Let me introduce you to our pitcher and secret weapon - Jake "Slider" Sisko. | Позвольте мне представить вам нашего питчера и секретное оружие - "Скользящий" Джейк Сиско. |
Let me introduce my granddaugter Miss Kvetuse Bockova. | Позвольте представить вам мою внучку, Кветусю Бочекову. |
Professor Yelland, may I introduce one of our brightest second-year students, Nina Clemens? | Профессор Йеллэнд, можно вам представить одну из самых выдающихся второкурсница, Нина Клеменс? |
Let me introduce my daughter-in-law. | Разрешите представить вам мою невестку. |
Through this agreement both companies will look to strengthen global product competitiveness, improve development speed by efficiently utilizing both companies' R&D resources and introduce competitive products to overseas markets including Korea and Japan. Sanyo and Samsung top management during the press conference. | Через это соглашение обе компании будут стремиться к тому, чтобы усилить глобальную конкурентоспособность продукта, улучшить скорость развития, эффективно используя научно-исследовательские ресурсы обеих компаний и представить конкурентоспособные продукты на внешних рынках, включая Корею и Японию. |
If necessary, the Executive Body could introduce additional reporting by means of a decision at any point in time. | В случае необходимости Исполнительный орган может в любое время ввести дополнительные требования о представлении информации путем принятия решения. |
(c) Introduce procedures to ensure the effective participation of Roma women and women with disabilities in elected offices and appointed bodies. | с) ввести процедуры, обеспечивающие эффективное участие женщин рома и женщин с ограниченными возможностями в работе выборных и назначаемых органов власти. |
123.16. Include a definition of torture in its Criminal Code incorporating all elements contained in Article 1 of CAT (New Zealand); Introduce in the Penal Code a definition of torture that incorporates all the elements provided for in CAT (Costa Rica); 123.17. | 123.16 включить в свой Уголовный кодекс определение пыток, содержащее все элементы, которые предусмотрены в статье 1 КПП (Новая Зеландия); ввести в Уголовный кодекс определение пыток, охватывающее все элементы КПП (Коста-Рика); |
In order to successfully solve the problems in the area of psycho-energetics, we should introduce this so called instrumental component into the self-concept. | Для того, чтобы решить свои задачи именно в области психоэнергетики, прежде всего следует ввести так называемую инструментальную составляющую, т.е. ввести в свою Я-концепцию понятие об инструменте, об отношении: тело, как инструмент, психоэмоциональная сфера, как инструмент, сознание, как инструмент. |
See, I was reading about that, and it said that if a patient has a compulsion, like a bad idea or an impulse, that the hypnotist could put the poor sap under and introduce a... a physical movement. | Видите ли, я об этом читал, говорят, если у пациенты есть компульсия, плохая мысль или импульс, гипнотизер может ввести беднягу в транс и использовать... физическое движение. |
She wanted to come home and visit for Christmas, and introduce me to her fiance. | Она хотела вернуться домой на Рождество, и познакомить меня с ее женихом. |
Let me introduce you to Hannah Lewis. | Позволь познакомить тебя с Ханной Льюис. |
You can introduce me to your new governess. | Можете познакомить меня со своей новой гувернанткой. |
We can introduce the two of them. | Мы можем познакомить их, и они поплачутся друг другу. |
It's sad that I can't introduce my wife to you. | Жалко что я не могу тебя познакомить со своей женой |
The State party should introduce further safeguards, publish rules to ensure that the individuals concerned are aware of and can assert their rights, and pass a law on the subject as quickly as possible. | Государству-участнику следует принять дополнительные гарантии, опубликовать правила, обеспечивающие знание соответствующими лицами своих прав и возможность добиваться их соблюдения, и как можно скорее принять закон по данному вопросу. |
Since it would be virtually impossible to secure the full support of the extended family with regard to remarriage of the widow, she suggested that Gabon should introduce legislation which would enable widows to get the courts to force families to convene a family council. | Поскольку практически не представляется возможным получить согласие всех членов большой семьи на повторный брак вдовы, г-жа Гнакаджа предложила принять в Габоне закон, разрешающий вдовам в судебном порядке добиться от семей созыва Семейного совета. |
The EU and/or the United States should take unilateral (or bilateral) action and introduce measures to reduce emissions from shipping (Action: Parties, EU, Executive Body, IMO); | а) ЕС и/или Соединенным Штатам предпринять односторонние (или двусторонние) действия и принять меры по сокращению выбросов судов (исполнители: Стороны, ЕС, Исполнительный орган, ИМО); |
