| Let me introduce Dr. Samuel Reid. | Позвольте мне представить вам доктора Сэмюэля Рида. |
| Let me now briefly introduce the text of the draft resolution. | Позвольте кратко представить основные положения проекта резолюции. |
| Sir Francis, may I introduce my wife Demelza? | Сэр Фрэнсис, позвольте представить мою жену Демельзу. |
| Here, let me introduce you to my father-in-law. | Позволь представить тебя моему тестю. |
| Great. Let me introduce you to Prot. | Позвольте вам представить Прота. |
| In those circumstances, the Government had been obliged to identify and introduce additional child protection measures. | В таких обстоятельствах правительство было обязано определить и ввести в действие дополнительные меры по защите ребенка. |
| The Committee reiterates its request that the State party introduce a common and clear definition of hate crime so that it is possible to track all such reported crimes through the justice system. | Комитет вновь повторяет свою просьбу к государству-участнику ввести в оборот общее и четкое определение преступления на почве ненависти, что позволит отслеживать все сообщения о таких преступлениях в рамках системы отправления правосудия. |
| (a) Introduce a quota system to improve the representation of women in central and state government decision-making positions; | а) ввести систему квот в целях расширения представленности женщин на руководящих должностях в центральном правительстве и правительствах штатов; |
| Introduce common system for UNCTs, for planning, monitoring and reporting results with due regard for national systems | Ввести единую систему для СГ ООН в области планирования, мониторинга и отчетности по результатам с надлежащим учетом национальных систем |
| (a) Introduce proper monitoring procedures with respect to both domestic and intercountry adoptions; | а) ввести процедуры надлежащего контроля за усыновлениями внутри страны и международными усыновлениями; |
| But I can introduce you to my producer, Jane, who... | Но я могу познакомить тебя с моим продюсером Джейн, она... |
| We should introduce Cédric to your dad. | Мы должны познакомить Седрика с твоим отцом. |
| So what I want to do now is introduce you to a species called the Bonobo. | Сейчас я хочу познакомить вас с видом бонобо. |
| Perhaps I could introduce you to Gustav Krupp. | Может, познакомить его с Густавом Круппом? |
| I introduce you to Joshua. | Хочу познакомить вас с Джошуа. |
| To adapt to this new global reality, cooperatives should take advantage of information and biotechnologies, introduce farm policy changes and adopt new approaches and strategies of doing business. | Для адаптации к этой новой глобальной реальности кооперативам следует использовать информацию и биотехнологии, проводить политику изменения сельскохозяйственной практики и принять новые подходы и стратегии в сфере бизнеса. |
| The Committee recommends that the State party introduce further legislative amendments to eliminate all forms of discrimination against women and adopt temporary special measures aimed at increasing the representation of women in public office and decision-making positions. | Комитет рекомендует государству-участнику ввести дополнительные законодательные поправки для ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и принять временные особые меры, направленные на повышение представленности женщин на государственных и директивных должностях. |
| As recommended by the OAU International Panel of Eminent Personalities, the Transitional National Assembly should introduce legislation prohibiting hate propaganda and incitement to violence, and should establish an independent media authority to develop an appropriate code of conduct for media in a free and democratic society. | В соответствии с рекомендацией Международной группы видных деятелей временному национальному собранию следует принять законодательство, запрещающее пропаганду ненависти и подстрекательство к насилию, и создать независимый орган средств массовой информации для разработки надлежащего кодекса поведения представителей средств массовой информации в свободном и демократическом обществе. |
| Introduce measures to address the situation of gender discrimination and violence against women by modifying existing laws and regulations that discriminate against women (Hungary); | 80.25 принять меры для противодействия гендерной дискриминации и насилию в отношении женщин путем изменения существующих законов и положений, дискриминирующих женщин (Венгрия); |
| As regards working hours, Messrs. Synwoldt and Gellerstedt underlined that the Swedish authorities could introduce legislation on the reduction of working hours for machine operators unless the frequency of complaints on shoulder and neck pain goes down. | Синвулдт и Геллерштедт подчеркнули, что, если не сократятся жалобы о болях в плечевой области и шеи, власти Швеции могут принять закон о сокращении продолжительности рабочего дня операторов машин. |
| The Georgian civil engineering professionals should renew their code of ethics and introduce up-to-date training schemes. | Для грузинских специалистов инженерно-строительного профиля следует обновить их кодекс этнических норм и внедрить современные схемы подготовки. |
