In the area of ICT connectivity, the Office had been actively pursuing the possibility of establishing a dedicated satellite communications infrastructure for Pacific island countries through a joint project with the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific and the Pacific Islands Forum Secretariat. |
В отношении возможности подключения ИКТ Управление активно изучает возможность создания выделенной спутниковой коммуникационной структуры для островных стран Тихого океана в рамках совместного проекта с Экономической и социальной комиссией Организации Объединенных Наций для Азии и Тихого океана и секретариатом Форума Тихоокеанских островов. |
Realizing the need to gather further information to better assist national agencies in the development of national spatial data infrastructure and to identify the best practice procedures, |
сознавая необходимость в сборе дополнительной информации с целью оказывать более эффективное содействие национальным учреждениям в развитии национальной структуры пространственных данных и выявлять наилучшие процедуры практической деятельности, |
In contrast, the emphasis in the ECE programme of work in energy is not on legal instruments but rather on the practical implementation of policies and technical measures to facilitate international cooperation and the further integration of the energy infrastructure and energy systems of its member States. |
В отличие от этого главный упор в программе работы ЕЭК в области энергетики делается не на правовых документах, а скорее на практическом осуществлении политики и технических мер для облегчения международного сотрудничества и дальнейшей интеграции энергетической структуры и энергетических систем в ее государствах-членах. |
The Working Group and the violations monitoring mechanism are the key elements of an innovative infrastructure for monitoring compliance and action on children and armed conflict at the level of the Council. |
Эта Рабочая группа и механизм наблюдения за нарушениями являются основными элементами новаторской структуры наблюдения за соблюдением норм, касающихся защиты детей в вооруженных конфликтах, и мерами в этой области на уровне Совета. |
In past years, it had admittedly received aid from the international community, but it had to be recognized that its infrastructure, which was far from meeting international standards, did not allow it to distribute such resources adequately or efficiently. |
За прошедшие несколько лет она, безусловно, получала помощь от международного сообщества, но необходимо признать, что ее структуры, которые мало соответствуют международным нормам, не позволяют ей эффективно и должным образом распределять полученные средства. |
While to some extent that impact will depend upon the design of an insolvency law and its supporting infrastructure, consideration of how that impact can be minimised may be desirable. |
Хотя в определенной степени это воздействие будет зависеть от структуры законодательства о несостоятельности и обеспечивающей его инфраструктуры, было бы желательно рассмотреть вопрос о том, как свести к минимуму это воздействие. |
The decrease by $254,300 in requirements for facilities and infrastructure is attributable primarily to the lower estimate for maintenance services based on past patterns of expenditure and the cancellation of a contract for monthly verification of the status of firefighting equipment. |
Сокращение на 254300 долл. США расходов на помещения и объекты инфраструктуры обусловлено главным образом сокращением сметных расходов на услуги по эксплуатации и обслуживанию с учетом структуры расходов в прошлом и расторжения контракта на ежемесячную проверку состояния противопожарного оборудования. |
Member States and United Nations entities have taken measures to improve service delivery to rural women, with some focusing on the improvement of infrastructure and basic services. |
Государства-члены и структуры Организации Объединенных Наций принимали меры по совершенствованию процесса оказания услуг сельским женщинам с определенным упором на улучшение состояния инфраструктуры и процесса оказания основных услуг. |
The main strategic objectives of the programme are the modernization of statistical structures, methods and infrastructure and the automation of monitoring of the macroeconomic situation, the poverty level and progress with the implementation of the main objectives of the ROSC. |
Основными стратегическими целями проекта УНСС является модернизация структуры и методологии, статистической инфраструктуры и автоматизация работы по контролю макроэкономической ситуации, уровня бедности и достижения основных задач СССК. |
She informed the members of the configuration that she had witnessed visible signs of progress in terms of both political stability and economic growth in the country, as well as concrete achievements in the areas of macroeconomic stability, fiscal discipline and infrastructure development. |
Она сообщила членам структуры, что стала свидетелем заметных признаков прогресса, как с точки зрения политической стабильности, так и в плане экономического роста в стране, а также конкретных достижений в областях обеспечения макроэкономической стабильности, бюджетной дисциплины и развития инфраструктуры. |
I also commend the Government of Angola for its generous concrete package of assistance, including the deployment of robust material and human resources to Guinea-Bissau, and the allocation of substantial financial assistance, capacity-building services and other support for the rehabilitation of military and police infrastructure. |
Я также выразил признательность правительству Анголы за его щедрую и конкретную комплексную помощь, включая выделение значительного объема материальных и людских ресурсов для Гвинеи-Бисау, а также за существенную финансовую помощь, содействие в создании потенциала и другую поддержку процессу восстановления структуры воинских и полицейских систем. |
While infrastructure and logistics service providers are the elements of the supply side of the logistics industry, institutional arrangements can play a significant role in stimulating the demand side. |
В то время, как компании, предоставляющие инфраструктурные и логистические услуги, являются элементами системы снабжения в логистической отрасли, организационные структуры могут играть значительную роль в стимулировании спроса. |
Improve the effectiveness of the administration of the penal correction system, account being taken of its new structure, including through the introduction of modern information and telecommunication infrastructure |
повышение эффективности управления уголовно-исполнительной системой с учетом ее новой структуры, в том числе путем формирования современной информационной и телекоммуникационной инфраструктуры; |