101.43 Introduce legislation that explicitly protects LGBT persons from discrimination (Ireland); | 101.43 принять законодательство, которое однозначно защищает ЛГБТ от дискриминации (Ирландия); |
Introduce new legislation to further strengthen the rights of indigenous peoples (Austria); | принять новое законодательство для дальнейшего укрепления прав коренных народов (Австрия); |
(b) Develop and introduce HACT assurance activity control processes such as spot checks and special audits. | Ь) разработать и внедрить процедуры контроля за подтверждением достоверности информации в рамках СППНС, такие как выборочные проверки и специальный аудит. |
The institutions are still not strong enough to provide such leadership, restore confidence, introduce change, stabilize the global economy, guarantee growth and protect the most vulnerable of us in the race towards development. | Институты все еще не достаточно сильны, чтобы обеспечить такое лидерство, восстановить доверие, внедрить перемены, стабилизировать глобальную экономику, гарантировать рост и защищать наиболее уязвимых из нас на пути к развитию. |
Perceived benefits and requirements which made your company (companies in your country) introduce ISO 140001 standard: (1 - very important; 2 - important; 3 - fairly important; 4 - not important; 5 - don't know) | Осознанные преимущества и требования, которые побудили вашу компанию (компании в вашей стране) внедрить стандарт ИСО 14001: (1 - очень важно; 2 -важно; 3 - относительно важно; 4 - неважно; 5 - не знаю) |
Introduce new products and services in the commercial banking sector. | Внедрить в коммерческом банковском секторе новые продукты и услуги. |
124.176 Introduce advanced teaching methods to improve quality education in the country and further promote cooperation with relevant international organizations and foreign countries in this regard (Ethiopia); | 124.176 внедрить передовые методы обучения с целью повышения качества образования в стране и в этой связи обеспечить дальнейшее развитие сотрудничества с соответствующими международными организациями и с зарубежными странами (Эфиопия); |
The State party should introduce amendments in its legislation that deal with forced deportations of foreign citizens. | Государству-участнику следует внести в законодательство поправки, касающиеся принудительной депортации иностранцев. |
ICSC had an important role to play in the common system, but must introduce meaningful changes in order to be able to play that role. | КМГС принадлежит важная роль в общей системе, однако она должна внести существенные изменения, позволяющие ей играть такую роль. |
In other legal systems, however, the decision to prosecute was subject to considerations relating to the public interest, something that could introduce an element of bias, thereby undermining the entire rationale for universal jurisdiction. | Однако в других правовых системах решение о судебном преследовании рассматривается под углом общественного интереса, что может внести элемент предвзятости, подрывая тем самым всю целесообразность универсальной юрисдикции. |
Amending the Civil Code to recognize common law marriage and introduce adultery as a motive for divorce. | внести изменения в Гражданский кодекс для признания браков по обычному праву и внесения положения о выдвижении супружеской измены в качестве основания для развода. |
Introduce necessary legislative amendments in order to ensure the liability of legal persons for the commission of corruption-related offences and the possibility of providing MLA assistance in relation to the offences for which a legal person may be held liable; | следует внести необходимые поправки в законодательство, с тем чтобы предусмотреть ответственность юридических лиц за совершение правонарушений, связанных с коррупцией, а также обеспечить возможность оказания ВПП в связи с правонарушениями, за которые юридическое лицо может быть привлечено к ответственности; |
Likewise, this initiative could also introduce such themes in school curricula and in teacher training programmes. | Благодаря этой инициативе можно было бы также включить эти темы в учебные программы школ и педагогических учебных заведений. |
To that end, the TIRExB may want to amend the survey and introduce the following questions on pending claims: | В этих целях ИСМДП, возможно, пожелает внести изменения в обследование и включить в него следующие вопросы по неоплаченным претензиям: |
JS1 recommended, inter alia, that Hungary provide a clear definition of domestic violence in legislation and introduce it as a crime in the Penal Code. | В СП1 Венгрии рекомендовалось, в частности, включить четкое определение насилия в семье в законодательство и квалифицировать его в качестве преступления в Уголовном кодексе. |
The experts recommended that the importance of SME development be put on the global agenda and that UNCTAD should introduce the topic of SMEs in the General Assembly so that all Governments appreciate the contribution of SMEs and discuss ways to promote them. | Эксперты рекомендовали включить вопрос о важности развития МСП в глобальную повестку дня; кроме того, ЮНКТАД следует предложить рассмотреть тему МСП на Генеральной Ассамблее, с тем чтобы все правительства оценили вклад МСП и обсудили пути оказания им содействия. |