| In paragraph 194, the Board recommended that the Office of Audit and Performance Review introduce a standard approach for conducting management reviews of working papers and providing evidence thereof. | В пункте 194 Комиссия рекомендовала Управлению ревизии и анализа эффективности внедрить стандартный подход к проведению и подтверждению управленческой проверки рабочих документов. |
| For instance, entrepreneurs born in the Republic of Korea helped introduce cars and electronics built in the Republic of Korea into the United States. | Например, предприниматели, родившиеся в Республике Корея, помогли внедрить автомашины и электронные приборы, произведенные в Республике Корея, в Соединенных Штатах. |
| While continuing to provide a range of service lines, UNOPS will rationalize and streamline its corporate and support structures to reduce its fixed-cost base, introduce activity-based costing, and price its services to ensure full cost recovery. | ЮНОПС, продолжая предоставлять целый ряд услуг, проведет реорганизацию и оптимизирует свою организационную и вспомогательную структуру, чтобы сократить базу своих постоянных затрат, внедрить систему исчисления стоимости услуг по объему работ и устанавливать цены на свои услуги с обеспечением полного возмещения затрат. |
| 9.3 Develop and introduce a team approach for assigning senior managers to crisis country offices, taking into account the capacities of the country office management team as a whole with the goal of filling capacity gaps | 9.3 Разработать и внедрить групповой подход к направлению старших руководителей на работу в отделениях в кризисных странах с учетом потенциала группы по управлению в страновом отделении в целом и задачи по восполнению пробелов в развитии потенциала |
| This change would introduce an element of uncertainty in the commitments of donor countries. | Такое изменение может внести элемент неопределенности в обязательства стран-доноров. |
| Therefore, the Pacific small island developing States will introduce a draft resolution entitled "Climate change and security" during the current session of the General Assembly. | С учетом этого малые островные развивающиеся тихоокеанские государства намерены внести проект резолюции под названием «Изменение климата и безопасность» в рамках нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| In other legal systems, however, the decision to prosecute was subject to considerations relating to the public interest, something that could introduce an element of bias, thereby undermining the entire rationale for universal jurisdiction. | Однако в других правовых системах решение о судебном преследовании рассматривается под углом общественного интереса, что может внести элемент предвзятости, подрывая тем самым всю целесообразность универсальной юрисдикции. |
| (b) Assess the risk of deportation for victims of trafficking under the Aliens Act and introduce amendments to the Act where necessary; | Ь) оценить риск депортации по Закону об иностранцах для жертв торговли людьми и, где необходимо, внести в этот Закон соответствующие поправки; |
| (a) Introduce without delay, and in cooperation with the relevant bodies, a bill to incorporate into Benin's domestic legislation: | а) вместе с соответствующими ведомствами безотлагательно внести на рассмотрение законопроект с целью включения в законодательство Бенина: |
| JS12 recommended that Bolivia introduce gender issues in curriculum and teacher training. | Авторы СП12 рекомендовали Боливии включить в учебные программы и курсы подготовки преподавателей гендерные аспекты. |
| Introduce the following text as part of Chapter 5 of the TIR Handbook. | Включить следующий текст в качестве главы 5 Справочника МДП: |
| Introduce specific measures to improve access by specified host Parties through a CMP decision | Включить с помощью решения КС/СС конкретные меры по улучшению доступа для конкретных принимающих Сторон |
| (b) Incorporate protective measures for migrant women in national migration policies to mitigate the risk of exploitation; introduce qualification transfer systems and accelerated certification programmes to recognize foreign qualifications; and provide linguistic and vocational training to facilitate access to the job market; | Ь) включить меры по защите женщин-мигрантов в национальную миграционную политику в целях снижения риска эксплуатации; ввести в действие систему зачетов при оценке квалификаций и ускоренные программы сертификации для признания иностранных квалификаций, а также организовать курсы изучения языка и профессионального обучения для облегчения доступа к рынку труда; |
| Under "Other construction requirements", introduce a new paragraph 6.8.2.1.xx in RID/ADR to read: | Под заголовком "Другие требования в отношении конструкции" включить в МПОГ/ДОПОГ новый пункт 6.8.2.1.хх следующего содержания: |
| It referred to concerns on prison conditions, including the need to improve health-care services and introduce systematic procedures for recording and reporting injuries. | Он сослался на озабоченность, высказанную по поводу условий содержания в тюрьмах, включая необходимость улучшения медицинского обслуживания и внедрения систематических процедур для регистрации телесных повреждений и представления отчетности о них. |
