимый мониторинг соблюдения прав детей в учреждениях системы министерства образования и науки и министерства труда и по социальным вопросам и в учреждениях, находящихся в ведении региональных правительств; |
The Committee recommends that the State party introduce a more flexible scheme for paternity and parental leave, taking into consideration the report "Working Better" by the Equality and Human Rights Commission. | Комитет рекомендует государству-участнику ввести более гибкую схему родительских и отцовских отпусков по уходу за ребенком с учетом положений доклада "Трудиться лучше" Комиссии по вопросам равенства и прав человека. |
I could introduce you to our lawyer. | Я мог познакомить тебя с нашим юристом. |
He doesn't know anyone, I said you could take him out and introduce him. | Я сказала, что ты можешь взять его с собой, Баби, и с кем-нибудь познакомить. |
Should and I introduce him to your sister? | Может, стоит познакомить его с твоей сестрой? |
Could - could you introduce me? | Вы можете познакомить меня с ним? |
I can't give you this, but if you want, I could introduce you to the engineer who made it. | Свою автоброню я отдать не могу, но могу познакомить вас с механиком, который сделал её. |
GIECPC recommended that Italy introduce legislation clearly prohibiting all corporal punishment in child-rearing. | ГИПТНД рекомендовала Италии принять законодательство, конкретно запрещающее использовать любые виды телесного наказания в качестве средства воспитания детей. |
It asked whether the Government would introduce legislation or encourage law societies and the judiciary to adopt and implement the final recommendation of the Commission. | Был задан вопрос, намеревается ли правительство принять какое-либо законодательство или поощрять правовые общества и судебные органы к тому, чтобы они признали и выполняли окончательную рекомендацию Комиссии. |
It should also introduce legislation to prohibit discrimination in access to schools on the grounds of religion, belief or other status, and ensure that there are diverse school types and curriculum options available throughout the State party to meet the needs of minority faith or non-faith children. | Кроме того, ему следует принять законодательство, вводящее запрет на дискриминацию в получении доступа к школам на основании исповедания религии, верования или иного статуса и обеспечить наличие различных типов школ и учебных планов в государстве-участнике для удовлетворения потребностей детей из числа религиозных меньшинств или неверующих. |
However, rather than placing the burden on States to make their objections known, the Sixth Committee should introduce some formulation to the effect that even though no objections had been made, impermissible reservations had no force or effect. | Вместе с тем вместо обременения государств уведомлением об их возражениях Шестому комитету следует принять какую-то формулировку насчет того, что даже при отсутствии возражений недопустимые оговорки не имеют силы или не действуют. |
101.43 Introduce legislation that explicitly protects LGBT persons from discrimination (Ireland); | 101.43 принять законодательство, которое однозначно защищает ЛГБТ от дискриминации (Ирландия); |
It could also introduce a fast-track procedure to adjudicate routine meritorious cases, which merely follow established jurisprudence. | Он может также внедрить ускоренные процедуры для принятия решений по стандартным, хотя и обоснованным жалобам, которые основывались бы на имеющихся прецедентах. |
The partnership should overcome the old dichotomies and introduce a paradigm shift based on the key principles of ownership, shared responsibility, respective capacities, mutual trust, transparency and accountability. | Это партнерство должно преодолеть прежние дихотомии и внедрить новую систему понятий, основанную на основополагающих принципах сопричастности, общей ответственности, соответствующих потенциалов, взаимного доверия, транспарентности и подотчетности. |
(a) Develop and introduce tailored, accessible lifelong education and training for marginalized women, including disabled women, those from an indigenous or rural background and those who have been displaced by war; | а) разработать и внедрить доступные специализированные программы непрерывного образования и профессиональной подготовки для женщин, находящихся в неблагоприятном положении, в том числе женщин с инвалидностью и из числа коренных народов, сельских женщин и женщин, перемещенных в результате войны; |
Introduce digital services and facilitate access thereto for all groups, particularly disabled persons. | внедрить услуги цифровой связи и обеспечить доступ к ним всех групп населения, в частности лиц с ограниченными возможностями. |