(e) The State party should reinforce human rights education and promotion activities in general and regarding the prohibition of torture in particular, for law-enforcement officials and medical personnel, and introduce training in these subjects in official education programmes for the benefit of the younger generations; | ё) государству-участнику следует активизировать мероприятия по обучению и более широкому ознакомлению с правами человека в целом и информированию о запрещении применения пыток, в частности для должностных лиц правоприменительных органов и медработников, и включить посвященный этой тематике курс в официальные учебные программы для новых наборов учащихся; |
During the first discussion, participants highlighted the need to accept and introduce EU standards, and looked at the costs and benefits of such measures. | В ходе первого заседания участники указали на необходимость принятия и внедрения стандартов ЕС и проанализировали плюсы и минусы такого подхода. |
There are many opportunities for the United Nations to develop specialized applications in-house or introduce off-the-shelf applications that will enable tasks to be carried out more efficiently. | Организация Объединенных Наций располагает широкими возможностями для разработки собственными силами специализированного прикладного программного обеспечения или для внедрения готовых прикладных программ, что позволит более эффективно решать стоящие задачи. |
Taking into account the increasing number of actors in favour of communication for development, particularly at the country level, Member States are invited to map relevant initiatives and explore opportunities to scale up good practice, introduce policies and strengthen relevant legislative and regulatory frameworks. | С учетом возрастающего числа действующих сторон в поддержку коммуникации в целях развития, особенно на страновом уровне, государствам-членам предлагается определить соответствующие инициативы и изучить возможности более активного распространения передовой практики, внедрения политики и усиления соответствующей законодательной и регулирующей основы. |
As part of this endeavour, IAIG worked with the Human Resources Practice Group and the Ethics Officer to develop and introduce a standards of conduct workshop for UNOPS personnel. | В рамках этих усилий ГВРР сотрудничает с Группой по кадровой политике и сотрудником по вопросам этики с целью разработки и внедрения стандартов по проведению семинаров для сотрудников ЮНОПС. |
At present, production is stagnant partly because some farmers are reluctant to enter into debt to increase capacity or introduce new technology, as there is no assurance of reaping rewards from their investment. | В настоящее время застойные явления в производстве в определенной мере объясняются тем, что некоторые фермеры не желают брать кредиты для расширения производства или внедрения новых технологий, поскольку отсутствуют гарантии окупаемости таких инвестиций. |
It is also expected to support investments to rehabilitate pumping stations, strengthen pipe networks, introduce supply zoning, and install meters. | Также ожидается содействие инвестиционной деятельности по восстановлению насосных станций, совершенстованию водоводов, внедрению зонирования снабжения и установка водомеров. |
Work is currently under way to enlarge the range of social services, improve their quality, promote mobile forms for their provision, introduce public-private partnerships and involve non-profit organizations. | В настоящее время ведется работа по расширению перечня социальных услуг, повышению их качества, развитию мобильных форм предоставления социальных услуг, внедрению государственно-частного партнерства и привлечению к оказанию социальных услуг некоммерческих организаций. |
In particular, politicians need to be willing to confront teachers' unions, which have traditionally resisted reforms that introduce competition and accountability. | В частности, политики должны продемонстрировать способность противостоять профсоюзам учителей, традиционно противившихся внедрению принципов конкуренции и подотчетности. |
Through their work, UNV volunteers often introduce and reinforce a culture of volunteerism and partnership that can have a lasting influence on those whom they serve as well as on the volunteers themselves. | Выполняя свои задачи, добровольцы Организации Объединенных Наций зачастую способствуют внедрению и укреплению культуры деятельности на добровольных началах и партнерства, которые могут оказать значительное влияние на тех, в чьих интересах они работают, а также на самих добровольцев. |