| The challenge is to design a framework to quickly introduce these technologies into the market. | Задача состоит в создании соответствующих условий для быстрого внедрения этих технологий на рынок. |
| to improve efficiency and introduce market management practices. | повышения эффективности и внедрения рыночных методов управления. |
| There are many opportunities for the United Nations to develop specialized applications in-house or introduce off-the-shelf applications that will enable tasks to be carried out more efficiently. | Организация Объединенных Наций располагает широкими возможностями для разработки собственными силами специализированного прикладного программного обеспечения или для внедрения готовых прикладных программ, что позволит более эффективно решать стоящие задачи. |
| High-level opportunities to bring about positive change among key partners will be pursued to proactively introduce child-centred policy approaches in the global arena. | Будет расширяться диапазон возможностей высокого уровня, позволяющих ключевым партнерам осуществлять позитивные преобразования в целях заблаговременного внедрения подходов к формированию ориентированной на детей политики в глобальном масштабе. |
| While FDI can upgrade national infrastructures and introduce new technology, it can also have undesired effects where there is insufficient regulation to protect enjoyment of the right to health. | Хотя ПИИ могут способствовать модернизации национальной инфраструктуры и внедрению новых технологий, они могут также иметь нежелательные последствия в случаях отсутствия достаточного регулирования в целях защиты пользования правом на здоровье. |
| Freer access to international markets for the goods and services of developing countries would also help them empower local communities, introduce clean technologies and meet the Millennium Development Goals. | Более свободный доступ на международные рынки для товаров и услуг из развивающихся стран также способствовал бы расширению возможностей местных общин в этих странах, внедрению экологически чистых технологий и достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
| The main means for achieving the Kyoto targets will be domestic action in industrialized countries to improve efficiency in the use of energy, introduce new technologies and influence consumption patterns. | Основным средством достижения показателей, установленных в Киото, станет принятие в промышленно развитых странах национальных мер по повышению уровня эффективности энергопользования, внедрению новых технологий и оказанию воздействия на схемы потребления. |
| Extensive work is under way to ensure the proper use of chemicals in the agricultural industry, improve the condition of reclaimed land, manage water resources, introduce drip irrigation, and develop livestock selection and breeding. | Проводится большая работа по созданию надежной химической базы сельскохозяйственной промышленности, улучшению мелиоративного состояния земель, рациональному водопользованию, внедрению капельного орошения, развитию селекции и племенного животноводства. |
| Assisted five traditional donor organizations, at their invitation, to help articulate and introduce innovative South-South-triangular arrangements in their MDG-based capacity-building initiatives. | Оказание пяти традиционным организациям-донорам, по их просьбе, помощи в плане оказания содействия разработке и внедрению нетрадиционных механизмов сотрудничества Юг-Юг в рамках их инициатив по укреплению потенциала на основе ЦРДТ. |
| Ministry is authorized introduce new type of electronic signatures. | Вводить новые типы электронных подписей уполномочены министерства. |
| The practice of using a particular month, often December, for chaining may introduce some asymmetry; further work in analysing other options would be useful. | Практика использования конкретного месяца, во многих случаях декабря, для сцепления может вводить определенную асимметрию, в связи с чем было сочтено полезным провести дополнительную работу по анализу других вариантов. |
| The provisions of this Guidance shall not affect the right of a Party to maintain or introduce measures providing for more extensive public participation in environmental impact assessment than required by this Guidance. | Положения настоящих Руководящих принципов не должны оказывать воздействие на право Стороны осуществлять или вводить меры, обеспечивающие более широкое участие общественности в оценке воздействия на окружающую среду, чем это определяется настоящими Руководящими принципами. |
| The employer may introduce working hours under 40 hours per week in cases when the work is organized in shifts, but not less than 32 hours for employees working in shifts. | Работодатель может вводить рабочую неделю продолжительностью менее 40 часов в случае посменной работы, но при этом рабочая неделя сменных рабочих не может быть короче 32 часов. |
| Introduce a log book to record the disposal of oil residues and liquid fuel residues. | Вводить контрольный журнал сдачи отработавших масел и жидкого топлива. |
