To date, the Commission had paid insufficient attention to that issue, focusing instead on the review of pay systems in the private sector and national civil services, which were not necessarily models that could be applied to the common-system organizations. |
Пока же Комиссия не уделяла этому достаточного внимания, основной упор делая на изучении схем оплаты труда в частном секторе и национальных гражданских службах, которые, пожалуй, не всегда могут служить примером для применения в организациях общей системы. |
Permitting the debtor to continue to operate the business with insufficient control over its powers may not only exacerbate the breakdown of confidence but may antagonize creditors further. |
Если должнику будет разрешено продолжить управление предприятием без достаточного контроля за осуществлением его полномочий, то это может не только углубить недоверие, но и явиться дополнительным раздражителем для кредиторов. |
Others expressed doubts about including the provision at all, since there was insufficient legal material, including evidence of State practice, to elaborate draft rules of diplomatic protection of legal persons other than corporations. |
Другие участники дискуссии выразили сомнение в отношении необходимости включения такого положения, поскольку пока еще не существует достаточного юридического материала, включая данные о практике государств, для выработки проектов норм о дипломатической защите юридических лиц, помимо корпораций. |
There were insufficient particulate nitrate and ammonium measurements available to provide an adequate test of the performance of the EMEP model; |
с) в настоящее время не имеется достаточного объема данных измерений параметров нитратных частиц и аммония для проведения адекватной проверки эффективности модели ЕМЕП; |
However, obstacles remained, including in some instances a lack of sufficient capacity and the absence of necessary secondary legislation, as well as insufficient adherence to procedures at the local level. |
Вместе с тем сохранялись и препятствия, включая в некоторых случаях нехватку достаточного потенциала и отсутствие необходимых подзаконных актов, а также недостаточно полное соблюдение процедур на местном уровне. |
The United Nations system had made steady progress in that area, but there had been insufficient analysis of gender issues in the design, implementation and evaluation of projects and programmes. |
Система Организации Объединенных Наций добилась безусловных успехов в этой области, но при разработке, осуществлении и оценке проектов и программ не было уделено достаточного внимания гендерным вопросам. |
The food provided to the detainees was insufficient and the parcels the family sent to the authorities did not reach the detainees. |
В последующий период времени они не получали достаточного количества пищи, а передачи, которые семья вручала властям, не доходили до заключенных. |
In the field of education - a priority area for the indigenous peoples - there are as yet insufficient trained teachers, and other educational resources are inadequate. |
В сфере образования, которое имеет самое первоочередное значение для коренных народов, все еще нет достаточного числа компетентных учителей, а также адекватных учебных ресурсов. |
In the Committee's view, a failure to have a cell sufficiently adequate to hold two persons insufficient explanation for requiring two prisoners to alternately stand and sit, even if only for an hour, within such an enclosure. |
По мнению Комитета, отсутствие камеры достаточного размера для надлежащего помещения двух человек является недостаточным объяснением необходимости того, чтобы два заключенных попеременно стояли и сидели, пусть даже только в течение одного часа, в такой камере. |
Concern is also expressed at the limited number of trained teachers available to work with children with disabilities, as well as the insufficient efforts made to facilitate their inclusion in the educational system and generally in society. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия достаточного числа подготовленных учителей, способных работать с детьми-инвалидами, а также в связи с недостаточностью предпринятых усилий, направленных на интеграцию таких детей в систему образования и в общество в целом. |
When they are able to rent, the accommodation is usually provided at an exploitative price and is in very poor condition; they are relegated to certain neighbourhoods with often insufficient access to facilities or services. |
Когда им удается добиться аренды, им обычно предоставляется жилье по эксплуататорским ценам и в очень плохом состоянии: их размещают в определенных кварталах, часто не имеющих достаточного доступа к удобствам или услугам. |
The Committee was also informed that in a number of instances there was an insufficient numbering of vacant posts at the proper level in the departments or offices concerned by which to absorb the staff. |
Комитету было также сообщено, что в ряде соответствующих департаментов или управлений нет достаточного количества вакантных должностей надлежащих классов, за счет которых можно было бы укомплектовать штаты. |
Over the last decade, insufficient attention has been paid to the quality of education, resulting in outdated curriculums, learning methods and poor educational outcomes, as mentioned above. |
На протяжении последнего десятилетия качеству образования достаточного внимания не уделялось, из-за чего, как об этом уже говорилось выше, устарели учебные планы и методы обучения и снизились показатели успеваемости. |
