States should, where necessary, disband any intelligence machinery which, through covert operations, enables government agents to recruit mercenaries, either directly or through third organizations, by prescribing harsh punishment for such unlawful contractual relationships. |
При необходимости государства должны упразднять любые разведывательные органы, которые в ходе проведения тайных операций допускают при помощи третьих организаций прямую или косвенную вербовку наемников представителями власти, и предусматривать серьезные наказания за такую незаконную вербовку. |
The Ministries of Defence and Interior, as well as the large and intrusive internal intelligence structures, must be reformed so that they are perceived across Afghanistan as truly national in character. |
Должны быть реформированы министерства обороны и внутренних дел, а также громоздкие, действующие интрузивными методами внутренние разведывательные структуры, с тем чтобы они воспринимались во всем Афганистане как подлинно национальные по своему характеру. |
It went only so far as to say that 'Cuba has a limited capacity to engage in some military and intelligence activities which could pose a danger to U.S. citizens under some circumstances'. |
Там было лишь сказано, что «Куба располагает ограниченным потенциалом, чтобы проводить отдельные военные и разведывательные операции, которые при определенных обстоятельствах могли бы предполагать угрозу для американских граждан». |
Initial indications for the United States of a potential problem of non-compliance can come from a broad array of information, including an intelligence report, information from an international organization, or even revelations of a private citizen that flag an activity of concern. |
Для Соединенных Штатов первые признаки потенциальной проблемы невыполнения могут поступить из широкого спектра информации, включая разведывательные данные, информацию по линии международной организации или даже сообщения частного лица, указывающего на вызывающую обеспокоенность деятельность. |
The Communications Security Establishment, which gathers signals intelligence from the global information infrastructure and advises the Government of Canada on communications security, also has electronic surveillance powers. |
Руководство по безопасности коммуникаций, которое получает разведывательные сигналы из глобальной информационной сети и консультирует правительство Канады по вопросам коммуникационной безопасности, также обладает полномочиями, касающимися электронного слежения. |
In addition to regular military units armed with automatic weapons, the military deployed snipers, Special Forces units, tanks, armoured personnel carriers and intelligence units during operations to end demonstrations. |
В дополнение к регулярным воинским частям с автоматическим стрелковым оружием для участия в действиях по подавлению демонстраций вооруженные силы направляли снайперов, подразделения спецназа, танки, бронетранспортеры и разведывательные группы. |
However, an enhanced military strategy, including greater air mobility and intelligence capabilities, as well as MONUC support for cross-border operations in pursuit of LRA, will be required to deter LRA attacks and to target the group's command structure more effectively. |
Однако для более эффективного противодействия атакам ЛРА и нанесения ударов по командной структуре группировки необходимы усовершенствованная военная стратегия, включая авиационные мобильные и разведывательные средства, а также поддержка со стороны МООНДРК в проведении трансграничных операций против ЛРА. |
The Syrian Government had implemented all the provisions of resolution 1559 (2004) pertaining to it by withdrawing its military and intelligence units from Lebanon in 2005. |
Правительство Сирии выполнило все положения резолюции 1559 (2004), касающиеся его, выведя свои военные и разведывательные подразделения из Ливана в 2005 году. |
The Monitoring Group has also been informed that the pirates have their own intelligence or information-gathering networks, elements of which are located in other countries in the region. |
Группа контроля была также проинформирована о том, что у пиратов есть свои собственные разведывательные сети или сеть по сбору информации, элементы которых располагаются в других странах региона. |
MERCOSUR and its associated States highlights the contributions of the Regional Centre in training the participants in courses on such issues as civil security, new tracing techniques and intelligence in the fight against illicit firearms trafficking. |
МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства отмечают вклад Регионального центра в подготовку участников учебных курсов по таким вопросам, как гражданская безопасность, новые методы отслеживания и разведывательные методы в борьбе против незаконного оборота стрелкового оружия. |
It is the Commission's reading of the resolution that the pertinent information envisaged by the Security Council would have included, among other things, intelligence information that could have been submitted without any prior request from the Commission. |
Комиссия понимает вышеупомянутую резолюцию таким образом, что соответствующая информация, которую имел в виду Совет Безопасности, включает, в частности, разведывательные данные, которые можно было бы передавать Комиссии, не дожидаясь просьбы от нее на этот счет. |
Recently, the United States has so often wilfully brought pressure to bear on other countries on the grounds of its so-called "intelligence", which was no more than hearsay or self-invented stories. |
В последнее время Соединенные Штаты весьма часто умышленно оказывают давление на другие страны, ссылаясь на свои так называемые "разведывательные данные", которые являются не более чем слухами или вымыслом. |