| The conclusion is very simple: we should improve this situation, i.e. increase efficiency and introduce innovations. | Вывод очень простой - нам надо исправлять ситуацию - повышать производительность и внедрять инновации. |
| UNHCR informed the Board that it will introduce the new management framework in phases and expects the approach to be fully implemented by early 2014. | УВКБ информировало Комиссию о том, что Управление будет поэтапно внедрять новую систему управления и рассчитывает на то, что этот подход будет полностью внедрен к началу 2014 года. |
| Introduce new areas of specialization in vocational and academic education | Внедрять новые области специализации в профессионально-технической и теоретической подготовке; |
| (b) Introduce, in partnership with civil society, families and communities, programmes that provide alternative educational opportunities for those children and youth who are most vulnerable, or the most marginalized; | Ь) в партнерстве с гражданским обществом, семьями и местными общинами внедрять программы, предоставляющие альтернативные возможности в сфере образования для тех детей и молодежи, которые находятся в наиболее уязвимом положении или в наибольшей социальной изоляции; |
| Above all, there is an urgent need introduce into police, judicial and administrative practices new standards of behaviour in place of ingrained authoritarianism, a legacy that, as the Subcommittee noted, still has a marked influence on the treatment of persons deprived of their liberty. | Прежде всего, необходимо срочно внедрять в практику полиции, судебных и административных органов новые стандарты поведения, которые бы заменили присущую указанным органам авторитарность - унаследованный из прошлого подход, который, по мнению Подкомитета, все еще оказывает заметное влияние на обращение с лишенными свободы лицами. |
| Some delegations stated that Governments should ensure cleaner production and eco-efficiency in their own operations and procurement, and introduce environmental management systems. | Некоторые делегации заявили, что правительства в первую очередь должны обеспечить защиту окружающей среды и экологическую эффективность в рамках своих собственных операций и закупок, а также создать природоохранные системы. |
| A unified standing treaty body could introduce mechanisms, building on the practice of existing treaty bodies, to follow up implementation of concluding observations and recommendations, and decisions on individual cases. | Единый постоянный договорный орган, отталкиваясь от практики существующих договорных органов, может создать механизмы последующих мер по контролю за осуществлением заключительных замечаний и рекомендаций и решений по индивидуальным делам. |
| The intention is that it will introduce its own general insurance system, independent of the Social Insurance Bank. | Поставлена цель создать на острове собственную общую систему страхования, независимую от Банка социального страхования. |
| Given the Russian Federation's existing free trade agreement with Ukraine, the latter's accession should not introduce any significant problems for the Russian Federation's accession. | Учитывая, что между Российской Федерацией и Украиной действует соглашение о свободной торговле, вступление Украины в ВТО не должно создать сколько-нибудь серьезных проблем для вступления в эту организацию Российской Федерации. |
| Introduce a new type of judge to monitor pre-trial proceedings, so as to guarantee due process and fairness to all parties. | создать должность судьи, который осуществлял бы контроль за судебным разбирательством начиная от этапа предварительного следствия до рассмотрения дела в суде с целью обеспечения гарантий должного процесса и равенства сторон. |
| Let me introduce you to my uncle. | Позвольте мне представлять вас моему дяде. |
| It was proposed that the reserve powers be reintroduced, whereby the Governor could amend, veto or introduce legislation. | Было предложено восстановить резервные полномочия, в соответствии с которыми губернатор может вносить поправки в законы, налагать на них вето или представлять их. |
| The experts agreed that a keynote speaker should introduce each thematic session. | Эксперты решили, что тему каждой тематической сессии будет представлять главный оратор. |
| On some matters, both the federal and state Governments could introduce legislation. | Федеральное правительство и правительства штатов могут представлять законопроекты по некоторым вопросам. |
| At this point in time I would simply like to invite delegations to kindly introduce their drafts as early as possible, so as to allow delegations to make comments on them and to allow consultations on them. | мне хотелось бы любезно просить делегации представлять свои проекты как можно раньше, чтобы у делегаций была возможность составить по ним свои замечания и провести консультации. |
| In 2009, CRC reiterated its recommendation that the Government establish a separate system of juvenile justice in line with the Convention and consider deprivation of liberty only as a measure of last resort and introduce alternatives to it. | В 2009 году КПР повторил свою рекомендацию правительству о создании отдельной системы правосудия в отношении несовершеннолетних в соответствии с Конвенцией и вновь рекомендовал рассматривать лишение свободы лишь в качестве крайней меры и предусмотреть альтернативные ему меры. |
