| And introduce him to my forensics expert. | И представить ему моего судебного эксперта. |
| Donna Rosa, let me introduce miss Thompson to you. | Донна Роза, разрешите вам представить мисс Томпсон. |
| Those delegations that had specific proposals should introduce them at a formal meeting of the Committee so that they could be considered by all. | Те делегации, которые имеют конкретные предложения, должны представить их на официальном заседании Комитета, с тем чтобы они могли быть рассмотрены всеми. |
| May I introduce the Presidential Scholar from the state of Illinois, | Позвольте представить лучшего ученика из штата Иллинойс, |
| To truly introduce him properly, it's my honor to present the number one chronicler of Manhattan's elite... | Чтобы должным образом объявить его, хочу сказать, что для меня честь представить Вам лучшего писателя об элите Манхэттена |
| The State party should introduce mechanisms for monitoring of and effective protection from domestic violence, including an effective complaints mechanism. | Государству-участнику следует ввести механизмы мониторинга и эффективной защиты от насилия в семье, включая эффективный механизм подачи и рассмотрения жалоб. |
| There is a simple solution, which is to set a shorter time limit - for example, five days - and introduce a "silence is consent" rule. | Имеется простое решение: установить более короткие предельные сроки, например пять дней, и ввести в действие правило "молчание - знак согласия". |
| Along the lines of the recommendations in the Investment Policy Review, the Government should implement the Business Environment Strengthening for Tanzania Programme, simplify the business licensing system, eliminate the Certificate of Benefits, harmonize forms for procedures and introduce a single identification number for companies. | В свете рекомендаций, содержащихся в обзоре инвестиционной политики, правительству следует осуществить программу по улучшению среды для предпринимательства в Танзании, упростить систему лицензирования предприятий, отменить свидетельство о льготах, унифицировать бланки для осуществления процедур и ввести систему единого идентификационного номера для компаний. |
| Introduce Gender budgeting national in budgets and ensure that results are measured and made public. | ввести составление национальных бюджетов с учетом гендерных факторов и обеспечить, чтобы результаты этого процесса были измеримыми и открытыми для общественности; |
| 76.21 Introduce an official moratorium on the death penalty and resubmit the proposals for a complete abolition of the death penalty to the new Parliament once established (Denmark); | 76.21 ввести официальный мораторий на смертную казнь и вновь представить на рассмотрение нового парламента, как только он будет сформирован, предложения по ее полной отмене (Дания); |
| And I think we should introduce me to your team. | По-моему, пора познакомить меня с твоей командой. |
| He doesn't know anyone, I said you could take him out and introduce him. | Он тут никого не знает, я сказала, что вы можете взять его с собой и познакомить со всеми. |
| Why don't we introduce Mr. Mathis to the power of the corporate card? | Почему бы нам не познакомить Мистера Матиса С силой нашей корпоративной банковской карты? |
| I can introduce you to Dan Metzheiser. | Могу познакомить с Дэном Мэтсхайзером. |
| I could introduce you. | Я могу вас познакомить. |
| Switzerland should introduce further measures to help reconcile paid and unpaid work, and the cantons must take further steps to reconcile school and working hours. | Швейцарии необходимо принять дополнительные меры для устранения диспропорций между оплачиваемым и неоплачиваемым трудом, а кантонам - предпринять дальнейшие шаги с целью увязать время учебы детей со временем работы родителей. |
| The State party should take all appropriate legislative or other measures and introduce all the reforms required to bring its national laws into line with the spirit and the provisions of the Convention. | Государству-участнику следует принять все надлежащие меры (законодательного и прочего характера) и осуществить все необходимые реформы для приведения своих законодательных актов в соответствие с духом и положениями Конвенции. |
| The Committee recommends that the State party introduce measures to broaden the provision of free education generally with a view to ensuring access to education for all children in the State party. | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по расширению базы бесплатного образования в целом в интересах обеспечения доступа к образованию для всех детей в государстве-участнике. |
| In the light of article 32 of the Convention, the Committee recommends that the State party enact legislation to protect children from economic exploitation and introduce appropriate monitoring mechanisms to ensure the enforcement of such laws, including in the informal sector. | В свете статьи 32 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательные акты о защите детей от экономической эксплуатации и создать соответствующие механизмы контроля для обеспечения выполнения этих законов, в том числе в неформальном секторе. |