Specifically, the changes will remove work-test obligations and introduce: | В частности, изменения позволят аннулировать обязательства, связанные с проверкой режима работы, и внедрить следующие элементы: |
His delegation would shortly introduce a draft resolution on the matter, affording the Committee an opportunity to demonstrate its support. | Его делегация намеревается в скором времени внести на рассмотрение проект резолюции по данному вопросу, что даст Комитету возможность продемонстрировать свою поддержку. |
Mr. YUSSUF (United Republic of Tanzania) asked whether a formal meeting could be held on agenda item 112 so that the Group of 77 and China could introduce a draft resolution on the issue of gratis personnel. | Г-н ЮССУФ (Объединенная Республика Танзания) интересуется, можно ли провести официальное заседание по пункту 112 повестки дня, с тем чтобы Группа 77 и Китай могли внести на рассмотрение проект резолюции по вопросу о безвозмездно предоставляемом персонале. |
The Government planned to develop a list of the worst forms of child labour practised in the country and introduce legislative amendments incorporating the Committee's recommendations and those made during the universal periodic review (UPR) to address the issue. | Правительство планирует разработать список наихудших форм детского труда, практикуемых в стране, и внести поправки в законодательство, которые будут содержать рекомендации, внесенные Комитетом, а также в ходе универсального периодического обзора (УПО) и посвященные данной проблеме. |
I strongly encourage delegations to submit and introduce their draft resolutions as early as possible, especially traditional draft resolutions and those that will entail programme budget implications, in order to enable the Secretariat to prepare the necessary documents. | Я настоятельно призываю делегации внести и представить свои проекты резолюций как можно скорее, особенно традиционные проекты резолюций и проекты, имеющие последствия для бюджета по программам, чтобы Секретариат мог подготовить необходимые документы. |
Introduce into Appendices 6 and 8 to Annex 3 changes that may permit regional authorities to consider some types of plausible double failures (enhanced optional monitors) and clarify some points on the monitors specified in Appendices 1 and 2 to Annex 3. | В добавления 6 и 8 к приложению 3 следует внести изменения, которые позволят региональным органам рассмотреть некоторые виды вероятных двойных сбоев (усовершенствованные факультативные контрольно-измерительные устройства) и разъяснить некоторые аспекты, касающиеся контрольно-измерительных устройств, указанных в добавлениях 1 и 2 к приложению 3. |
Target 2:1: by 2010, introduce into all basic education curricula, units that address gender-based violence in a relevant and comprehensive manner | Показатель 2:1: к 2010 году включить во все базовые учебные программы разделы, предназначенные для рассмотрения вопросов гендерного насилия значимым и всеобъемлющим образом |
Aware that that did not provide individual solutions which took into account the circumstances of each case, the Government planned to incorporate into existing legislation provisions that would introduce subsidiary protection, in accordance with Community law. | Вместе с тем, сознавая, что такая практика не дает возможности использовать дифференцированные решения, в которых учитывались бы особенности каждого случая, правительство намеревается включить в действующее законодательство положения, устанавливающие дополнительную защиту, в соответствии с правом Европейского сообщества. |
In the course of designing the school curriculum, substantial effort has been made to incorporate in the textbooks sections that introduce the cultural, traditional and linguistic background of different nationalities. | В ходе разработки школьной программы многое было сделано для того, чтобы включить в учебники разделы, посвященные культуре, традициям и языку различных национальностей. |
Annex 1, list of categories of filament lamps and their sheet numbers, introduce to all filament lamps emitting red light the reference to footnote / and insert the footnote / to read: | Приложение 1, перечень категорий ламп накаливания и номеров их спецификаций, добавить для всех ламп накаливания, испускающих красный свет, ссылку на сноску и включить сноску следующего содержания: |
(e) Introduce education on human rights, including the rights of the child, into the school curricula; | е) включить предмет прав человека, включая права ребенка, в школьную программу; |