He also wished to know what steps the State party was taking to reduce prison overcrowding, including any plans to increase capacity or introduce alternative sentencing options that did not require imprisonment. | Он также желает знать, какие меры принимает государство-участник, чтобы уменьшить переполненность тюрем, и есть ли у него какие-либо планы по увеличению жилой площади тюрем или внедрению альтернативных наказаний, не связанных с лишением свободы. |
To that end, Governments may introduce any form of payment for the collection and treatment of waste generated on board ships. | В этих целях правительства могут вводить любые формы оплаты расходов по сбору и переработке отходов, образующихся на борту. |
The office has advised that its preference is to wait for the introduction of the new Harmonised Approach to Cash Transfers, rather than introduce an interim set of procedures that would have had to be amended, thereby requiring additional training for partners. | Отделение сообщило, что оно предпочитает дождаться внедрения нового согласованного подхода к переводам наличных средств и не вводить промежуточный набор процедур, в который пришлось бы вносить поправки, что потребовало бы организации дополнительных учебных занятий для партнеров. |
Maintain certain indicators and their thresholds from the previous review and introduce a few new indicators and thresholds; | ё) сохранять некоторые показатели и их пороговые уровни из предыдущего обзора и вводить ряд новых показателей и пороговых уровней; |
The river basin authority may, however, introduce for inland waterways pollution control requirements more stringent than those applicable to seagoing vessels, in specific cases where this is justified from the point of view of water use, such as for the provision of drinking water. | Администрация речного бассейна может, однако, в отдельных оправданных с точки зрения целей водопользования случаях, таких как снабжение населения питьевой водой, вводить более жесткие требования к предотвращению загрязнения внутренних водных путей по сравнению с требованиями, предъявляемыми к морским судам. |
Rather than seeking to rein in disruptive businesses such as Airbnb and Uber, governments should introduce regulations that enable their sustained growth, while looking for ways to leverage their technologies and entrepreneurial approaches to boost social welfare. | Вместо того чтобы пытаться ограничивать прорывные форма бизнеса, например, Airbnb и Uber, власти должны вводить такое регулирование, которое поможет их устойчивому росту, и одновременно искать способы применения новых технологий и предпринимательских подходов на пользу общества. |
The conclusion is very simple: we should improve this situation, i.e. increase efficiency and introduce innovations. | Вывод очень простой - нам надо исправлять ситуацию - повышать производительность и внедрять инновации. |
This has induced many developing countries to adopt proactive policies and introduce stringent national standards and regulations equal or similar to those prevailing in international markets. | Это заставляет многие развивающиеся страны принимать программы стимулирующих мер и внедрять жесткие национальные стандарты и нормы, аналогичные или схожие со стандартами, действующими на международных рынках. |
To facilitate the evolution of informal enterprises into fully productive formal enterprises, it is recommended that Governments introduce and enhance microcredit schemes and provide small business information services as a key component of the country's poverty reduction strategy. | Для оказания содействия постепенному преобразованию неформальных предприятий в полностью продуктивные формальные предприятия правительствам рекомендуется внедрять и расширять схемы микрокредитования и создавать информационные службы малого бизнеса в качестве одного из важнейших компонентов страновой стратегии сокращения масштабов нищеты. |
It will continue to pursue options for transforming other paper-based data collection systems to electronic systems that preserve and ensure data security and introduce more efficient work processes. | Он будет продолжать изучать различные варианты преобразования других систем сбора данных, основанных на использовании бумажных документов, в электронные системы, обеспечивать защиту данных и внедрять более эффективные рабочие процедуры. |
Foreign direct investment (FDI) offers the potential to utilize foreign savings and to transfer knowledge and technology, upgrade human resources, boost entrepreneurship, introduce new production and management techniques and stimulate enterprise learning through linkages between foreign affiliates and domestic enterprises. | Прямые иностранные инвестиции (ПИИ) могут выступать инструментом, позволяющим использовать иностранные сбережения, передавать знания и технологию, улучшать структуру людских ресурсов, поощрять предпринимательство, внедрять новые производственные и управленческие методы и стимулировать процесс обучения на предприятиях путем развития связей между иностранными филиалами и отечественными предприятиями. |