| Introduce legislation prohibiting secrecy in adoption and guaranteeing the right of the child to know his or her origins (Austria); | 80.79 принять законодательство, запрещающее тайное усыновление/удочерение и гарантирующее право ребенка знать свое происхождение (Австрия); |
| Mr. Imashitara mini mango farmers can harvest, please introduce it. | Г-н Imashitara фермеров мини манго можете собирать урожай, пожалуйста, внедрить такую практику. |
| UNDP should introduce performance measures and targets as soon as practicable to assist management in monitoring and assessing the efficiency of procurement activities. | ПРООН следует в кратчайший с практической точки зрения срок внедрить критерии определения эффективности работы и установить целевые показатели, с тем чтобы оказать содействие руководству в контроле и оценке результативности закупочной деятельности. |
| Revise and introduce emission standards for harmful air pollutants that are consistent with EU standards; | пересмотреть и внедрить нормы выбросов вредных загрязнителей воздуха, соответствующие нормам ЕС; |
| Introduce other modes of fee payment to avoid fees being paid directly to the school. | Внедрить другие способы внесения платы, с тем чтобы избежать выплаты непосредственно школе. |
| (b) Introduce educational support mechanisms for children from economically disadvantaged families; | Ь) внедрить механизмы поддержки образования для детей из малообеспеченных семей; |
| Greater public acceptance seems to be needed for the Government to comfortably introduce this change into its legislation. | Как представляется, для того чтобы правительство могло спокойно внести это изменение в национальное законодательство, необходимо более значительное одобрение общественности. |
| The SPT recommends that the State party introduce the necessary changes, so as to guarantee an open, transparent and inclusive process, in particular of civil society, for the selection and appointment of NPM members. | ППП рекомендует государству-участнику внести необходимые изменения, чтобы гарантировать открытый, транспарентный и представительный процесс, в частности с привлечением гражданского общества, для отбора и назначения членов НПМ. |
| Poland should introduce legislative amendments to ensure that appeals against a ban to hold a peaceful assembly are not unnecessarily protracted and are dealt with before the planned date. | Польше следует внести поправки в законодательство для обеспечения того, чтобы обжалование решений о запрещении проведения мирных собраний не занимало чрезмерно длительное время и чтобы такие жалобы рассматривались до запланированной даты. |
| (c) Adopt the Regulations of the Act on Women's Right to a Life Free from Violence and introduce the corresponding amendments to the Civil Code and the Criminal Code; | с) принять регламент к Органическому закону о праве женщин на жизнь, свободную от насилия, и внести соответствующие изменения в Гражданский и Уголовный кодексы; |
| 75.32 Introduce amendments to its domestic legislation and administrative regulations aimed at abolishing all forms of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (Ecuador); | 75.32 внести во внутреннее законодательство и административные правила поправки, преследующие цель ликвидации всех форм пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (Эквадор); |
| The regional centres should introduce, in the engagement policy with country offices, regular monitoring of progress made and results achieved by the regional programme initiatives and technical support rendered to the country offices. | Региональные центры должны включить в стратегию взаимодействия со страновыми отделениями проведение регулярного мониторинга хода осуществления инициатив региональной программы и достигнутых ими результатов и технической поддержки, оказываемой страновым отделениям. |
| Donors should introduce human rights education into their country engagements and development projects on the basis of local responsibility that generates capacity-building and ownership, including making human rights education activities relevant to local culture and languages | Донорам следует включить программы образования в области прав человека в свои проекты взаимодействия со странами и проекты развития на основе местной ответственности, которая способствует укреплению потенциала и подконтрольности этих проектов странам, включая адаптацию деятельности по образованию в области прав человека к особенностям местной культуры и языка. |
| Introduce in the ATP Handbook the example of a certificate of maintenance as shown in the annex to this document. | Включить в Справочник СПС примерное свидетельство о техническом обслуживании, приведенное в приложении к настоящему документу. |
