Recognizing the need to strengthen regional cooperation on the issue of financing transport infrastructure projects of regional importance, the document also contains a presentation of a number of regional mechanisms that might have the potential to address financing gaps in infrastructure investment in the region. |
В документе не только подчеркивается необходимость укрепления регионального сотрудничества в вопросах финансирования проектов транспортной структуры, имеющих региональное значение, но и представлен ряд региональных механизмов, которые вполне могут способствовать ликвидации дефицита средств в процессе инвестирования инфраструктуры в регионе. |
The paper examined spatial data infrastructure institutional issues, the work being done by the working group on standards and the technological framework being established to support spatial data infrastructure. |
В указанном документе также рассматривались связанные с Инфраструктурой пространственных данных институциональные вопросы, деятельность рабочей группы по стандартам и создаваемые в поддержку Инфраструктуры пространственных данных технологические структуры. |
The existing land administration infrastructure (legal, technical and institutional structure) will be analysed and "re-engineered" to optimize a decentralized land administration infrastructure. |
Существующая инфраструктура управления земельными ресурсами (правовые, технические и институциональные структуры) будут проанализированы и "перестроены" в целях оптимизации децентрализованной инфраструктуры управления земельными ресурсами. |
In its absence, the edifice and infrastructure built around the total abolition of such weapons cannot continue on a viable and durable foundation. |
В отсутствие такой связи те структуры, которые были созданы вокруг полного запрета на такое оружие, не могут и далее опираться на прочный и надежный фундамент. |
A. Entrepreneurial infrastructure The importance of good hard infrastructure in promoting business development and growth in general is broadly recognized. |
Важное значение доброкачественной материальной структуры в деле поощрения развития предприятий и их роста в целом широко признается. |
This type of communication infrastructure will serve as the basis for networking among country offices and national institutions in the implementation of regional and national programmes. |
Данный тип коммуникационной структуры послужит основой для образования единой сети страновых представительств и национальных учреждений при осуществлении региональных и национальных программ. |
An important issue in this context is the privatization of telecommunications infrastructure, which in many LLDCs is controlled by the government. |
В этой связи на видное место выходит вопрос о приватизации телекоммуникационной структуры, которая во многих НВМРС находится под контролем государства. |
We believe that other international missions will gradually be withdrawn, so that the local infrastructure can take over their roles in Bosnia and Herzegovina. |
Мы верим, что другие международные миссии будут постепенно сворачиваться и их роль в Боснии и Герцеговине начнут выполнять местные структуры. |
Now that some countries have built their environmental monitoring infrastructure and statistical system, a reassessment of the environmental situation based on media analysis can provide updated information to readjust environmental targets. |
В настоящее время некоторые страны создали свои структуры экологического мониторинга и статистические системы, а переоценка экологической ситуации на основе анализа состояния отдельных частей окружающей среды может предоставить обновленную информацию для корректировки природоохранных целей. |
The safeguards regime implemented by IAEA is a critical component of this infrastructure that facilitates nuclear cooperation by assuring IAEA member States that other members are in compliance with their obligations. |
Режим гарантий, введенный в действие МАГАТЭ, является исключительно важным компонентом этой структуры, которая способствует сотрудничеству в ядерной области, обеспечивая государствам - членам МАГАТЭ гарантии в отношении того, что другие члены выполняют свои обязательства. |
MINUSTAH contributed to the strengthening of the Office's infrastructure by providing expertise on management, institution-building and staff recruitment, as well as on planning and monitoring. |
МООНСГ внесла вклад в укрепление структуры Управления путем предоставления специальных знаний по управлению, созданию потенциала и набору персонала, а также по планированию и мониторингу. |
Institution building, including legal and policy infrastructure; |
создание институциональной структуры, включая правовую и политическую инфраструктуру; |
The measures that may be required to promote competition in various infrastructure sectors will essentially depend on the prevailing market structure (see paras. 22-32). |
Меры, которые могут потребоваться для содействия развитию конкуренции в различных секторах инфраструктуры, будут в основном зависеть от господствующей рыночной структуры (см. пункты 22-32). |
The Forum examined the accumulated experience of support to start-up companies and industries aimed at modernizing the regional business and social infrastructure, as well as creating new employment opportunities. |