The implementation of this new legislation will introduce a comprehensive, robust and proportionate regulatory system for the Island. | Применение этого нового закона позволит создать на острове всеобъемлющую, надежную и соразмерную потребностям систему регулирования. |
While this would not fully address the situation, it would introduce some capacity to begin to re-establish efficient administrative processing. | Эта мера, хотя и не решающая в полной мере проблему, позволила бы создать определенный потенциал для начала работы по восстановлению эффективной административной практики. |
The Special Representative of the Secretary-General pointed out that that arrangement could introduce difficulties in terms of allocation of funds and auditing. | Специальный представитель Генерального секретаря указала на то, что такой механизм может создать трудности при распределении средств и проведении ревизии. |
Together with non-governmental organizations (NGOs), the Commission recommended that the Government should introduce a domestic mechanism for implementing the Convention, which would assist in addressing the complexities of coordination across the federal system. | Вместе с неправительственными организациями (НПО) Комиссия рекомендовала правительству создать национальный механизм для выполнения Конвенции, который будет содействовать урегулированию сложных вопросов, возникающих в процессе координации в рамках федеративной системы. |
As recommended by the OAU International Panel of Eminent Personalities, the Transitional National Assembly should introduce legislation prohibiting hate propaganda and incitement to violence, and should establish an independent media authority to develop an appropriate code of conduct for media in a free and democratic society. | В соответствии с рекомендацией Международной группы видных деятелей временному национальному собранию следует принять законодательство, запрещающее пропаганду ненависти и подстрекательство к насилию, и создать независимый орган средств массовой информации для разработки надлежащего кодекса поведения представителей средств массовой информации в свободном и демократическом обществе. |
In addition, there would be two lead discussants per round table who would introduce the subject under discussion. | Кроме того, в рамках каждого совещания за круглым столом будут два ведущих участника, которые будут представлять тему для обсуждения. |
Well, I'd have to talk to them ask them how their family was doing hear about this and that, introduce them to the guests and tell them how their family was doing. | Пришлось бы вести разговоры, интересоваться её семьёй, ...слушать ответы, представлять её гостям, рассказывать им о её родне. |
It was also mentioned by several participants that the independent experts should introduce their reports to the Commission prior to the debate on the particular report and that the participants should be present during the entire debate. | Некоторые участники также упомянули о том, что независимым экспертам следует представлять свои доклады Комиссии до начала обсуждения конкретного доклада и что сами участники должны присутствовать в течение всего периода обсуждений. |
"Introduce, for consideration by Member States, measures to strengthen its infrastructure and capacity in order to further develop and administer the terrorism prevention component of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme." | "... представлять на рассмотрение государств-членов меры по укреплению его инфраструктуры и потенциала в целях дальнейшего развития и претворения в жизнь компонента предупреждения терроризма в рамках Программы Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию". |
Best you do not introduce me! | Лучше вам не представлять меня! |
The State party should introduce a separate offence of trafficking in human beings into its Criminal Code. | Государству-участнику следует предусмотреть в своем Уголовном кодексе отдельную статью, касающуюся торговли людьми. |
In 2009, CRC reiterated its recommendation that the Government establish a separate system of juvenile justice in line with the Convention and consider deprivation of liberty only as a measure of last resort and introduce alternatives to it. | В 2009 году КПР повторил свою рекомендацию правительству о создании отдельной системы правосудия в отношении несовершеннолетних в соответствии с Конвенцией и вновь рекомендовал рассматривать лишение свободы лишь в качестве крайней меры и предусмотреть альтернативные ему меры. |
(b) Introduce procedures for the issuance of proper internationally recognized birth certificates for refugee children and, if necessary, amend related legislation or administrative regulations; | Ь) предусмотреть процедуры выдачи соответствующих и международно признанных свидетельств о рождении детям-беженцам и, по мере необходимости, внести соответствующие поправки в законы или административные предписания; |
Some passivation measures may introduce new failure modes. | Для принятия некоторых мер по пассивации, возможно, потребуется предусмотреть новые характеры отказа. |