| JS1 recommended, inter alia, that Hungary provide a clear definition of domestic violence in legislation and introduce it as a crime in the Penal Code. | В СП1 Венгрии рекомендовалось, в частности, включить четкое определение насилия в семье в законодательство и квалифицировать его в качестве преступления в Уголовном кодексе. |
| He had frequently attempted to insert women's suffrage provisions into unrelated bills, but did not formally introduce a constitutional amendment until January 1878. | Он часто пытался включить избирательное право для женщин в различные законопроекты, но конституционную поправку внёс лишь в январе 1878 году. |
| It referred to concerns on prison conditions, including the need to improve health-care services and introduce systematic procedures for recording and reporting injuries. | Он сослался на озабоченность, высказанную по поводу условий содержания в тюрьмах, включая необходимость улучшения медицинского обслуживания и внедрения систематических процедур для регистрации телесных повреждений и представления отчетности о них. |
| During the first discussion, participants highlighted the need to accept and introduce EU standards, and looked at the costs and benefits of such measures. | В ходе первого заседания участники указали на необходимость принятия и внедрения стандартов ЕС и проанализировали плюсы и минусы такого подхода. |
| Specific steps can be made to create and introduce in practice an appropriate financial instrument that will facilitate financing of small and medium-sized projects in the region for energy and water efficiency improvement. | Можно предпринять конкретные шаги для создания и внедрения в практику соответствующего финансового инструмента, который будет облегчать в регионе финансирование малых и средних проектов, направленных на повышение эффективности использования энергетических и водных ресурсов. |
| (a) Introduce a new or improved good; | а) внедрения нового или усовершенствованного товара; |
| Financing Priorities in 2004-2006[8] Create conditions for public/private partnerships for housing development and introduce new financing schemes (mortgage) | Создание условий для налаживания государственных/частных партнерств по строительству жилья и внедрения новых схем финансирования (ипотеки) |
| Secondly, measures should be taken to promote innovation capacities and introduce new technologies and production methods. | Во-вторых, следует предпринять шаги в целях содействия созданию новаторского потенциала и внедрению новых технологий и методов производства. |
| Efforts had been made to improve the quality of education and introduce human rights education. | Предпринимаются усилия по повышению качества образования и внедрению образования в области прав человека. |
| (c) Continue its efforts to fully introduce the WHO live birth registration at the national level, and to implement a basic package for newborn care; | с) продолжить усилия по полномасштабному внедрению предусмотренной ВОЗ системы регистрации живорождений на национальном уровне и по внедрению базового пакета услуг по уходу за новорожденными; |
| Through their work, UNV volunteers often introduce and reinforce a culture of volunteerism and partnership that can have a lasting influence on those whom they serve as well as on the volunteers themselves. | Выполняя свои задачи, добровольцы Организации Объединенных Наций зачастую способствуют внедрению и укреплению культуры деятельности на добровольных началах и партнерства, которые могут оказать значительное влияние на тех, в чьих интересах они работают, а также на самих добровольцев. |
| In this respect, I would like to underline the importance of the exhibition as it is going to enhance nature conservation, exchange expertise, introduce the latest and environment-friendly technologies in industrial production and municipal economy, and reduce pollution in Almaty and all over Kazakhstan. | В этой связи, хотелось бы отметить актуальность проведения выставки, которая будет способствовать развитию природоохранного комплекса, обмену опытом, внедрению новейших экологически чистых технологий в промышленное производство и муниципальное хозяйство, снижению уровня экологического загрязнения как в городе Алматы, так и по всей территории Республики Казахстан. |
| However, that article did not oblige States parties to automatically introduce quotas. | Вместе с тем данная статья не налагает на государства-участники автоматическое обязательство вводить квоты. |
| The expert from Italy stated that the draft Regulation should parallel the European Community Directive and should not introduce any new prescriptions or symbols. | Эксперт от Италии подчеркнул, что проект этих правил должен содержать положения, аналогичные положениям директивы Европейского сообщества, и не должен вводить никаких новых предписаний или обозначений. |
