The company AREVA is currently setting up a national response force comprising resources and equipment for intervention on its sites. |
Компания «Арева» формирует сейчас свое национальное подразделение реагирования (ФИНА или АНРФ), располагающее оснащением и снаряжением, специально предназначенным для аварийных мероприятий на площадках. |
Many cantons have launched research and intervention projects aimed at reducing violence in the home and creating an efficient network of potential helpers in this field. |
Многие кантоны предприняли исследования и проекты действий, направленные на сокращение масштабов насилия в семье путем различных мероприятий и создания сети, обеспечивающей эффективные контакты между лицами, работающими в этой области. |
Action to promote healthy schools, colleges and municipalities, among other settings, and to foster a civic culture that favours health, will be supported with sectoral intervention. |
В этом плане будет поддерживаться, в числе других форм работы, организация и проведение мероприятий, направленных на появление здоровых школ, колледжей, муниципалитетов, а также на привитие гражданам культуры здоровья. |
The evaluation study was a pre-post quasi-experimental design, which used the injury surveillance system and knowledge, attitudes, practices surveys as measures of the efficacy and effectiveness of the intervention. |
В своей структуре оценочное исследование представляло собой полуэксперимент, проводившийся до начала его окончания мероприятий, в котором использовалась система отслеживания травматизма и результаты проведенных обследований для изучения уровня знаний, отношения и практической жизни в качестве, обеспечивающих эффективность и действенность программы. |
In that respect, the Institute will continue to develop new strategies for intervention in places that have been destabilized by the effects of civil and armed conflict, such as the camps for internally displaced persons on the continent. |
В связи с этим Институт продолжит разработку новых стратегических планов по осуществлению соответствующих мероприятий в тех пунктах, где ощущаются последствия дестабилизации общественной жизни в результате гражданских войн и вооруженных конфликтов, например в созданных на континенте лагерях для лиц, перемещенных внутри страны. |
Hence, the use of environmental management intervention for mosquito source reduction is an integral part of IVM. |
Поэтому осуществление мероприятий в области рационального природопользования в целях уменьшения источников распространения переносчиков инфекции является неотъемлемой частью комплексной борьбы с ними. |
Public awareness campaigns are important but should support prevention intervention and should not be carried out in isolation. |
Профилактическую работу следует проводить на уровне общин, и муниципалитеты должны располагать ресурсами, необходимыми для осуществления соответствующих мероприятий. |
There is a need to establish longitudinal studies that can monitor the change over time to the various beneficiaries of psychosocial intervention projects. |
Необходимо проводить исследования, рассчитанные на долгосрочную перспективу, благодаря чему можно было бы отслеживать характер воздействия осуществляемых в рамках проектов психо-социальных мероприятий на различные группы участников. |
Manitoba Health provides funding to eight addiction agencies that deliver a range of services from prevention and early intervention to residential and aftercare support. |
Министерство здравоохранения Манитобы финансирует восемь реабилитационных наркологических учреждений, которые предоставляют различные услуги, от профилактических мер и осуществления оперативных мероприятий на ранних этапах до оказания помощи на дому и в послереабилитационный период. |
The recommendations from the research are supporting the development of a pilot initiative, designed to develop and test community based interventions that will support a culturally grounded intervention model. |
В рекомендациях, сформулированных по итогам исследования, поддерживается разработка экспериментальной инициативы по подготовке и апробированию мероприятий на общинном уровне, которые опирались бы на знание местной культуры. |
The BCC also works in collaboration with NGO's such as parish AIDS committees to implement schools' intervention such as peer counselling and the Access to Contraception to Minors. |
ПСИП также сотрудничает с такими НПО, как местные комитеты по борьбе со СПИДом, в целях проведения школьных мероприятий, таких как консультации с помощью сверстников и распространение противозачаточных средств среди несовершеннолетних. |
In addressing the consequences of the disaster, donors must ensure that they target the most essential issues, as the benefits of any intervention will be lessened if the net is cast too wide. |
В своей деятельности по устранению последствий аварии донорам следует сосредоточить свое внимание на наиболее важных областях, так как стремление охватить как можно большее число вопросов может лишь понизить результативность осуществляемых мероприятий. |
Faced with a shortage of data on women drug addicts, OFSP commissioned a study designed to provide a conceptual basis for the development of special intervention strategies among female illegal drug users. |
Учитывая нехватку данных о токсикомании среди женщин, Федеральное управление общественного здравоохранения предприняло исследование с целью выработки концептуальных основ, позволяющих разработать стратегии специальных мероприятий в отношении женщин, употребляющих незаконные наркотики. |
Bangladesh is one country where the use of micronutrient-fortified solutions in school systems has helped to halve malnutrition, exemplifying how school systems are an excellent distribution network for this important health intervention. |