| (e) Raise awareness of the importance of early childhood education and introduce it into the general framework of education; | е) улучшить понимание важности обучения детей раннего школьного возраста и предусмотреть его в общей системе образования; |
| (c) Repeal the restrictions on women's right to divorce and introduce the right of either party to ask for a divorce without specifying the grounds; | с) отменить ограничения, касающиеся права женщин на развод, и предусмотреть право любой из сторон требовать развода без указания причин; |
| Such a policy should identify and address the problems, and should elaborate a code of conduct for all officials, including those involved in the fight against organized crime, as well as introduce regular monitoring by an independent oversight body." | В рамках такой политики следует выявить проблемы и принять меры к их решению, а также разработать кодекс поведения для всех должностных лиц, в том числе участвующих в борьбе с организованной преступностью, и предусмотреть регулярный мониторинг со стороны независимого надзорного органа". |
| Introduce financial and fiscal incentives for investments in economic and ecological modernization and reform in coal production and coal-fired power generation. | Предусмотреть финансовое и налоговое стимулирование для привлечения инвестиций в экономическую и экологическую модернизацию и реформы в области добычи угля и угольной электроэнергетики. |
| In order to ensure appropriate coverage for damage claims, States could introduce insurance requirements and indemnification procedures, as appropriate. | Государства могут при необходимости установить требование о страховании и ввести процедуру выплаты компенсаций |
| Introduce a reward system to encourage men not be violent. | установить поощрительную систему, с тем чтобы мужчины стремились не применять насилие. |
| Let us introduce a backdoor installation through a lkm. | Рассмотрим, как установить бэкдор при помощи lkm. |
| UNDP should introduce performance measures and targets as soon as practicable to assist management in monitoring and assessing the efficiency of procurement activities. | ПРООН следует в кратчайший с практической точки зрения срок внедрить критерии определения эффективности работы и установить целевые показатели, с тем чтобы оказать содействие руководству в контроле и оценке результативности закупочной деятельности. |
| Labour-receiving countries of the region should adopt labour laws based on minimum international labour standards and should introduce procedures and assistance for migrant workers to ensure their protection under those laws. | ЗЗ. Странам этого региона, импортирующим рабочую силу, следует принять такие законы о труде, которые были бы основаны на минимальных международных нормах, касающихся условий труда, а также установить соответствующие процедуры и гарантии помощи трудящимся-мигрантам в целях обеспечения их защиты в рамках таких законов. |
| You can't introduce new material. | Ты не можешь вносить новые материалы. |
| However, upon accession, members may introduce temporary exemptions to this rule. | Однако во время присоединения страны-члены могут вносить временные исключения в это правило. |
| Members of the Commission should respect the intricate legal and technical work done by their predecessors and should not introduce radical changes. | Члены Комиссии должны уважать результаты трудной юридической и технической работы своих предшественников и не должны вносить радикальных изменений. |
| By ancient custom, the House of Lords may not introduce a bill relating to taxation or Supply, nor amend a bill so as to insert a provision relating to taxation or Supply, nor amend a Supply Bill in any way. | По древнему обычаю Палата лордов не может вносить законопроекты, относящиеся к налогообложению или бюджету, или вносить поправки, касающиеся налогообложения или бюджета. |
| If not, the Committee will now proceed with the next segment of the meeting, during which delegations introduce draft resolutions. | Если желающих нет, то Комитет переходит к следующему этапу заседания, в рамках которого делегациям будет предоставлена возможность вносить на рассмотрение проекты резолюций. |
| We'd very much like the opportunity to land and introduce ourselves, but if you destroy our ship, that's going to be... very difficult. | Мы очень хотели бы иметь возможность приземлиться и представляться, но если Вы разрушите наше судно, это будет... довольно трудно. |
| The SPT recommends that members of the visiting teams provide information leaflets to the authorities on the NPM and that its members undertaking interviews introduce themselves to persons deprived of liberty and tell them their name, profession and the position they occupy within the mechanism. | ППП рекомендует членам групп посещения передавать администрации информационные листовки о деятельности НПМ и рекомендует членам групп посещения при проведении опросов представляться лицам, лишенным свободы, и сообщать им свою фамилию, профессию и должность, которую они занимают в механизме. |