JS2 recommended that Tajikistan introduce a separate system of juvenile justice and develop and adopt the program on prevention of juvenile delinquency and alternative justice, including by reforming closed facilities into open child centers. | В СП2 Таджикистану рекомендовано создать самостоятельную систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и разработать и принять программу профилактики подростковой преступности, а также предусмотреть альтернативные механизмы правосудия, в том числе преобразовать учреждения закрытого типа в открытые детские центры. |
In order to ensure appropriate coverage for damage claims, States could introduce insurance requirements and indemnification procedures, as appropriate. | Государства могут при необходимости установить требование о страховании и ввести процедуру выплаты компенсаций |
To ensure the implementation of standard asylum procedures, the State party should establish a coordination mechanism between the competent authorities and introduce a procedure for dialogue between all services dealing with asylum. | Чтобы обеспечить выполнение стандартных процедур предоставления убежища, государству-участнику следует создать механизм координации между компетентными органами и установить процедуру согласования между всеми службами, занимающимися вопросами предоставления убежища. |
(a) introduce a road network hierarchy in terms of the functions of each road (transit, local traffic, etc.); | а) Установить иерархию дорожной сети с учетом функций, выполняемых каждой дорогой (транзитные перевозки, местные перевозки и т.д.). |
States parties to the Firearms Protocol are required to establish a licensing system for the manufacturing and transfer of firearms, and introduce strict transfer control measures and enforcement provisions. | От государств - участников Протокола об огнестрельном оружии требуется установить систему лицензирования в отношении изготовления и передачи огнестрельного оружия и ввести строгие меры контроля над передачей и правоприменительные положения. |
136.127 Introduce transparent procedures in appointing members of the Afghanistan Independent Human Rights Commission and provide sufficient financial assistance to it (Republic of Korea); | 136.127 установить прозрачные процедуры назначения членов Афганской независимой комиссии по правам человека и предоставить ей достаточную финансовую поддержку (Республика Корея); |
Unfortunately, the National Transitional Legislative Assembly did not introduce the compromise solution during its final debate on the bill on 19 November. | К сожалению, Национальное переходное законодательное собрание не стало вносить на рассмотрение компромиссный вариант на заключительном этапе обсуждения законопроекта 19 ноября. |
The session Chairperson will introduce the topic, animate the discussion and summarize the deliberations on the topic. | Председательствующие на заседаниях будут вносить на рассмотрения темы, руководить ходом обсуждения и обобщать выступления по данным темам. |
8.3 On 27 May 2009, the State party submitted that under section 85 of the Constitution, only Parliament has a right to adopt laws and introduce amendments to laws. | 8.3 27 мая 2009 государство-участник сообщило, что в соответствии со статьей 85 Конституции лишь парламент имеет право принимать законы и вносить поправки в законы. |
Introduce changes in the plans of enterprises and organizations for production and product deliveries; establish special operation rules for such entities; and make other arrangements regarding their economic activity | вносить изменения в планы предприятий и организаций по производству и поставкам продукции, устанавливать особый режим работы предприятий, учреждений и организаций, а также решать другие вопросы их хозяйственной деятельности |
It was proposed that the reserve powers be reintroduced, whereby the Governor could amend, veto or introduce legislation. | Было предложено восстановить резервные полномочия, в соответствии с которыми губернатор может вносить поправки в законы, налагать на них вето или представлять их. |
We'd very much like the opportunity to land and introduce ourselves, but if you destroy our ship, that's going to be... very difficult. | Мы очень хотели бы иметь возможность приземлиться и представляться, но если Вы разрушите наше судно, это будет... довольно трудно. |
The SPT recommends that members of the visiting teams provide information leaflets to the authorities on the NPM and that its members undertaking interviews introduce themselves to persons deprived of liberty and tell them their name, profession and the position they occupy within the mechanism. | ППП рекомендует членам групп посещения передавать администрации информационные листовки о деятельности НПМ и рекомендует членам групп посещения при проведении опросов представляться лицам, лишенным свободы, и сообщать им свою фамилию, профессию и должность, которую они занимают в механизме. |
You needn't introduce yourself. | Вам не нужно представляться. |