Agricultural zones would be created to increase the average area of agricultural operations, introduce appropriate mechanization and improve productivity and competitiveness. | В целях увеличения средних размеров площадей, на которых осуществляется сельскохозяйственная деятельность, внедрения надлежащих средств механизации и повышения производительности и конкурентоспособности будут создаваться специальные сельскохозяйственные зоны. |
It was also encouraging the private sector to absorb women workers and introduce promotional policies. | Комитет также стремится содействовать частному сектору в плане приема на работу женщин и внедрения политики продвижения по службе. |
(e) Take measures to develop and introduce less polluting transport systems; | ё) принимать меры для разработки и внедрения менее загрязняющих транспортных систем; |
A series of workshops for staff and management at headquarters and in field offices will introduce both the culture and skills necessary for implementation and monitoring. | Будет проведена серия практикумов для персонала и руководства в штаб-квартире и отделениях на местах, в ходе которых будет рассказано о культуре и навыках, необходимых для внедрения соответствующей системы и осуществления контроля. |
That could happen, for example, through the creation of new companies, the adoption by existing companies of some technologies to manufacture new products or introduce new services or through other dissemination channels. | Это может происходить, например, путем создания новых компаний, внедрения существующими компаниями технологий для производства новых видов продукции или создания новых услуг или же в рамках действий по другим каналам распространения информации. |
The Strategy also encourages countries to more rapidly introduce newly available vaccines and technologies. | Названная стратегия также стимулирует страны к более оперативному внедрению поступающих на рынок новых вакцин и технологий. |
It is also expected to support investments to rehabilitate pumping stations, strengthen pipe networks, introduce supply zoning, and install meters. | Также ожидается содействие инвестиционной деятельности по восстановлению насосных станций, совершенстованию водоводов, внедрению зонирования снабжения и установка водомеров. |
Extensive work is under way to ensure the proper use of chemicals in the agricultural industry, improve the condition of reclaimed land, manage water resources, introduce drip irrigation, and develop livestock selection and breeding. | Проводится большая работа по созданию надежной химической базы сельскохозяйственной промышленности, улучшению мелиоративного состояния земель, рациональному водопользованию, внедрению капельного орошения, развитию селекции и племенного животноводства. |
In line with its Environmental Guidelines, in 2009 UNHCR and partners worked to consistently introduce, apply and support a range of specific environmental management projects, approaches and tools. | В соответствии со своими Экологическими принципами УВКБ и партнеры в 2009 году вели последовательную работу по внедрению, применению и поддержке целого ряда конкретных природоохранных проектов, подходов и инструментов. |
This initiative, supported by the World Customs Organization and the International Criminal Police Organization (INTERPOL), will upgrade professional skills, introduce new work practices and build stronger partnerships between drug enforcement agencies. | Эта инициатива, поддержанная Всемирной таможенной организацией и Международной организацией уголовной полиции (Интерпол), будет способствовать повышению профессионального уровня, внедрению новых методов работы и укреплению партнерских отношений между правоохранительными органами, занимающимися борьбой с незаконным оборотом наркотиков. |
They could also introduce more effective measures than were stipulated at the confederate level. | Они могут также вводить более эффективные меры, чем те, которые предусмотрены на конфедеративном уровне. |
The Government believes, however, that it is rather illogical to create a special criminal offence of tapping telephone calls yet not introduce a general provision. | Однако правительство полагает, что было бы довольно нелогично вводить понятие такого конкретного уголовного преступления, как подслушивание телефонных переговоров, но не вводить пока общего положения. |
An employer may introduce working hours shorter than 40 hours per working week in cases and under conditions set forth in the Law on Labour Relations. | В случаях и в условиях, предусмотренных Законом о трудовых отношениях, работодатель может вводить сокращенную рабочую неделю по сравнению с нормальной рабочей неделей в 40 часов. |