| You needn't introduce yourself. | Вам не нужно представляться. |
| The Subcommittee recommends that the members of the national preventive mechanism introduce themselves to persons being held in custody and tell them their name, profession and the position they occupy in the national preventive mechanism. | ППП рекомендует членам НПМ всегда представляться задержанным лицам, указывая свое имя, профессию и должность в НПМ. |
| Therefore, whilst proposals additional to this negotiating text may be put forward, these should be clearly derived from the submissions already within it and should not introduce substantially new ideas. | Таким образом, хотя могут представляться также и предложения, дополняющие данный текст для переговоров, они должны явно основываться на уже включенных в него материалах и не должны содержать существенно новых идей. |
| Non-traditional modalities of funding should not introduce new conditionalities. | Нетрадиционные условия финансирования не должны привносить новые обусловленности. |
| Ms. BELMIR expressed concern that the provision in the legislation of the State party limiting a judge's term of office to 10 years and making its renewal dependent on an evaluation might introduce an element of instability into the functioning of the judiciary or compromise its independence. | Г-жа БЕЛЬМИР выражает обеспокоенность по поводу того, что положение законодательства государства-участника, ограничивающее срок пребывания судей в должности десятью годами и ставящее его возобновление в зависимость от оценки, может привносить элемент нестабильности в функционирование судебной системы и ставить под угрозу ее независимость. |
| Discharge within the deeper waters of the oxygen-minimum zone or zones may trigger the release of harmful bioactive metals, while discharge at even greater depths may introduce particle-rich water to sparse, but generally diverse, pelagic communities. | Сбросы в более глубинных слоях зоны или зон минимального содержания кислорода могут вызывать высвобождение вредных биоактивных металлов, а на еще большей глубине - привносить обогащенную частицами воду в разбросанные, но, как правило, разнообразные пелагические сообщества. |
| It is the first of five anticipated episodes, each of which will expand on the story and introduce new content. | Это первый из пяти анонсированных эпизодов, каждый из которых будет расширять игровой мир и историю, а также привносить в игру новый контент. |
| The Secretariat has taken careful note of the concern of Member States that the vendor registration mechanism may introduce inequality in the way the companies that wish to be registered with the United Nations are treated. | Секретариат внимательно рассмотрел выраженную государствами-членами обеспокоенность в отношении того, что механизм регистрации поставщиков может привносить элемент неравенства в подход к компаниям, которые хотели бы зарегистрироваться в Организации Объединенных Наций. |
| To implement the requirements of the Environmental Code, Kazakhstan will introduce in 2008 modifications to its system of environmental production control at enterprises that has been operating since 2001. | Для выполнения требований Экологического кодекса в 2008 г. в Казахстане будут внедряться изменения в системе экологического производственного контроля, действующей с 2001 г. |
| In terms of regional and country priorities, the revised MTPF will emphasize UNIDO's support to African countries and least developed countries and, in this context, will introduce special mechanisms to ensure an adequate geographical concentration of UNIDO activities in accordance with the Business Plan. | Что касается региональных и страновых приоритетов, то в пересмотренных РССП особый упор будет сделан на оказании поддержки странам Африки и наименее развитым странам со стороны ЮНИДО, и в этой связи будут внедряться спе-циальные механизмы, обеспечивающие адекватную географическую концентрацию деятельности ЮНИДО в соответствии с Планом действий. |
| More importantly, it would introduce a victim-centred approach, with immediate medical, legal and psychological assistance available to victims of violence. | Еще более важно, что в рамках этого плана действий будет внедряться подход, учитывающий, в первую очередь, интересы жертв насилия, которым будет незамедлительно оказываться медицинская, юридическая и психологическая помощь. |
| I realized that my technologies had to make sense when I finished a project. That invariably, the world was a different place when I would introduce a technology. | Выяснилось, что мои технические изобретения должны внедряться по окончании проекта, но мир к тому моменту все ещё не был готов к их внедрению. |
| So I actually started to investigate some of those issues and have a look at the way that police use non-lethal weapons when they're introduced and some of the problems that might arise out of those sorts of things when they actually do introduce them. | Я решил исследовать данную проблему, решил узнать, как полицией применялись ОНД, когда они начали внедряться, и к каким проблемам внедрение ОНД, в конце концов, привело. |