На форуме было проведено изучение опыта, накопленного при оказании поддержки вновь образованным компаниям и предприятиям, направленного на модернизацию структуры регионального бизнеса и социальной инфраструктуры, а также на создание новых возможностей обеспечения занятости. |
The Haitian National Police has continued to support the MINUSTAH structure and to work with other international groups in order to improve the process of recruitment, training and the development of infrastructure. |
Гаитянская национальная полиция продолжает усилия по поддержке структуры МООНСГ и сотрудничает с другими международными группами с целью совершенствования процесса набора, подготовки кадров и создания инфраструктуры. |
Eco-efficient water infrastructure options are also available and make it possible to realize the two goals of protecting the environment and sustaining and boosting growth. |
Можно также идти по пути развития экоэффективной водной структуры и обеспечить достижение той и другой целей, заключающихся в охране окружающей среды, при сохранении и стимулировании роста. |
(b) Material problems resulting from the lack of suitable physical arrangements or infrastructure for the effective application of the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Ь) материально-технические проблемы, связанные с отсутствием адекватной структуры или инфраструктуры, необходимой для эффективного осуществления положений Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Thus, PRTRs require the communication infrastructure to support the dissemination of such information, and the governance structures that allow civil society organizations and individuals to express their opinions and mobilize public opinion. |
Таким образом, для РВПЗ требуются коммуникационная инфраструктура для поддержки распространения такой информации и структуры управления, позволяющие организациям гражданского общества и частным лицам выражать свои мнения и обеспечивать мобилизацию общественности. |
Low-income countries have huge needs for investment in infrastructure and the social sector, but face problems of unchanged economic structure and low domestic saving. |
Страны с низким уровнем дохода испытывают колоссальные потребности в инвестициях в инфраструктуру и социальный сектор, однако сталкиваются с проблемами, связанными с существованием старой экономической структуры и низким уровнем внутренних сбережений. |
The deeply fragile societies that remain after the fighting has ended lack the institutional infrastructure needed to build a new social contract and ensure a rapid and lasting recovery. |
Чрезвычайно уязвимые общественные структуры, сохранившиеся после прекращения боевых действий, не располагают организационной инфраструктурой, необходимой для формирования нового общественного договора и обеспечения быстрого и устойчивого восстановления. |
The National Police destroys any infrastructure it detects which suggests the presence of illegal groups in a particular area. |
В тех случаях, когда силы национальной полиции обнаруживают инфраструктуры, свидетельствующие о присутствии незаконных групп, они уничтожают эти структуры. |
United Nations entities should further enhance their technical cooperation with NEPAD Agency and African countries to allow them to continue undertaking appropriate institutional reforms so as to attract private capital and develop public-private partnerships for financing infrastructure projects. |
Структуры системы Организации Объединенных Наций должны продолжать деятельность по расширению их технического сотрудничества с Агентством НЕПАД и африканскими странами, чтобы они могли и далее проводить надлежащие институциональные реформы в целях привлечения частного капитала и развития партнерств государственного и частного секторов в интересах финансирования инфраструктурных проектов. |
In addition to those five major initiatives, there was a continuing effort to improve the level of ITS infrastructure services and information systems, including streamlining the organizational structure, assessing the maturity levels of IT capabilities, and the re-skilling and reassignment of staff. |
Помимо этих пяти важных инициатив, на постоянной основе предпринимались усилия по усовершенствованию инфраструктурных услуг и информационных систем СИТ, включая оптимизацию организационной структуры, оценку зрелости потенциала ИТ, а также переучивание и перераспределение сотрудников. |
Moreover, physical urban structures facilitate communication between economic activities and residential areas, providing employment and services on a neighbourhood scale, with positive effects on productivity, infrastructure, equity, quality of life and the environment. |
Кроме того, физические городские структуры облегчают сообщение между местами хозяйственной деятельности и жилыми районами, обеспечивая занятость и услуги на уровне микрорайонов, что положительно сказывается на производительности, инфраструктуре, сбалансированности, качестве жизни и окружающей среде. |
The Alliance has worked to have a new gender architecture established, which could go some way to enabling women whose national infrastructure was thus removed, to provide a collective voice to Government and to communicate effectively among themselves. |
Альянс работал над созданием новой гендерной структуры, которая могла бы в той или иной мере способствовать предоставлению женщинам, которые лишились национальной инфраструктуры, донести коллективный голос до правительства и эффективно обмениваться информацией друг с другом. |