A basic principle of the TBT agreement is that members shall not introduce new technical regulations or standards which may have a significant effect on trade of other members without due justification. | Один из основных принципов соглашения по ТБТ заключается в том, что государства-члены не должны вводить в действие никаких новых технических предписаний или стандартов, которые могут оказать значительное влияние на торговлю других государств-членов, без должного обоснования этой меры. |
Specifically, if a cubic polynomial is irreducible over the rational numbers and has three real roots, then in order to express the roots with radicals, one must introduce complex-valued expressions, even though the resulting expressions are ultimately real-valued. | А именно, если кубический многочлен является неприводимым над рациональными числами и имеет три вещественных корня, то для выражения корней через радикалы нужно вводить комплексно-значные выражения, даже если результирующие значения выражений вещественны. |
We will actively monitor and, when needed, introduce the best world practices, upgrade our production and management systems in order to achieve the world-level performance and continuous improvement. | Мы будем активно отслеживать и по мере необходимости внедрять лучшие мировые практики в этой области, модернизировать наше производство и системы управления для достижения показателей мирового уровня и постоянного совершенствования. |
It will continue to pursue options for transforming other paper-based data collection systems to electronic systems that preserve and ensure data security and introduce more efficient work processes. | Он будет продолжать изучать различные варианты преобразования других систем сбора данных, основанных на использовании бумажных документов, в электронные системы, обеспечивать защиту данных и внедрять более эффективные рабочие процедуры. |
It is on these grounds that, here before the General Assembly, I urge the United Nations to raise the awareness of the community of States and introduce appropriate instruments. | Именно исходя из этого и здесь, в Генеральной Ассамблее, я настоятельно призываю Организацию Объединенных Наций повышать сознательность сообщества государств и внедрять соответствующие меры. |
The Ministry of Agriculture and Rural Affairs (MARA), through its farmer education and extension programme, is mandated to provide good farming methods and introduce appropriate technology to rural communities in order to increase farm income and levels of productivity in crop and livestock production. | Министерство сельского хозяйства и по делам сельской местности (МАРА) уполномочено пропагандировать рациональные методы ведения сельского хозяйства и внедрять надлежащие технологии в сельских общинах с помощью своей программы обучения и консультирования фермеров в интересах повышения доходов фермеров и производительности труда в таких отраслях, как растениеводство и животноводство. |
N. Gheorghiu's main scientific and practical interests included plastic surgery, her enormous scientific potential allowed her to make scientific developments at the level of international standards and consistently introduce them into the practice of protecting children's health. | В круг основных научных и практических интересов Н. Георгиу входили пластическая хирургия, её огромный научных потенциал позволил ей сделать научные разработки на уровне международных стандартов и последовательно внедрять их в практику охраны здоровья детей. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party introduce an independent monitoring mechanism for implementation of the Convention, which is accessible to children. | Комитет рекомендует далее государству-участнику создать независимый механизм контроля за выполнением положений Конвенции, к которому имели бы доступ дети. |
The State party should also introduce a comprehensive criminal legal aid system for individuals who do not have sufficient means to pay for legal representation. | Государству-участнику следует также создать всеобъемлющую систему правовой помощи тем, кто не располагает достаточными средствами для оплаты адвокатской защиты. |
(a) Introduce an optional system of civil marriage and divorce available to all; | а) создать доступную для всех факультативную систему гражданского бракосочетания и развода; |
Introduce more efficient legal regulations obliging employers to respect immigrants' right to decent working conditions or establish a special monitoring body to support the Decent Work Agenda (Ukraine); | Принять более действенные правовые нормы, обязывающие работодателей соблюдать права иммигрантов на достойные условия работы, или создать специальный контрольный орган для поддержки повестки дня достойной работы (Украина); |