Бангладеш - одна из стран, где использование в школах пищевых добавок, обогащенных микроэлементами, способствовало сокращению недоедания в два раза, показывая, что школьная система является отличной сетью распределения для подобных важных мероприятий. |
It may be useful to note that, without intervention, the risk of parent-to-child transmission ranges from 20 per cent to 45 per cent globally. |
Может быть, полезно отметить, что без мероприятий по предупреждению опасность передачи вируса от родителей детям варьируется от 20 процентов до 45 процентов в глобальном масштабе. |
The emergency intervention for the next six months will require a total amount of $292.3 million: |
Таким образом, на осуществление чрезвычайных мероприятий по восстановлению в последующие шесть месяцев потребуется в общей сложности 292,3 млн. долл. США: |
2.5 TCDC and ECDC activities involved the private sector and NGOs. 2.6 Concrete South-South transfer/exchange of technologies, expertise and skills as a result of the concerned agency's direct intervention. |
2.6 Конкретные примеры передачи технологий, экспертизы и знаний/обмена ими в результате проведения целенаправленных мероприятий соответствующими учреждениями |
In the end, these promising initiatives rely on the imagination and initiative of the individual district mayor, who wields enormous power in the communities of Rwanda and must be the target for any intervention by donors. |
В конечном счете успех всех таких инициатив зависит от изобретательности и активности бургомистров, которые обладают огромной властью в коммунах Руанды и которые должны пользоваться особым вниманием со стороны доноров при планировании и осуществлении любых мероприятий. |
State-funded cultural programs strengthen "welfare democracy" even more, while the economic and symbolic importance of sporting events has led to state intervention that increasingly organizes athletic training along the lines of the public school system. |
Финансируемые государством культурные программы еще больше укрепляют "демократию всеобщего благосостояния", в то время как экономическая и символическая важность спортивных мероприятий привела к государственному вмешательству и в эту сферу, что выражается в расширении доли спортивных занятий в программе государственных средних школ. |
Industrial policy is generally understood as government inspired and incentivized intervention aimed at modifying the structure of industrial production towards more advanced, higher productivity and value-added activities that bring, ultimately, an increased return to welfare choices. |
Под промышленной политикой обычно понимают меры, принимаемые и стимулируемые правительствами, которые направлены на изменение структуры промышленного производства с целью осуществления более передовых, обеспечивающих повышение производительности и добавление стоимости мероприятий, которые в конечном счете оборачиваются выгодами в области повышения благосостояния. |
As a result of the programme, government departments cooperating in the pilot areas have increased their awareness of the importance of protecting left-behind girls and have shown interest in integrating components of the intervention into their routine work. |
Благодаря этой программе сотрудники государственных ведомств, сотрудничающих в осуществляемой на экспериментальной основе деятельности, лучше осознали необходимость защиты прав оставленных родителями девочек и проявили интерес к включению соответствующих мероприятий в свою повседневную работу. |
IOM-Colombia is developing and implementing a strategy that offers a sensitive intervention framework to the interests and experiences of ethnic groups, including indigenous communities, to counteract existing inequalities and to obtain equal political, economic, social and cultural benefits. |
Отделение МОМ в Колумбии занимается разработкой и осуществлением стратегии, обеспечивающей надлежащий учет в рамках соответствующих мероприятий, интересов и опыта этнических групп, включая общины коренных народов, в целях борьбы с существующим неравенством и получения политических, экономических, социальных и культурных «дивидендов». |
UNICEF produced a psychological aid brochure for use by teachers and parents and established crisis intervention teams to provide psychosocial support for children through recreational activities and self-expression. |
ЮНИСЕФ подготовил брошюру по вопросам оказания психологической помощи, предназначенную для учителей и родителей, и создал группы помощи в кризисных ситуациях для предоставления социально-психологической поддержки детям в рамках развлекательных мероприятий и видов деятельности, дающих им возможность для самовыражения. |
The situation in each area is briefly analysed: the institutional and legal framework, strategies for resource development, the roles played by those principally involved, and the development of priority avenues of intervention and programmes of activity. |
Кроме того, анализируются институциональные и правовые рамки, стратегии рационального освоения ресурсов, вклад основных участников, а также вопросы разработки приоритетных мер вмешательства, программ и мероприятий. |
With regard to the results-based-budgeting frameworks for the 2013/14 period, the actual outputs related to the intervention brigade will be presented as additional outputs under the relevant expected accomplishment in the context of the performance report for the same period. |
Что касается таблиц бюджетных показателей, ориентированных на достижение результатов в 2013/14 финансовом году, то фактические мероприятия, связанные с бригадой оперативного вмешательства, будут указаны в качестве дополнительных мероприятий по соответствующим ожидаемым достижениям в контексте отчета об исполнении бюджета за указанный финансовый год. |