It referred to a 2010 research showing that almost 50 per cent of teachers considered that schools paid insufficient attention to the issues of social and cultural diversity and respect for human rights. |
Проведенное в 2010 году исследование показало, что почти 50% учителей считают, что в школах не уделяется достаточного внимания вопросам социального и культурного многообразия и уважения прав человека. |
The Department of Field Support noted that OIOS audits had been conducted at the start-up phase of the Mission when there was an insufficient number of staff in key positions in the Procurement, Finance and Supply Sections. |
Департамент полевой поддержки отметил, что УСВН проводило свои ревизии на начальном этапе развертывания Миссии, когда не имелось достаточного числа сотрудников на ключевых должностях в секциях закупок, финансов и снабжения. |
International financial institutions - despite having declared changes in their policy prescriptions - continue to attach pro-cyclical conditions to the financial assistance packages they extend to countries in need and have paid insufficient attention to the social implications of such policies. |
Несмотря на то, что международные финансовые учреждения объявили об изменениях в своих политических предписаниях, они продолжают навязывать проциклические условия странам, нуждающимся в пакетах финансовой помощи, и не уделяют достаточного внимания социальным последствиям такой политики. |
In the case of cardiovascular disease and diabetes, a large proportion of people at a high risk remain undiagnosed, and even those who have been diagnosed have insufficient access to essential primary health care to prevent complications. |
В случае сердечно-сосудистых заболеваний и диабета значительная часть людей, относящихся к группе высокого риска, остаются недиагностированными, но даже те, кто был диагностирован, не имеют достаточного доступа к необходимой медицинской помощи на уровне первичного медико-санитарного обслуживания для предотвращения осложнений. |
In 2000 CRC remained concerned, inter alia, with the high incidence of truancy (in particular for boys) and lack of relevant learning materials and insufficient numbers of trained qualified teachers. |
В 2000 году КПР был по-прежнему обеспокоен, в частности, высокими показателями прогулов (особенно среди мальчиков) и отсутствием соответствующих учебных материалов и достаточного числа квалифицированных учителей, имеющих соответствующую подготовку. |
He shared the concern expressed by others that the Committee would have insufficient time to properly discuss the reports on the funding and backstopping of special political missions, which had yet to be included in the programme of work. |
Оратор разделяет озабоченность других делегаций в связи с тем, что у Комитета не будет достаточного времени для надлежащего рассмотрения докладов о финансировании и поддержке специальных политических миссий, которые еще предстоит включить в программу работы. |
In both cases, these delays were explained by legal (identification of owners and beneficiaries, changes in land management policy), environmental (lack of raw materials and workforce) and insufficient in-house expertise. |
В обоих случаях эти задержки объяснялись юридическими (выявление владельцев и бенефициаров, изменения в политике землепользования) и материальными (нехватка сырья и рабочей силы) факторами, а также отсутствием в организации достаточного числа специалистов. |
There was insufficient attention to identifying gaps in capacities and emerging trends in South-South cooperation, codifying knowledge and experiences within a South-South cooperation framework. |
Не уделялось достаточного внимания выявлению пробелов в потенциале и возникающих тенденций в рамках сотрудничества Юг-Юг, а также обобщению знаний и опыта в рамках механизма сотрудничества Юг-Юг. |
Where these frameworks, structures and resources are lacking or are weak, however, there is insufficient capacity to effectively implement Government policies related to debt sustainability, resulting in inconsistency between Government objectives and actual results. |
Вместе с тем в тех случаях, когда такая база, структуры и ресурсы отсутствуют или развиты слабо, нет достаточного потенциала для эффективного проведения в жизнь правительственной политики, связанной с обеспечением приемлемого уровня задолженности, что ведет к возникновению расхождений между целями правительства и фактическими результатами. |
The Headquarters Committee on Contracts recommended that the bidding process for the requirement for the air transport management system be reopened owing to insufficient market response |
Комитет Центральных учреждений по контрактам рекомендовал повторно объявить конкурс на поставку системы управления воздушным транспортом, поскольку участники рынка не проявили достаточного интереса |
No comprehensive regulation on the management of assets was in place, and insufficient mechanisms and capacity lead to challenges in the management of seized assets. |
Не существует всеобъемлющих положений о распоряжении активами, и из-за отсутствия эффективных механизмов и достаточного потенциала возникают сложности в распоряжении изъятыми активами. |
The request comes from the conclusion of Member States that the two reports of the Secretary-General on accountability show that insufficient progress has been made enhancing transparency in the recruitment process. |
Он был запрошен постольку, поскольку из двух докладов Генерального секретаря по вопросам подотчетности государства-члены сделали вывод о том, что в деле повышения транспарентности отбора кандидатов не достигнуто достаточного прогресса. |