The project was subsequently supported by Monmouthshire County Council, and the council-owned Shire Hall later announced plans to instate a Wikipedian-in-Residence and introduce sessions to help visitors with contributions to the project. | Впоследствии проект был поддержан Советом графства Монмутшир, а совет Шир Холла объявил о своих планах создать вакансию «вики-резидента» и провести семинары с целью помочь посетителям участвовать в проекте. |
In addition, there would be two lead discussants per round table who would introduce the subject under discussion. | Кроме того, в рамках каждого совещания за круглым столом будут два ведущих участника, которые будут представлять тему для обсуждения. |
The head of each department or office should introduce the relevant budget section and explain the budgetary requirements in detail, as in the past. | Соответствующие разделы бюджета должны представлять руководители департаментов или управлений, которые подробно разъясняют бюджетные потребности, как это делалось в прошлом. |
The Chairman: At this point I would like to invite delegations to kindly introduce their draft resolutions as early as possible during this phase of our work, in order to enable other delegations to make comments on them. | Председатель: Я хотел бы попросить делегации представлять свои проекты резолюций как можно раньше в ходе этого этапа нашей работы, с тем чтобы предоставить другим делегациям возможность прокомментировать их. |
Well, I'd have to talk to them ask them how their family was doing hear about this and that, introduce them to the guests and tell them how their family was doing. | Пришлось бы вести разговоры, интересоваться её семьёй, ...слушать ответы, представлять её гостям, рассказывать им о её родне. |
Introduce more general, non-technical issues for consideration (United Kingdom) | с) представлять на рассмотрение более общие, нетехнические вопросы (Соединенное Королевство); |
The ODR administrator may introduce mechanisms to encourage compliance with the recommendation. | Администратор УСО может предусмотреть механизмы, способствующие выполнению этой рекомендации . |
It could also draw the attention of borrower countries to the socio-economic costs of gender disparities, suggest policy reforms and introduce incentives to its lending with a view to reducing such disparities. | Банк может также обращать внимание стран заемщиков на социально-экономические издержки неравенства между мужчинами и женщинами, предлагать политические реформы и предусмотреть стимулы в своей системе кредитования для уменьшения такого неравенства. |
States must limit prosecutions for breaching secrecy provisions to their officials, introduce a mandatory public interest test and oblige the courts to consider the public interest value when it comes to the publication of official State secrets. | Государства должны предусмотреть преследование за нарушение секретности лишь для своих должностных лиц, предусмотреть обязательную проверку на соответствие общественным интересам и обязать суды в вопросах публикации официальных государственных секретов учитывать, насколько это соответствует общественным интересам. |
114.2. Introduce a comprehensive strategy to eliminate patriarchal attitudes and stereotypes that discriminate against women, protect media pluralism and guarantee freedom of speech and access to information and education (Thailand); | 114.2 предусмотреть всеобъемлющую стратегию искоренения патриархальных представлений и стереотипов, ведущих к дискриминации женщин, обеспечить плюрализм в средствах массовой информации и гарантировать свободу слова и доступ к информации и образованию (Таиланд); |
Introduce non-custodial options as an alternative to imprisonment, first and foremost for children; | Предусмотреть не связанные с лишением свободы санкции в качестве альтернативы тюремному заключению, прежде всего для детей; |
On the other hand, the second option would introduce a direct linkage with salary, which the General Assembly consistently opposed as a measure jeopardizing the cost control of any scheme. | С другой стороны, второй вариант позволит установить прямое соотношение с окладами, против чего постоянно выступала Генеральная Ассамблея, по мнению которой, эта мера поставит под угрозу механизмы контроля в рамках любой системы. |
To ensure the implementation of standard asylum procedures, the State party should establish a coordination mechanism between the competent authorities and introduce a procedure for dialogue between all services dealing with asylum. | Чтобы обеспечить выполнение стандартных процедур предоставления убежища, государству-участнику следует создать механизм координации между компетентными органами и установить процедуру согласования между всеми службами, занимающимися вопросами предоставления убежища. |
