With regard to the export-oriented sector, improvements in the transport infrastructure and the changing demand patterns in the developed world (e.g. resulting in an expanded global fruit market) have promoted the globalization of agribusiness. |
Если вести речь об ориентированном на экспорт секторе, то следует отметить, что модернизация транспортной инфраструктуры и изменение структуры спроса в развитых странах (например, приведшее к расширению глобального рынка сбыта фруктов) стимулировали глобализацию агробизнеса. |
There are still problems in special education related to the curriculum, teacher training, infrastructure, the administrative structure and others that have not yet been resolved. |
В настоящее время все еще существуют проблемы в области специального образования, которые связаны с наличием учебных программ, подготовкой преподавателей, наличием инфраструктуры, работой административной структуры и другими еще нерешенными проблемами. |
E-government initiatives, the integration of topographic and cadastral mapping and the setting-up of national spatial data infrastructure require new structures which also increasingly involve the private sector in land administration and cadastre issues. |
Для реализации инициатив, связанных с электронным правительством, объединения картографического и кадастрового картирования и создания национальной инфраструктуры пространственных данных, требуются новые структуры, которые также все шире вовлекают в решение проблем управления земельными ресурсами и кадастровых проблем частный сектор. |
It has not yet embarked on reorganizing the command structure, combating corruption, ensuring an effective and transparent chain of payments, the progressive downsizing of the army to an affordable and manageable level, and rehabilitating military infrastructure. |
Они еще не приступили к реорганизации структуры командования, к борьбе с коррупцией, к налаживанию эффективной и транспарентной системы выплаты жалования, к постепенному сокращению армии до допустимого и обеспечивающего возможность управлению ею уровня и к восстановлению военной инфраструктуры. |
The Working Group further stressed that reliance should be placed, as far as possible, on international organizations and international frameworks and infrastructure in working to attain these goals. |
Рабочая группа подчеркнула далее, что в работе, направленной на достижение этих целей, ставка должна делаться, по мере возможности, на международные организации и рамочные структуры и инфраструктуры. |
The Committee and Commission implement a wide range of activities, notably workshops, which are scheduled and organized in a flexible manner, under two broad headings: - Institution building, including legal and policy infrastructure; - Development of market oriented and ecologically sound enterprises. |
Комитет и Комиссия проводят всевозможные мероприятия, в частности рабочие совещания, которые планируются и организуются на гибкой основе по следующим двум общим направлениям: - создание институциональной структуры, включая правовую и политическую инфраструктуру; - развитие ориентированных на рынок и экологически безопасных предприятий. |
recommendations for use of technology in the organisational framework aiming at supporting the free access to infrastructure and the improved management of freight transport on rail |
рекомендации по применению технологий в рамках организационной структуры, направленной на обеспечение беспрепятственного доступа к инфраструктуре и повышение эффективности управления грузовыми железнодорожными перевозками; |
An estimated 70 per cent of its infrastructure has been destroyed, including homes, schools, medical clinics, places of business, financial institutions and banks. |
Согласно оценкам, уничтожено 70% его инфраструктуры, включая жилые дома, школы, медицинские учреждения, деловые структуры, финансовые учреждения и банки. |
A decentralization of power has also been put in place to ensure that local administrations and populations take charge of their own natural resources and budgets, including in the areas of public facilities and infrastructure. |
Проведена также децентрализация структуры власти для того, чтобы местные органы власти и население могли принять на себя управление собственными природными ресурсами и бюджетами, в том числе в районах, где существуют государственные учреждения и инфраструктура. |
At the base of the planning structure are sixteen Planning and Review Teams, each covering one or more statistical programs and/or infrastructure services. |
В основании структуры планирования находятся 16 групп планирования и обзора, каждая из которых занимается одной или несколькими статистическими программами и/или инфраструктурными службами. |
This indicates that market reform alone cannot significantly induce efficient resource allocation, unless it is accompanied by, inter alia, an improvement in local producers' access to productive resources and information and in the infrastructure. |
Полученные результаты свидетельствуют о том, что рыночная реформа сама по себе не может в значительной степени способствовать эффективному распределению ресурсов, если оно не сопровождается, в частности, более широким доступом местных производителей к ресурсам производства и информации, а также совершенствованием структуры рынка. |
Available estimates on the composition of official flows from the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) show that a downward trend has also occurred with regard to economic infrastructure. |
Согласно имеющимся оценкам структуры потоков официальной помощи со стороны Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), понижательная тенденция была характерна также для ресурсов, направляемых на развитие экономической инфраструктуры. |
Depending on the institutional structure of the country concerned and on the allocation of powers between different levels of Government, provincial or local legislation may govern some infrastructure sectors, in full or concurrently with national legislation. |
В зависимости от институциональной структуры соответствующей страны и распределения полномочий между различными уровнями управления определенные секторы инфраструктуры могут - полностью или совместно с общенациональным законодательством - регулироваться региональным или местным законодательством. |