The Subcommittee recommends that the members of the national preventive mechanism introduce themselves to persons being held in custody and tell them their name, profession and the position they occupy in the national preventive mechanism. | ППП рекомендует членам НПМ всегда представляться задержанным лицам, указывая свое имя, профессию и должность в НПМ. |
Therefore, whilst proposals additional to this negotiating text may be put forward, these should be clearly derived from the submissions already within it and should not introduce substantially new ideas. | Таким образом, хотя могут представляться также и предложения, дополняющие данный текст для переговоров, они должны явно основываться на уже включенных в него материалах и не должны содержать существенно новых идей. |
Non-traditional modalities of funding should not introduce new conditionalities. | Нетрадиционные условия финансирования не должны привносить новые обусловленности. |
Regarding a role for the Security Council in the matter, any such role would introduce a political element which would undermine the trigger mechanism, and would also run counter to the basic philosophy of complementarity devised to preserve the jurisdiction of national legal systems. | Что касается роли Совета Безопасности в данном вопросе, то любая такая роль будет привносить политический элемент, который будет подрывать механизм задействования, и это будет также противоречить основополагающей концепции взаимодополняемости, которая имеет целью защитить юрисдикцию национальных правовых систем. |
Now and then one has to synthesize or introduce something artificially in order to be more truthful in comparison with so called direct attitude to an object. | Порой приходится что-то синтезировать или привносить искусственно, чтобы быть более правдивым по сравнению с так называемым прямым отношением к предмету. |
Discharge within the deeper waters of the oxygen-minimum zone or zones may trigger the release of harmful bioactive metals, while discharge at even greater depths may introduce particle-rich water to sparse, but generally diverse, pelagic communities. | Сбросы в более глубинных слоях зоны или зон минимального содержания кислорода могут вызывать высвобождение вредных биоактивных металлов, а на еще большей глубине - привносить обогащенную частицами воду в разбросанные, но, как правило, разнообразные пелагические сообщества. |
The Secretariat has taken careful note of the concern of Member States that the vendor registration mechanism may introduce inequality in the way the companies that wish to be registered with the United Nations are treated. | Секретариат внимательно рассмотрел выраженную государствами-членами обеспокоенность в отношении того, что механизм регистрации поставщиков может привносить элемент неравенства в подход к компаниям, которые хотели бы зарегистрироваться в Организации Объединенных Наций. |
To implement the requirements of the Environmental Code, Kazakhstan will introduce in 2008 modifications to its system of environmental production control at enterprises that has been operating since 2001. | Для выполнения требований Экологического кодекса в 2008 г. в Казахстане будут внедряться изменения в системе экологического производственного контроля, действующей с 2001 г. |
In terms of regional and country priorities, the revised MTPF will emphasize UNIDO's support to African countries and least developed countries and, in this context, will introduce special mechanisms to ensure an adequate geographical concentration of UNIDO activities in accordance with the Business Plan. | Что касается региональных и страновых приоритетов, то в пересмотренных РССП особый упор будет сделан на оказании поддержки странам Африки и наименее развитым странам со стороны ЮНИДО, и в этой связи будут внедряться спе-циальные механизмы, обеспечивающие адекватную географическую концентрацию деятельности ЮНИДО в соответствии с Планом действий. |
More importantly, it would introduce a victim-centred approach, with immediate medical, legal and psychological assistance available to victims of violence. | Еще более важно, что в рамках этого плана действий будет внедряться подход, учитывающий, в первую очередь, интересы жертв насилия, которым будет незамедлительно оказываться медицинская, юридическая и психологическая помощь. |
I realized that my technologies had to make sense when I finished a project. That invariably, the world was a different place when I would introduce a technology. | Выяснилось, что мои технические изобретения должны внедряться по окончании проекта, но мир к тому моменту все ещё не был готов к их внедрению. |
So I actually started to investigate some of those issues and have a look at the way that police use non-lethal weapons when they're introduced and some of the problems that might arise out of those sorts of things when they actually do introduce them. | Я решил исследовать данную проблему, решил узнать, как полицией применялись ОНД, когда они начали внедряться, и к каким проблемам внедрение ОНД, в конце концов, привело. |