(b) Ensure that the detention of asylum seekers is only used as a last resort, and when necessary, for as short a period as possible, and introduce a maximum period of detention pending deportation; | Ь) обеспечить применение содержания под стражей просителей убежища только в качестве крайней меры и, если возникает необходимость применения такой меры, использовать максимально короткий срок, а также установить максимальный допустимый срок содержания под стражей в ожидании депортации; |
(b) Expedite the adoption of the Domestic Violence Bill and introduce mandatory reporting requirements for professionals with regard to child abuse; | Ь) ускорить принятие законопроекта о бытовом насилии и установить систему обязательной регистрации специалистами случаев надругательств над детьми; |
Lead agencies were called upon to develop common strategic frameworks, analyse and highlight problems, set goals, determine respective roles of organizations, indicate resource requirements and introduce performance indicators. | Руководящим учреждениям было предложено разработать общие стратегические рамки, выявить и проанализировать проблемы, установить цели, определить соответствующие роли организаций, указать потребности в ресурсах и разработать показатели достижения результатов. |
The public administration and the private sector should comply with these laws and introduce changes to corporate structures. | Государственные органы управления и частный сектор должны соблюдать эти законы и вносить изменения в корпоративные структуры. |
The autonomous region also has representation in the national parliament, and the regional legislature can introduce bills at the national level. | Этот автономный регион также представлен в национальном парламенте, а региональные законодательные органы могут вносить законопроекты на национальном уровне. |
Introduce changes in the plans of enterprises and organizations for production and product deliveries; establish special operation rules for such entities; and make other arrangements regarding their economic activity | вносить изменения в планы предприятий и организаций по производству и поставкам продукции, устанавливать особый режим работы предприятий, учреждений и организаций, а также решать другие вопросы их хозяйственной деятельности |
We have to build up a monitoring system that allows us to continuously monitor programme advances and introduce course corrections as needed. | нам предстоит создать систему мониторинга, которая позволила бы непрерывно осуществлять контроль за ходом выполнения программ, а также вносить, по мере необходимости, соответствующие коррективы. |
It was proposed that the reserve powers be reintroduced, whereby the Governor could amend, veto or introduce legislation. | Было предложено восстановить резервные полномочия, в соответствии с которыми губернатор может вносить поправки в законы, налагать на них вето или представлять их. |
We'd very much like the opportunity to land and introduce ourselves, but if you destroy our ship, that's going to be... very difficult. | Мы очень хотели бы иметь возможность приземлиться и представляться, но если Вы разрушите наше судно, это будет... довольно трудно. |
The SPT recommends that members of the visiting teams provide information leaflets to the authorities on the NPM and that its members undertaking interviews introduce themselves to persons deprived of liberty and tell them their name, profession and the position they occupy within the mechanism. | ППП рекомендует членам групп посещения передавать администрации информационные листовки о деятельности НПМ и рекомендует членам групп посещения при проведении опросов представляться лицам, лишенным свободы, и сообщать им свою фамилию, профессию и должность, которую они занимают в механизме. |
You needn't introduce yourself. | Вам не нужно представляться. |
The Subcommittee recommends that the members of the national preventive mechanism introduce themselves to persons being held in custody and tell them their name, profession and the position they occupy in the national preventive mechanism. | ППП рекомендует членам НПМ всегда представляться задержанным лицам, указывая свое имя, профессию и должность в НПМ. |
Therefore, whilst proposals additional to this negotiating text may be put forward, these should be clearly derived from the submissions already within it and should not introduce substantially new ideas. | Таким образом, хотя могут представляться также и предложения, дополняющие данный текст для переговоров, они должны явно основываться на уже включенных в него материалах и не должны содержать существенно новых идей. |