Having proclaimed the principle of the exploration of outer space for exclusively peaceful purposes, Ukraine was seeking to integrate its military and ground space infrastructure into the civilian structures of the national space agency. |
Провозгласив принцип использования космического пространства исключительно в мирных целях, его страна стремится интегрировать свою военную космическую и наземную инфраструктуру в гражданские структуры Национального космического агентства. |
Environmental infrastructure services and environment-related commercial services differ considerably in terms of market structure, regulatory frameworks and limitations to market access and raise different concerns in the context of trade negotiations. |
Экологические инфраструктурные услуги и экологические коммерческие услуги существенно отличаются друг от друга в том, что касается структуры рынка, нормативной основы и ограничений, действующих в отношении доступа на рынок, и в связи с ними в контексте торговых переговоров возникают разные вопросы. |
We are not as far along in that process as we had hoped, largely due to the destructive impact of terrorist bombings and the failure to dismantle the organizations and infrastructure that encourage those acts. |
В этом процессе нам не удалось достичь столь существенного прогресса, на который мы рассчитывали, главным образом по причине разрушительных последствий взрывов, совершенных террористами, и неудавшейся попытки ликвидировать организации и структуры, поощряющие подобные акты. |
CARICOM member States therefore call for a recommitment to the implementation of the Monterrey Consensus, particularly the targets for domestic and international resource mobilization and investment in basic social and economic infrastructure, health, education and social security programmes that pay special attention to children. |
В этой связи государства - члены КАРИКОМ призывают подтвердить приверженность осуществлению Монтеррейского консенсуса, в особенности целей в отношении мобилизации внутренних и международных ресурсов и инвестиций в основные социальные и экономические структуры, здравоохранение, образование и программы социального обеспечения, в которых особое внимание уделяется положению детей. |
By developing an infrastructure of institutions of social protection of the population, with systems of material assistance to families, guardianship and trusteeship, Uzbekistan has created a culture of counteraction against the worst forms of child labour. |
Благодаря созданию структуры институтов социальной защиты населения вместе с системой материальной помощи семьям, опекунством и попечительством, в Узбекистане сформировалась культура противодействия наихудшим формам детского труда. |
The base structure should ensure the sound, sustainable funding of a minimum critical mass of staff capacity and general operating expenses dedicated to maintaining the management infrastructure of the organization, including the country office network, regional centres and headquarters units. |
Базовая структура должна обеспечивать качественное и стабильное финансирование минимальной критической численности штатных должностей и общих оперативных расходов, необходимых для поддержания управленческой структуры организации, включая сеть страновых отделений, региональные центры и подразделения штаб-квартиры. |
However, the Guide also recognizes that this must be done in a manner that is consistent with the policies and infrastructure of law relating to intellectual property of each enacting State. |
Вместе с тем в Руководстве также признается, что этот процесс должен осуществляться при соблюдении принципов и структуры законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, каждого принимающего рекомендации государства. |
Logistics has also been improved owing to better communications infrastructure promoted through the Pacific Regional Digital Strategy, the Rural Internet Connectivity Scheme sites, the One Laptop Per Child initiative, and the South Pacific Information Network with six small island developing States as members. |
Кроме того, улучшилась логистика перевозок вследствие улучшения структуры коммуникаций, которая развивалась на основе Тихоокеанской региональной цифровой стратегии, Системы подключения к Интернету в сельских районах, инициативы «Один лэптоп на ребенка» и Южно-тихоокеанской информационной сети, членами которой являются шесть малых островных развивающихся государств. |
The question was what could be done next to ensure that the ozone issue was not forgotten after 2010 and that the capacity and infrastructure built over the years was not lost. |
Важно подумать о том, что можно было бы сделать в качестве следующего шага для обеспечения того, чтобы проблема озона не была забыта после 2010 года и чтобы потенциал и структуры, созданные за многие годы, не пропали даром. |
The federal Government was spending funds from debt relief gains on upgrading health sector infrastructure; hiring and training traditional birth attendants and other community health workers; and organizing nationwide advocacy and awareness campaigns. |
Федеральное правительство выделяет средства, накапливаемые в рамках программы сокращения задолженности, на совершенствование структуры здравоохранения, найм и обучение традиционных акушерок и других медработников на уровне общин, на медицинскую пропаганду и агитацию. |
Hizbullah's maintenance of an armed component and a paramilitary infrastructure separate from the State has an adverse effect on the efforts of the Government of Lebanon to assert its exclusive control over the entire territory of Lebanon. |
Сохранение организацией «Хизбалла» вооруженного компонента и полувоенной структуры, отдельной от государства, негативно влияет на усилия правительства Ливана, направленные на обеспечение своего исключительного контроля над всей территорией страны. |
This does not mean that it need be under the one ownership structure, but there are benefits in industry, sharing, inter alia, infrastructure, energy, processing residues and technical know-how. |
Это не означает, что промышленность должна находиться в собственности какой-либо одной структуры, однако различные отрасли промышленности могли бы, в частности, совместно пользоваться инфраструктурой, энергоресурсами, отходами переработки и технологическим ноу-хау. |