| The provisions of this Convention shall not affect the right of a Party to maintain or introduce measures providing for broader access to information, more extensive public participation in decision-making and wider access to justice in environmental matters than required by this Convention. | Положения настоящей Конвенции не затрагивают право какой-либо Стороны продолжать осуществлять или вводить меры, предусматривающие более широкий доступ к информации, более активное участие общественности в процессе принятия решений и более широкий доступ к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, чем это предусмотрено в настоящей Конвенции. |
| Rather than seeking to rein in disruptive businesses such as Airbnb and Uber, governments should introduce regulations that enable their sustained growth, while looking for ways to leverage their technologies and entrepreneurial approaches to boost social welfare. | Вместо того чтобы пытаться ограничивать прорывные форма бизнеса, например, Airbnb и Uber, власти должны вводить такое регулирование, которое поможет их устойчивому росту, и одновременно искать способы применения новых технологий и предпринимательских подходов на пользу общества. |
| Specifically, if a cubic polynomial is irreducible over the rational numbers and has three real roots, then in order to express the roots with radicals, one must introduce complex-valued expressions, even though the resulting expressions are ultimately real-valued. | А именно, если кубический многочлен является неприводимым над рациональными числами и имеет три вещественных корня, то для выражения корней через радикалы нужно вводить комплексно-значные выражения, даже если результирующие значения выражений вещественны. |
| It was hoped that companies would benefit considerably from ICT and would introduce new products, services and processes. | Можно надеяться, что компании получат значительные выгоды от использования ИКТ и будут внедрять новые продукты, услуги и процессы. |
| The public sector needs to adapt to new business practices and introduce appropriate technologies for Customs and other procedures related to imports and exports. | Государственному сектору необходимо адаптироваться к новой коммерческой практике и внедрять соответствующие технологии для таможенных и других процедур, касающихся как импорта, так и экспорта. |
| It will continue to pursue options for transforming other paper-based data collection systems to electronic systems that preserve and ensure data security and introduce more efficient work processes. | Он будет продолжать изучать различные варианты преобразования других систем сбора данных, основанных на использовании бумажных документов, в электронные системы, обеспечивать защиту данных и внедрять более эффективные рабочие процедуры. |
| Foreign direct investment (FDI) offers the potential to utilize foreign savings and to transfer knowledge and technology, upgrade human resources, boost entrepreneurship, introduce new production and management techniques and stimulate enterprise learning through linkages between foreign affiliates and domestic enterprises. | Прямые иностранные инвестиции (ПИИ) могут выступать инструментом, позволяющим использовать иностранные сбережения, передавать знания и технологию, улучшать структуру людских ресурсов, поощрять предпринимательство, внедрять новые производственные и управленческие методы и стимулировать процесс обучения на предприятиях путем развития связей между иностранными филиалами и отечественными предприятиями. |
| Introduce programmes that encourage the reduction of legal firearms and the voluntary surrender of illegal firearms; | внедрять программы, стимулирующие сокращение количества законного огнестрельного оружия и добровольную сдачу незаконного огнестрельного оружия; |
| It was stated that, without such elaboration of examples, subparagraph (b) in its current formulation could introduce uncertainty as to when a secured creditor might be entitled to use an encumbered asset. | Было отмечено, что без таких примеров с пояснениями положения подпункта (Ь) в его нынешней формулировке могли бы создать неопределенность в отношении вопроса о том, когда обеспеченный кредитор вправе использовать обремененные активы. |
| The monitoring centre would introduce a system for assessing policy and proposing recommendations and framework regulations to safeguard the fundamental rights of older people, and particularly those most vulnerable. | Эта организация позволит создать систему оценки политики и рекомендаций в отношении мер и рамочных правил, гарантирующих основные права престарелых и прежде всего самых уязвимых среди них». |
| (a) Introduce an optional system of civil marriage and divorce available to all; | а) создать доступную для всех факультативную систему гражданского бракосочетания и развода; |