Reconstruction should not only apply to physical structures but should also include or prioritize, as appropriate and according to the needs and requests of affected persons, the rebuilding or setting up of basic infrastructure and services and the upgrading of settlements. |
Восстановление должно не только затрагивать физические структуры, но и включать или предусматривать в приоритетном порядке - если это необходимо и если это отвечает потребностям и просьбам пострадавших лиц - восстановление или создание основной инфраструктуры и услуг и обустройство поселений. |
Investment must be focused on infrastructure, especially roads and drip irrigation, storage and processing facilities that reduce post-harvest losses, market information systems, extension services, credit and insurance, and access to inputs. |
Главными объектами инвестиций должны быть инфраструктура, особенно дороги и системы капельного полива, хранилища и перерабатывающие предприятия, которые способствуют сокращению послеуборочных потерь, системы распространения рыночной информации, службы по распространению сельскохозяйственных знаний, системы кредитования и страхования и структуры, обеспечивающие факторы производства. |
All these factors, the diversity of industries and the multiple roles played by platforms in the logistics chain mean that such facilities can take very different forms depending on market geography, the industrial fabric and the transport infrastructure. |
Все эти факторы, разнообразие направлений деятельности, многообразие функций грузо-распределительных комплексов в логистической цепочке являются причиной того, что эти комплексы приобретают самые разные формы в зависимости от географии рынка, структуры промышленной деятельности и транспортной инфраструктуры. |
More specifically, it can be used to achieve more efficient patterns of development, to initiate urban regeneration, to promote participation and community involvement, to provide public infrastructure such as water and sewerage systems, and to improve the transport system. |
Говоря более конкретно, оно может использоваться для достижения более эффективной структуры развития, начала процесса возрождения городов, содействия вовлечению и участию коммун, обеспечения коммунальной инфраструктуры, такой как системы водоснабжения и канализации, и улучшения транспортной системы. |
In order to do this, it may be necessary to transform significantly the land tenure systems in these countries and invest heavily in better technology and in physical and social infrastructure, including better seeds and fertilizers, improved crop selection, irrigation, storage and transport facilities. |
Для этого в указанных странах возможно потребуется значительно пересмотреть системы землевладения и инвестировать большие средства в совершенствование технологий и физической и общественной инфраструктуры, включая распространение более качественных семян и удобрений, улучшение структуры возделываемых культур, проведение орошения, строительство хранилищ и развитие транспорта. |
Accessibility (in terms of both infrastructure and affordability) must be achieved; security and trust must be established; finally, managers and entrepreneurs need to be able to develop organizations that optimize the use of investments in ICTs. |
Технологии должны быть доступными (с точки зрения как инфраструктуры, так и стоимости), безопасными и надежными; наконец, управляющие и предприниматели должны быть в состоянии создавать такие организационные структуры, которые обеспечивали бы оптимальную отдачу от вложений в ИКТ. |
Continuity of funding: institutional structures and cross-sectoral cooperation established during the preparation process of the national communication can be maintained only if the supporting financial infrastructure is continuously in place. |
с) Непрерывный характер финансирования: институциональные структуры и межсекторальное сотрудничество, созданные и налаженные в ходе процесса подготовки национальных сообщений, могут быть сохранены только при условии непрерывности сохранения вспомогательного финансирования. |
The High Commissioner for Human Rights/Centre for Human Rights, in his new institutional infrastructure, has resolved to strengthen and renew efforts to achieve the goals of the Programme of Activities for the International Decade. |
Верховный комиссар по правам человека/Центр по правам человека в рамках их новой организационной структуры прилагали усилия, направленные на то, чтобы активизировать усилия по выполнению целей Программы мероприятий в рамках Международного десятилетия и придать им новый импульс. |
For example, the Economic Commission for Africa (ECA) has elaborated and adopted the Africa Information Society Initiative (AISI), an action framework to build Africa's information and communications infrastructure. |
Например, Экономическая комиссия для Африки (ЭКА) разработала и приняла Инициативу по созданию африканского информационного общества (АИСИ), которая является основой для действий по созданию информационной и коммуникационной структуры в Африке. |
In the meantime, the economic growth in countries in transition caused an increase in the environmental pressures (i.e., through the development of transport activities and related infrastructure, increased energy production and consumption, urban sprawl, increase in the standard of living and consumption). |
Тем временем экономический рост в странах переходного периода привел к возрастанию давления на окружающую среду (например, в результате возрастания транспортных потоков и развития соответствующей структуры, увеличения производства и потребления энергии, расширения городов, повышения уровня жизни и потребления). |
(a) To assure that decision-making processes related to large scale infrastructure projects allow for prior informed consent of all stakeholders, including local actors; |
а) в рамках процессов принятия решений, связанных с крупномасштабными проектами инфраструктуры, необходимо учитывать достигнутое ранее в ходе переговоров согласие всех заинтересованных сторон, включая местные структуры; |
The founding resolution, in paragraphs 83 and 84, decided to transfer the existing mandates, functions and assets, including facilities and infrastructure, and liabilities, including contractual obligations from the former four entities, to UNWomen, from the date of adoption of the resolution. |
В резолюции об учреждении структуры «ООН-женщины» Генеральная Ассамблея в пунктах 83 и 84 постановила передать ей после принятия резолюции существующие мандаты, функции, активы, включая помещения и объекты инфраструктуры, и финансовые обязательства, включая обязательства по контрактам четырех прежних структур. |