Ms. BELMIR expressed concern that the provision in the legislation of the State party limiting a judge's term of office to 10 years and making its renewal dependent on an evaluation might introduce an element of instability into the functioning of the judiciary or compromise its independence. | Г-жа БЕЛЬМИР выражает обеспокоенность по поводу того, что положение законодательства государства-участника, ограничивающее срок пребывания судей в должности десятью годами и ставящее его возобновление в зависимость от оценки, может привносить элемент нестабильности в функционирование судебной системы и ставить под угрозу ее независимость. |
Regarding a role for the Security Council in the matter, any such role would introduce a political element which would undermine the trigger mechanism, and would also run counter to the basic philosophy of complementarity devised to preserve the jurisdiction of national legal systems. | Что касается роли Совета Безопасности в данном вопросе, то любая такая роль будет привносить политический элемент, который будет подрывать механизм задействования, и это будет также противоречить основополагающей концепции взаимодополняемости, которая имеет целью защитить юрисдикцию национальных правовых систем. |
Discharge within the deeper waters of the oxygen-minimum zone or zones may trigger the release of harmful bioactive metals, while discharge at even greater depths may introduce particle-rich water to sparse, but generally diverse, pelagic communities. | Сбросы в более глубинных слоях зоны или зон минимального содержания кислорода могут вызывать высвобождение вредных биоактивных металлов, а на еще большей глубине - привносить обогащенную частицами воду в разбросанные, но, как правило, разнообразные пелагические сообщества. |
It is the first of five anticipated episodes, each of which will expand on the story and introduce new content. | Это первый из пяти анонсированных эпизодов, каждый из которых будет расширять игровой мир и историю, а также привносить в игру новый контент. |
The Secretariat has taken careful note of the concern of Member States that the vendor registration mechanism may introduce inequality in the way the companies that wish to be registered with the United Nations are treated. | Секретариат внимательно рассмотрел выраженную государствами-членами обеспокоенность в отношении того, что механизм регистрации поставщиков может привносить элемент неравенства в подход к компаниям, которые хотели бы зарегистрироваться в Организации Объединенных Наций. |
To implement the requirements of the Environmental Code, Kazakhstan will introduce in 2008 modifications to its system of environmental production control at enterprises that has been operating since 2001. | Для выполнения требований Экологического кодекса в 2008 г. в Казахстане будут внедряться изменения в системе экологического производственного контроля, действующей с 2001 г. |
In terms of regional and country priorities, the revised MTPF will emphasize UNIDO's support to African countries and least developed countries and, in this context, will introduce special mechanisms to ensure an adequate geographical concentration of UNIDO activities in accordance with the Business Plan. | Что касается региональных и страновых приоритетов, то в пересмотренных РССП особый упор будет сделан на оказании поддержки странам Африки и наименее развитым странам со стороны ЮНИДО, и в этой связи будут внедряться спе-циальные механизмы, обеспечивающие адекватную географическую концентрацию деятельности ЮНИДО в соответствии с Планом действий. |
More importantly, it would introduce a victim-centred approach, with immediate medical, legal and psychological assistance available to victims of violence. | Еще более важно, что в рамках этого плана действий будет внедряться подход, учитывающий, в первую очередь, интересы жертв насилия, которым будет незамедлительно оказываться медицинская, юридическая и психологическая помощь. |
I realized that my technologies had to make sense when I finished a project. That invariably, the world was a different place when I would introduce a technology. | Выяснилось, что мои технические изобретения должны внедряться по окончании проекта, но мир к тому моменту все ещё не был готов к их внедрению. |
So I actually started to investigate some of those issues and have a look at the way that police use non-lethal weapons when they're introduced and some of the problems that might arise out of those sorts of things when they actually do introduce them. | Я решил исследовать данную проблему, решил узнать, как полицией применялись ОНД, когда они начали внедряться, и к каким проблемам внедрение ОНД, в конце концов, привело. |