| Encourages the Member States to enhance the vocational and professional skills of their youth imparting proper education and training and introduce micro-financing schemes towards engaging them in income generating activities and creating opportunities for self-employment. | рекомендует государствам-членам повышать профессионально-технические умения и навыки своей молодежи путем организации надлежащего обучения и подготовки и внедрения схем микрофинансирования с целью привлечь ее к занятию приносящей доход деятельностью и создать возможности для самозанятости. |
| (a) Establish specialized juvenile courts with adequate human, technical and financial resources throughout the country, introduce specialized judges for children in all the regions and ensure that such specialized judges receive appropriate education and training; | а) создать по всей территории страны специальные суды по делам несовершеннолетних, выделив им надлежащие людские, технические и финансовые ресурсы, назначить специальных судей по делам несовершеннолетних во всех районах страны и обеспечить, чтобы такие судьи прошли адекватную подготовку; |
| On some matters, both the federal and state Governments could introduce legislation. | Федеральное правительство и правительства штатов могут представлять законопроекты по некоторым вопросам. |
| Following informal consultations with the members of the Conference, the current President will introduce the report in a plenary meeting. | После неофициальных консультаций с членами Конференции действующий Председатель будет представлять доклад на пленарном заседании. |
| UNEP should introduce environmental issues into the discussions of the high-level political forum; | Вопросы экологии для обсуждения на политическом форуме высокого уровня должна представлять ЮНЕП; |
| Introduce people living in poverty as new partners in building knowledge about more sustainable forms of development | Представлять людей, живущих в нищете, в качестве новых партнеров в формировании знаний о более устойчивых формах развития |
| The session's moderator will briefly introduce its topic; this will be followed by a presentation by the key-note speakers and a question and answer session. | Ведущий заседания будет кратко представлять свою тему, после чего будут выступать основные докладчики и проводиться сеансы вопросов и ответов. |
| 75.14. Introduce long-term measures including programmes to change the tenor of the political discourse in campaigns in order to achieve greater female participation in decision-making (Hungary); | 75.14 предусмотреть долгосрочные меры, в том числе программы, направленные на изменение характера политического обсуждения в ходе кампаний, с целью расширить участие женщин в процессе принятия решений (Венгрия); |
| (c) Introduce human rights education in all levels of education aiming at the abandonment of discriminatory practices, xenophobia and violence and at the understanding of diversity, interculturality, the gender approach and citizenship; | с) предусмотреть на всех уровнях обучения предоставление образования в области прав человека, направленного на отказ от дискриминационных видов практики, ксенофобии и насилия, а также на углубление понимания многообразия, многокультурности, гендерного подхода и гражданственности; |
| A proposal was made to replace the second sentence as follows: "The ODR administrator may introduce the use of trustmarks or other methods to identify and encourage compliance with recommendations". | Было предложено заменить второе предложение следующим предложением: "Администратор УСО может предусмотреть использование"знаков доверия" или других методов для того, чтобы удостовериться в выполнении рекомендаций и способствовать этому". |
| This afforded the opportunity to revise thresholds and delegations of authority to better reflect the needs of partners, strengthen the role of procurement advisers in line with the global structure, introduce a policy for vendor suspension and embed guidance on sustainable procurement throughout the process. | Это обеспечило возможность пересмотра пороговых объемов и делегирования полномочий в интересах более полного учета потребностей партнеров, усиления роли консультантов по закупкам в соответствии с глобальной структурой и внедрения процедуры временного отстранения поставщиков и предусмотреть руководящие принципы устойчивого материально-технического снабжения в течение всего периода осуществления деятельности. |
| It recommended that the Brazilian State develop policies and strategies to ease congestion in detention centres, introduce programmes for rehabilitation and social integration in accordance with national and international standards, and take steps to prevent outbursts of violence at such establishments. | Она рекомендовала Бразилии разработать политику и стратегии уменьшения перенаселенности тюремно-исправительных учреждений, внедрить программы реабилитации и социальной интеграции, которые соответствовали бы национальным и международным стандартам, и предусмотреть возможность вспышек насилия в таких учреждениях. |