Although the law was not clear in determining the activities of these organizations, they were officially pictured as engaged in intelligence work in armed conflict zones, helping the army to combat the guerrillas. |
Хотя в законе четко не оговаривается характер деятельности этих организаций, официально они считаются выполняющими разведывательные операции в зонах вооруженных конфликтов и оказывающими помощь вооруженным силам в борьбе с партизанами. |
The intelligence available to my Office since then has confirmed that, at least since January 2005, Félicien Kabuga has been residing in Kenya and carrying on business there as well. |
Поступившие с тех пор в распоряжение нашей Канцелярии разведывательные данные подтверждают, что, по крайней мере, с января 2005 года Фелисьен Кабуга проживает в Кении и занимается там бизнесом. |
The role of the FIUs is to analyse Suspicious Transactions Reports filed by financial institutions and other obligated non-financial entities and to disseminate that intelligence to appropriate national authorities for investigation or prosecution. |
Задача органов финансовой разведки заключается в том, чтобы анализировать сообщения о подозрительных сделках, представляемые финансовыми учреждениями и другими уполномоченными нефинансовыми организациями, и распространять эти разведывательные данные среди компетентных национальных органов власти в целях проведения расследования или судебного преследования. |
The child soldiers would then transmit to their rebel commanders the intelligence collected, whereupon the commanders would plan a raid against the FARDC base. |
Затем они передавали собранные разведывательные данные своим командирам из повстанческих группировок, и те планировали нападения на базы ВСДРК. |
(a) To provide, on a regular basis, terrorist-related reports, information and intelligence to participating States; |
а) предоставлять на регулярной основе государствам-участникам доклады, информацию и разведывательные данные по проблеме терроризма; |
In its endeavours, the Agency collects pertinent information, including information relevant to this question, and disseminates intelligence to relevant organizations, as required. |
В рамках проводимых им мероприятий Управление занимается сбором соответствующей информации, включая информацию по рассматриваемому вопросу, и по мере необходимости передает разведывательные данные компетентным органам. |
Had the United Nations been provided with intelligence that revealed the enormity of the Bosnian Serbs' goals, it is possible, though by no means certain, that the tragedy of Srebrenica might have been averted. |
Если бы у Организации Объединенных Наций были разведывательные данные, показывающие масштабность целей боснийских сербов, то, вполне возможно, хотя и вовсе не гарантировано, что трагедию Сребреницы удалось бы предотвратить. |
Pursuant to the Act "on the intelligence bodies of Ukraine", the intelligence bodies of Ukraine, along with other tasks, are entrusted with the task of participating in the control of international organized crime, including terrorism. |
Законом Украины «О разведывательных органах Украины» на разведывательные органы Украины, наряду с другими заданиями, возлагается участие в борьбе с международной организованной преступностью, в том числе и с терроризмом. |
The Supreme Court, having heard the attorney for the GSS and having received intelligence materials submitted to it with the consent of the petitioner, decided that the measure was justifiable on security grounds and in the interests of the investigation. |
Заслушав уполномоченного представителя СОБ и получив разведывательные материалы, представленные ему с согласия г-на Сабы, Верховный суд постановил, что указанное решение является оправданным по соображениям безопасности и в интересах следствия. |
At a regional level, Vanuatu's Police Force can utilize regional intelligence resources available through the Pacific Transnational Crime Co-ordination Centre (PTCCC) in Suva, Fiji and through the Australian Federal Police (AFP) in Canberra, Australia. |
На региональном уровне полиция Вануату может использовать региональные разведывательные ресурсы по линии Тихоокеанского центра по координации борьбы с транснациональной преступностью (ТЦКБТП) в Суве, Фиджи, и по линии Федеральной полиции Австралии (ФПА) в Канберре, Австралия. |
Through its intelligence organs, Nicaragua has worked for the adoption of cooperation agreements with counterparts in the other countries with which it maintains a network for the exchange of information and cooperation on terrorism and organized crime. |
Через свои разведывательные органы Никарагуа провела работу в целях принятия соглашений о сотрудничестве с соответствующими органами в других странах, с которыми она осуществляет обмен информацией и сотрудничество в борьбе с терроризмом и организованной преступностью. |
The CIA, the NSA, the NCTC, everybody, every intelligence organization is calling for your head on a pike, which means you get to look forward to spending the rest of your life in a dark hole. |
ЦРУ, АНБ, НАК, все, все разведывательные организации мечтают заполучить твою голову на пике, что означает, что тебя ждёт провести остаток жизни в тёмной дыре. |
In addition, it is intended for officers who serve at centres for foreigners and deportation centres and who perform operational and reconnaissance activities and intelligence and investigation activities, as well as border control. |
Кроме того, этот курс предназначен для сотрудников, которые служат в центрах для иностранцев и центрах депортации, выполняют оперативные и разведывательные задачи, проводят расследования и обеспечивают пограничный контроль. |