| 90.38. Take all necessary measures to guarantee freedom of the press, in particular by repealing the criminalization of defamation so it is only covered by civil law, and introduce simplified and more transparent procedures for obtaining broadcasting licenses (France); | 90.38 принять все необходимые меры по обеспечению свободы печати, в частности путем отмены уголовной ответственности за диффамацию таким образом, чтобы диффамация рассматривалась только в гражданском праве, и установить упрощенные и более транспарентные процедуры выдачи лицензий на право вещания (Франция); |
| (b) Ensure that the detention of asylum seekers is only used as a last resort, and when necessary, for as short a period as possible, and introduce a maximum period of detention pending deportation; | Ь) обеспечить применение содержания под стражей просителей убежища только в качестве крайней меры и, если возникает необходимость применения такой меры, использовать максимально короткий срок, а также установить максимальный допустимый срок содержания под стражей в ожидании депортации; |
| 138.36. Introduce a minimum marriage age of 18 years for both men and women (Germany); | 138.36 установить, что минимальным возрастом для вступления в брак как для мужчин, так и для женщин является 18 лет (Германия); |
| Many Parties will first cap emissions and allow trading under the cap, introduce environmental quotas and establish emission limits for all plants. | Многие Стороны планируют сначала установить предельные уровни выбросов и разрешить торговлю в переделах этих уровней, ввести экологические квоты и установить предельные значения выбросов для всех установок. |
| For example, the bill could introduce quotas in the civil service or State bodies, set forth rules applicable to advertising in order to prohibit discrimination between men and women and introduce measures to prevent family violence. | В этом проекте можно было бы, например, установить квоты в отношении числа работающих на государственной службе или в государственных органах, закрепить правила организации коммерческой рекламы, направленные на запрещение дискриминации между мужчинами и женщинами, и предусмотреть позитивные меры в связи с проблемой бытового насилия. |
| Unfortunately, the National Transitional Legislative Assembly did not introduce the compromise solution during its final debate on the bill on 19 November. | К сожалению, Национальное переходное законодательное собрание не стало вносить на рассмотрение компромиссный вариант на заключительном этапе обсуждения законопроекта 19 ноября. |
| The autonomous region also has representation in the national parliament, and the regional legislature can introduce bills at the national level. | Этот автономный регион также представлен в национальном парламенте, а региональные законодательные органы могут вносить законопроекты на национальном уровне. |
| We have to build up a monitoring system that allows us to continuously monitor programme advances and introduce course corrections as needed. | нам предстоит создать систему мониторинга, которая позволила бы непрерывно осуществлять контроль за ходом выполнения программ, а также вносить, по мере необходимости, соответствующие коррективы. |
| It was proposed that the reserve powers be reintroduced, whereby the Governor could amend, veto or introduce legislation. | Было предложено восстановить резервные полномочия, в соответствии с которыми губернатор может вносить поправки в законы, налагать на них вето или представлять их. |
| The office has advised that its preference is to wait for the introduction of the new Harmonised Approach to Cash Transfers, rather than introduce an interim set of procedures that would have had to be amended, thereby requiring additional training for partners. | Отделение сообщило, что оно предпочитает дождаться внедрения нового согласованного подхода к переводам наличных средств и не вводить промежуточный набор процедур, в который пришлось бы вносить поправки, что потребовало бы организации дополнительных учебных занятий для партнеров. |
| We'd very much like the opportunity to land and introduce ourselves, but if you destroy our ship, that's going to be... very difficult. | Мы очень хотели бы иметь возможность приземлиться и представляться, но если Вы разрушите наше судно, это будет... довольно трудно. |
| The SPT recommends that members of the visiting teams provide information leaflets to the authorities on the NPM and that its members undertaking interviews introduce themselves to persons deprived of liberty and tell them their name, profession and the position they occupy within the mechanism. | ППП рекомендует членам групп посещения передавать администрации информационные листовки о деятельности НПМ и рекомендует членам групп посещения при проведении опросов представляться лицам, лишенным свободы, и сообщать им свою фамилию, профессию и должность, которую они занимают в механизме. |
| You needn't introduce yourself. | Вам не нужно представляться. |
| The Subcommittee recommends that the members of the national preventive mechanism introduce themselves to persons being held in custody and tell them their name, profession and the position they occupy in the national preventive mechanism. | ППП рекомендует членам НПМ всегда представляться задержанным лицам, указывая свое имя, профессию и должность в НПМ. |
| Therefore, whilst proposals additional to this negotiating text may be put forward, these should be clearly derived from the submissions already within it and should not introduce substantially new ideas. | Таким образом, хотя могут представляться также и предложения, дополняющие данный текст для переговоров, они должны явно основываться на уже включенных в него материалах и не должны содержать существенно новых идей. |
| Non-traditional modalities of funding should not introduce new conditionalities. | Нетрадиционные условия финансирования не должны привносить новые обусловленности. |
| Ms. BELMIR expressed concern that the provision in the legislation of the State party limiting a judge's term of office to 10 years and making its renewal dependent on an evaluation might introduce an element of instability into the functioning of the judiciary or compromise its independence. | Г-жа БЕЛЬМИР выражает обеспокоенность по поводу того, что положение законодательства государства-участника, ограничивающее срок пребывания судей в должности десятью годами и ставящее его возобновление в зависимость от оценки, может привносить элемент нестабильности в функционирование судебной системы и ставить под угрозу ее независимость. |
| Discharge within the deeper waters of the oxygen-minimum zone or zones may trigger the release of harmful bioactive metals, while discharge at even greater depths may introduce particle-rich water to sparse, but generally diverse, pelagic communities. | Сбросы в более глубинных слоях зоны или зон минимального содержания кислорода могут вызывать высвобождение вредных биоактивных металлов, а на еще большей глубине - привносить обогащенную частицами воду в разбросанные, но, как правило, разнообразные пелагические сообщества. |
| It is the first of five anticipated episodes, each of which will expand on the story and introduce new content. | Это первый из пяти анонсированных эпизодов, каждый из которых будет расширять игровой мир и историю, а также привносить в игру новый контент. |
| The Secretariat has taken careful note of the concern of Member States that the vendor registration mechanism may introduce inequality in the way the companies that wish to be registered with the United Nations are treated. | Секретариат внимательно рассмотрел выраженную государствами-членами обеспокоенность в отношении того, что механизм регистрации поставщиков может привносить элемент неравенства в подход к компаниям, которые хотели бы зарегистрироваться в Организации Объединенных Наций. |
| To implement the requirements of the Environmental Code, Kazakhstan will introduce in 2008 modifications to its system of environmental production control at enterprises that has been operating since 2001. | Для выполнения требований Экологического кодекса в 2008 г. в Казахстане будут внедряться изменения в системе экологического производственного контроля, действующей с 2001 г. |
| In terms of regional and country priorities, the revised MTPF will emphasize UNIDO's support to African countries and least developed countries and, in this context, will introduce special mechanisms to ensure an adequate geographical concentration of UNIDO activities in accordance with the Business Plan. | Что касается региональных и страновых приоритетов, то в пересмотренных РССП особый упор будет сделан на оказании поддержки странам Африки и наименее развитым странам со стороны ЮНИДО, и в этой связи будут внедряться спе-циальные механизмы, обеспечивающие адекватную географическую концентрацию деятельности ЮНИДО в соответствии с Планом действий. |
| More importantly, it would introduce a victim-centred approach, with immediate medical, legal and psychological assistance available to victims of violence. | Еще более важно, что в рамках этого плана действий будет внедряться подход, учитывающий, в первую очередь, интересы жертв насилия, которым будет незамедлительно оказываться медицинская, юридическая и психологическая помощь. |
| I realized that my technologies had to make sense when I finished a project. That invariably, the world was a different place when I would introduce a technology. | Выяснилось, что мои технические изобретения должны внедряться по окончании проекта, но мир к тому моменту все ещё не был готов к их внедрению. |
| So I actually started to investigate some of those issues and have a look at the way that police use non-lethal weapons when they're introduced and some of the problems that might arise out of those sorts of things when they actually do introduce them. | Я решил исследовать данную проблему, решил узнать, как полицией применялись ОНД, когда они начали внедряться, и к каким проблемам внедрение ОНД, в конце концов, привело. |